Сонет 66 (Шекспир/Луначарский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Сонет 65 Сонеты / Сонет 66 (Tired with all this, for restful death I cry...)
автор Уильям Шекспир (1564 – 1616)
Сонет 67
Перевод 66-ого сонета Луначарским цитируется по Libelli.


LXVI

Устав от этого – о смерти я кричу.
Талант рождается позорным нищим,
Ничто красуется в блистательном жилище,
И верность отдана злосчастью-палачу.
Златой венок на голове притворства,
И дева-скромность здесь осквернена.
Высокий дух казнен за непокорство,
Тиранству вялому над мощью власть дана.
В наморднике чиновничьем искусство,
И доктор Дурль – над гением патрон,
Зовется глупостью естественное чувство,
И Благ – рабом; и Гаду гнут поклон.
    Устал я и хотел бы сна могилы,
    Но как оставить мне тебя, мой милый.

Перевод Анатолия Васильевича Луначарского

[править] Другие переводы

[править] Ссылки

На других языках