Участник:Dmitrismirnov/backup
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| English translations Переводы на английский язык автор Dmitri N. Smirnov — Дмитрий Н. Смирнов |
[править] English translations — Переводы на английский язык:
[править] From Участник:Dmitrismirnov/backup/Edison Denisov
- Участник:Dmitrismirnov/backup/Notebooks (Denisov)
- Участник:Dmitrismirnov/backup/Notebooks (Denisov)#Notebook I (1980/1—1982 — Denisov)
- Участник:Dmitrismirnov/backup/Notebooks (Denisov)#Notebook II (1982—1986 — Denisov)
- Участник:Dmitrismirnov/backup/Notebooks (Denisov)#Notebook III (1995 — Denisov)
[править] From Участник:Dmitrismirnov/backup/Daniil Kharms
- Участник:Dmitrismirnov/backup/Daniil Kharms#Blue notebook No. 10 (Kharms)
- Участник:Dmitrismirnov/backup/Daniil Kharms#Four illustrations of that how a new idea strikes a person unprepared for it (Kharms)
[править] From Участник:Dmitrismirnov/backup/Mikhail Lermontov
- Angel, The
— «Ангел» 1831 - Cliff, The
— «Утёс» 1841 - Clouds, The
— «Тучи» 1840 - Farewell, farewell, unwashed Russia... — «Прощай, немытая Россия...» 1841?
- From beneath a mysterious and ice-cold half-mask... — «Из-под таинственной, холодной полумаски...» 1840 or/или 1841
- From Goethe
— Из Гёте 1840 - Moon’s face pours hazy gleam... The
— «Посреди небесных тел...» 1840 - No one listens to me… I am alone
— «Никто моим словам не внемлет… я один…» 1837? - Pine Tree,The
— «На севере диком стоит одиноко...» 1841 - Sail, The
— «Парус» 1832 - Star, The
— «Звезда» 1830 or/или 1831
[править] From Участник:Dmitrismirnov/backup/Osip Mandelstam
- And I go out from space
- And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub
- And the toothed paw of the maple
- Blok – a king
- Do you remember runners in
- Eyelashes are stinging. Tear took a fancy to the chest
- From needle-shaped pestilential glasses
- From the semi-dark hall, suddenly
- Hagia Sophia
- Help me, The Lord, to live through the night
- I love the uprise of a texture (1)
- I love the uprise of a texture (2)
- I'm given a body – what to do with it?
- Insomnia. Homer.
- A meagre beam in a cold measure (Mandelstam)
- More tender than tender
- No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol
- O butterfly, O Moslem-woman
- O let me go, Voronezh, O return me
- O, we are so afraid, I and you
- On Butterfly (Mandelstam)
- Overcoming the firmness of nature
- Sisters heaviness and tenderness – your signs are the same
- Stalin Epigram
- Telephone cries at the door
- Tell me, Desert Draftsman
- The Christmas trees are shining
- The Fly (Mandelstam)
- The Light Moscow Rain
- The careful and muted sound
- The dull air is moist and resounding
- The tiny appendage of the sixth sense
- To read only children's books
- When, after destroying the sketches
- You want to be like a baby toy
[править] From Участник:Dmitrismirnov/backup/Oleg Prokofiev
- From "The Berries of Conjecture" (The trasnlation made together with Robert Reid)
- in the harbour of timid hopes…
- these shy glances…
- the self-sufficiency of day…
- my life could be different…
- don’t look for a needle in a haystack…
- opera is a strange invention…
- the fate of my friends is irreparable…
- in the crooked corridor of time…
- he who swallows himself with no remains…
- the past grows richer…
- before we go further…