Оригинал: англ.An Exhortation («Camelions feed on light and air…»). — Перевод созд.: оригинал 1819, опубл: оригинал 1820; перевод 1937. Источник: Перси Биши Шелли. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. - М.: Рипол Классик, 1998. - С. 56.; lib.ru
Увещание
Пьет воздух, свет хамелеон; Славу и любовь — поэт.
Если б находил их он В сем обширном мире бед,
Не была ли б всякий час Краска у него не та, — Как хамелеон цвета
Сменит, свету напоказ, В сутки двадцать раз?
Скрыт поэт с рожденья дней Средь земных холодных сфер,
Как хамелеон в своей Глубочайшей из пещер.
Свет блеснет — сменен и цвет; Нет любви, поэт — иной. Слава — грим любви; и той
И другой стремясь вослед, Мечется поэт.
Не смейте вольный ум поэта Богатством, властью принижать!
Если б что-нибудь, кроме света, Мог хамелеон глотать, —
Он бы в ящерицы род Перешел — сестры земной. Дух залунный, сын иной
Солнечной звезды высот, О, беги щедрот!