Федра (Уайльд/Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Федра
автор Оскар Уайльд (1856-1900), переводчик Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Phèdre: To Sarah Bernhardt. — Источник: gumilev.ru • Перевод выполнен в 1912 г.


    
Гумилёв:

Федра[1]


Саре Бернар

Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
    Тебе, которой следовало быть
    В Италии с Мирандоло, бродить
В оливковых аллеях Академий.
Ломать в ручье тростник с мечтами теми,
    Что Пан в него затрубит, и шалить
    Меж девушек у моря, где проплыть
Мог важный Одиссей в своей триреме.
О, да! Наверно, некогда твой прах
    Таился в урне греческой, и снова
    Ты в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,
    Унылых асфоделей череду
    И холод губ, целующих в Аду.


<1912>

    
Уайльд:

Phèdre


To Sarah Bernhardt

How vain and dull this common world must seem
    To such a One as thou, who should'st have talked
    At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
Thou should'st have gathered reeds from a green stream
    For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played
    With the white girls in that Phaacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream.
Ah! surely once some urn of Attic clay
    Held thy wan dust, and thou hast come again
    Back to this common world so dull and vain,
For thou wert weary of the sunless day,
    The heavy fields of scentless asphodel,
    The loveless lips with which men kiss in Hell.


<Опубл. 1881>



  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)
На других языках