Страница:Unua Libro ru 2nd ed.djvu/12

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Эта страница была вычитана
— 12 —


языка европейскимъ народамъ совершенно чуждъ, и имъ было бы трудно свыкнуться съ нимъ, то я вполнѣ приноровилъ эту членораздѣльность языка къ духу европейскихъ языковъ, такъ что кто изу­чаетъ мой языкъ по учебнику, не прочитавши рань­ше предисловія (которое для изучающаго совершенно не нужно), — тотъ не догадается даже, что строй этого языка чѣмъ либо отличается отъ строя его род­наго языка. Такъ, напримѣръ, происхожденіе слова frat͵in͵o, которое въ дѣйствительности состоитъ изъ трехъ словъ: frat (братъ), in (женщина, самка), o (то, что есть, существуетъ) (=то-что-есть-женщина-братъ=сестра), — учебникъ объясняетъ слѣдующимъ образомъ: братъ=frat; но такъ какъ всякое сущес­твительное въ именительномъ падежѣ кончается на o — слѣдовательно frat͵o; для образованія женскаго пола того же понятія вставляется словцо in; слѣдо­вательно сестра — frat͵in͵o; черточки же пишутся по­тому, что грамматика требуетъ помѣщенія ихъ между отдѣльными составными частями слова. Такимъ об­разомъ членораздѣльность языка нисколько не затруд­няетъ изучающаго; онъ даже не догадывается, что то что онъ называетъ окончаніемъ или приставкой или суф­фиксомъ, есть вполнѣ самостоятельное слово, кото­рое всегда сохраняетъ одинаковое значеніе, будетъ ли оно употреблено въ концѣ или въ началѣ дру­гаго слова, или самостоятельно, что каждое слово съ одинаковымъ правомъ можетъ быть употреблено какъ коренное слово или какъ грамматическая ча­стица. А между тѣмъ результатъ этого строя языка такой, что все, что вы напишете на интернаціональ­номъ языкѣ, немедленно и съ полною точностью пой­метъ


Тот же текст в современной орфографии


языка европейским народам совершенно чужд, и им было бы трудно свыкнуться с ним, то я вполне приноровил эту членораздельность языка к духу европейских языков, так что кто изучает мой язык по учебнику, не прочитавши раньше предисловия (которое для изучающего совершенно не нужно), — тот не догадается даже, что строй этого языка чем-либо отличается от строя его родного языка. Так, например, происхождение слова frat͵in͵o, которое в действительности состоит из трёх слов: frat (брат), in (женщина, самка), o (то, что есть, существует) (=то-что-есть-женщина-брат=сестра), — учебник объясняет следующим образом: брат=frat; но так как всякое существительное в именительном падеже кончается на o — следовательно frat͵o; для образования женского пола того же понятия вставляется словцо in; следовательно сестра — frat͵in͵o; чёрточки же пишутся потому, что грамматика требует помещения их между отдельными составными частями слова. Таким образом членораздельность языка нисколько не затрудняет изучающего; он даже не догадывается, что то что он называет окончанием или приставкой или суффиксом, есть вполне самостоятельное слово, которое всегда сохраняет одинаковое значение, будет ли оно употреблено в конце или в начале другого слова, или самостоятельно, что каждое слово с одинаковым правом может быть употреблено как коренное слово или как грамматическая частица. А между тем результат этого строя языка такой, что всё, что вы напишете на интернациональном языке, немедленно и с полною точностью поймёт