Страдания юности (Гейне)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Книга песен | Страдания юности |
Лирическое интермеццо → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Junge Leiden. — Из сборника «Книга песен». Дата создания: 1817—1821, опубл.: 1822[1] (отдельное издание), 1827[2] (в составе «Книги песен»). |
Порядок и названия стихотворений даны по «Книге песен». В скобках указано название по первой публикации 1822 года.
[править] Сновидения (Traumbilder)
- 1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
«Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова- «Мне снился пыл неистовых идей…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
«Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова- «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман
- 3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика
- 5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
- «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
- 9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Песни (Lieder)
- 1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857
- «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, 1860
- «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол…» — перевод Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман
- 4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
«Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1847- «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович
- 5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
«Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева- «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» в переводе В. В. Левика
- 6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея
- «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман
- 7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…»
- «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея
- «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
- «По началу мне казался…» в переводе А. А. Энгельке
- 9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз…» — перевод Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Романсы (Romanzen)
- 1. Der Traurige
- Бледный мальчик («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 2. Die Bergstimme
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 3. Zwei Brüder (Die Brüder)
- Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 4. Der arme Peter
- 5. Lied des Gefangenen (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина
- 6. Die Grenadiere
Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли…») — перевод А. А. Фета- Гренадеры («Во Францию два гренадера…») — перевод М. Л. Михайлова
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели…») — перевод В. В. Гиппиуса
- 7. Die Botschaft
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршак
- 8. Die Heimführung
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 9. Don Ramiro
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 10. Belsatzar
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика
- 11. Die Minnesänger
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 12. Die Fensterschau
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 13. Der wunde Ritter
- 14. Wasserfahrt
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке
- 15. Das Liedchen von der Reue
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского
- 16. An eine Sängerin
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 17. Das Lied von den Dukaten
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 18. Gespräch auf der Paderborner Haide
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, 1872
- Разговор в паденборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика
- 19. Lebensgruß
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 20. Wahrhaftig
[править] Сонеты (Sonette)
- An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- «В наряде с фижмами, увенчана цветами…» — перевод Д. Д. Минаева
- «В роброне пышном, вышитом богато…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
- 2. «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора, — в безумном ослепленьи…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- An H. S.
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- «Едва твой труд успел открытся взору…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану З.)
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
- 2. «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пестром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
- 3. «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «Засела сказочка в мозгу моем упорно…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Всё думаю о сказочке одной…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 5. «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «По вечерам, в часы печальных грез…» — перевод В. С. Лихачева
- «В вечерний час, и тихий и печальный…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 6. «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Расстались мы — и встретились опять…» — перевод В. С. Лихачева
- «В последний раз, когда мы повстречались…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 7. «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…» — перевод В. С. Лихачева
- «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Не раз, мой друг, ты видела, как я…» — перевод В. С. Лихачева
- «Ты наблюдал, как я сражался с хором…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 9. «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
- «Хотел бы зарыдать, но… не могу рыдать…» — перевод Д. Д. Минаева
- «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
[править] Стихотворения из сборника 1822 года, не включённые в «Книгу песен»
- Здесь перечислены все стихотворения из сборника 1822 года, за исключением переводов из Байрона, также включённых Гейне в эту книгу.
Из цикла «Песни любви» (Minnelieder):
- Minnegruß («Die du bist so schön und rein…»)
Любовный привет («О, чудо-девушка, полна…») — перевод Д. Д. Минаева- Любовный привет («Красотой и чистотой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Minneklage («Einsam klag ich meine Leiden…»)
Любовная жалоба («Одиноко я страдаю…») — перевод Д. Д. Минаева- Любовная жалоба («Одинок, в угрюмой келье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Sehnsucht («Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm…»)
Душевное томление («Под тенью лип гуляет молодёжь…») — перевод Д. Д. Минаева- Томление («Куда ни посмотришь — под липой, в тени…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Die weiße Blume («In Vaters Garten heimlich steht…»)
Белый цветок («Скромный избравши в саду уголок…») — перевод Д. Д. Минаева- Белый цветок («В саду отцовском укрыт в тени…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ahnung («Oben wo die Sterne glühen…»)
- Чаяние («В высоте, где звёзды светят…») — перевод Б. Б. Томашевского
Из цикла «Романсы» (Romanzen):
- Die Weihe («Einsam in der Waldkapelle…»)
Освящение («Посреди лесной часовни…») — перевод Д. Д. Минаева- Обет («Одинок, в лесной часовне…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ständchen eines Mauren («Meiner schlafenden Zuleima…»)
- Серенада мавра («В сердце дремлющей Зюлеймы…») — перевод В. А. Зоргенфрея
Из цикла «Сонеты» (Sonette):
- An August Wilhelm Schlegel
- «Der schlimmste Wurm: des Zweifels Dolchgedanken…»
«Сомнение ума — червяк наш самый злой…» — перевод Д. Д. Минаева- «Гнуснейший червь — сомнения укоры…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Zufrieden nicht mit deinem Eigenthume…»
«Имуществом своим всё не доволен ты…» — перевод Д. Д. Минаева- «Ты своему не верил достоянью…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Der schlimmste Wurm: des Zweifels Dolchgedanken…»
- An den Hofrath Georg S. in Göttingen («Stolz und gebietend ist des Leibes Haltung…»)
Георгу С. в Гёттингене («Осанка гордая, и очи ярко блещут…») — перевод Д. Д. Минаева- Гофрату Георгу С. в Гёттингене («Осанка величаво-благородна…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- An J. B. R. («Dein Freundesgruß konnt’ mir die Brust erschließen…»)
Ж. Б. Руссо («Растроганный, могу ль молчать я хладнокровно?..») — перевод Д. Д. Минаева- Ж.-Б. Р. («Открыта грудь для дружеского слова…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Fresko-Sonett an Christian S., VIII. «Die Welt war mir nur eine Marterkammer…»
«Свет для меня был комнатою пыток…» — перевод Д. Д. Минаева- «Мир для меня был пыткою сплошною…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Die Nacht auf dem Drachenfels («Um Mitternacht war schon die Burg erstiegen…»)
Ночь на Драхенфельсе («Мы в полночь добрались до замка, разогрели…») — перевод Д. Д. Минаева- Ночь на Драхенфельзе («В полночный час до замка мы добрались…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- An Friz St. («Die Schlechten siegen, untergehn die Wackern…»)
Фрицу Штейнману («Где гибнут добрые, там побеждают злые…») — перевод Д. Д. Минаева- Фрицу Шт. («Раздолье злу, а доброму — препоны…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- An Franz v. Z. («Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern…»)
Францу фон Ц. («В край северный влечёт меня моя звезда…») — перевод Д. Д. Минаева- Францу ф. Ц. («На север я мчусь, за звездой золотой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Die Lehre («Mutter zum Bienelein…»)
Урок («Мама учит пчёлку-дочь…») — перевод П. И. Вейнберга- Урок («Пчёлке твердила мать…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Traum und Leben («Es glühte der Tag, es glühte mein Herz…»)
Сон и жизнь («День пылал, и в груди моей сердце пылало…») — перевод Д. Д. Минаева- Сон и жизнь («Пылало сердце, звенела весна…») — перевод В. В. Левика
- An Sie («Die rothen Blumen hier und auch die bleichen…»)
Ей («Связав в один букет, мной собранный впервые…») — перевод Д. Д. Минаева- К ней («Цветы с окраской алою и бледной…») — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Примечания
- ↑ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822 (см. сканы на Викискладе)
- ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 3—103