Страдания юности (Гейне)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Книга песен | Страдания юности |
Лирическое интермеццо → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Junge Leiden. — Из сборника «Книга песен». Дата создания: 1817—1821, опубл.: 1822[1] (отдельное издание), 1827[2] (в составе «Книги песен»). |
Порядок и названия стихотворений даны по «Книге песен». В скобках указано название по первой публикации 1822 года.
[править] Сновидения (Traumbilder)
- 1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
«Мне снились страстные восторги и страданья…» в переводе М. Л. Михайлова- «Мне снился пыл неистовых идей…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
«Зловещий грезился мне сон…» в переводе М. Л. Михайлова- «Я видел странный, страшный сон…» в переводе Т. И. Сильман
- 3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Себя во сне я видел…» в переводе А. А. Коринфского
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» в переводе В. В. Левика
- 4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Я помню сон…» в переводе А. А. Коринфского
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» в переводе В. В. Левика
- 5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «Зачем так кровь моя кипит…» в переводе И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «В отрадном сне…» в переводе И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Тебе я дал денег…» в переводе И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Я шел от владычицы…» в переводе А. А. Коринфского
- «Бежал я от жестокой прочь…» в переводе В. В. Левика
- 9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» в переводе Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Я призраков с кладбища вызвал…» в переводе А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» в переводе В. А. Зоргенфрея
[править] Песни (Lieder)
- 1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Поутру встаю я с мыслью…» в переводе Н. А. Добролюбова, 1857
- «Рано утром я гадаю…» в переводе Л. А. Мея, 1860
- «Утром грежу я…» в переводе П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» в переводе В. П. Коломийцева
- 2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол…» в переводе Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» в переводе Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» в переводе Т. И. Сильман
- 4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
«Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» в переводе М. Л. Михайлова, 1847- «Положи мне руку на сердце, друг…» в переводе Е. Ф. Книпович
- 5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
- «Ясных дней моих могла…» в переводе А. Н. Плещеева
- «Колыбель моей печали…» в переводе В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» в переводе В. В. Левика
- 6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» в переводе Л. А. Мея
- «Ты помедли, корабельщик…» в переводе Т. И. Сильман
- 7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «Гор и замков вереницы…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…»
- «Я сначала струсил, позже…» в переводе Л. А. Мея
- «Сначала страдал я жестоко…» в переводе П. И. Вейнберга
- «По началу мне казался…» в переводе А. А. Энгельке
- 9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз…» в переводе Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» в переводе В. А. Зоргенфрея
[править] Романсы (Romanzen)
- 1. Der Traurige
- Унылый («Этот малчик, бледный с вида…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 2. Die Bergstimme
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 3. Zwei Brüder (Die Brüder)
- Два брата («На вершине каменистой…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 4. Der arme Peter
- 5. Lied des Gefangenen (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») в переводе Б. Н. Лейтина
- 6. Die Grenadiere
Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли…») в переводе А. А. Фета- Гренадеры («Во Францию два гренадера…») в переводе М. Л. Михайлова
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели…») в переводе В. В. Гиппиуса
- 7. Die Botschaft
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») в переводе М. Л. Михайлова
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») в переводе С. Я. Маршак
- 8. Die Heimführung
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 9. Don Ramiro
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара!..») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 10. Belsatzar
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») в переводе М. Л. Михайлова
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») в переводе В. В. Левика
- 11. Die Minnesänger
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 12. Die Fensterschau
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 13. Der wunde Ritter
- 14. Wasserfahrt
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») в переводе А. А. Энгельке
- 15. Das Liedchen von der Reue
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») в переводе В. А. Рождественского
- 16. An eine Sängerin
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 17. Das Lied von den Dukaten
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 18. Gespräch auf der Paderborner Haide
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») в переводе А. Н. Плещеева, 1872
- Разговор в паденборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») в переводе В. В. Левика
- 19. Lebensgruß
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 20. Wahrhaftig
[править] Сонеты (Sonette)
- An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- «В наряде с фижмами, увенчана цветами…» в переводе Д. Д. Минаева
- «В роброне пышном, вышитом богато…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» в переводе Ф. Б. Миллера
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» в переводе Р. А. Минкус
- 2. «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора, — в безумном ослепленьи…» в переводе Ф. Б. Миллера
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- An H. S.
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- «Едва твой труд успел открытся взору…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану З.)
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» в переводе А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» в переводе В. В. Левика
- 2. «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пестром маскараде…» в переводе А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» в переводе В. В. Левика
- 3. «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» в переводе А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» в переводе В. В. Левика
- 4. «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «Засела сказочка в мозгу моем упорно…» в переводе А. Н. Линдегрен
- «Всё думаю о сказочке одной…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 5. «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «По вечерам, в часы печальных грез…» в переводе В. С. Лихачева
- «В вечерний час, и тихий и печальный…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 6. «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Расстались мы — и встретились опять…» в переводе В. С. Лихачева
- «В последний раз, когда мы повстречались…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 7. «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…» в переводе В. С. Лихачева
- «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Не раз, мой друг, ты видела, как я…» в переводе В. С. Лихачева
- «Ты наблюдал, как я сражался с хором…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 9. «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
- «Хотел бы зарыдать, но… не могу рыдать…» в переводе Д. Д. Минаева
- «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- ↑ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822 (см. сканы на Викискладе)
- ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 3—103