Франческо Петрарка
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Франческо Петрарка |
|---|
|
|
|
|
| Родился 20 июля 1304, Ареццо |
| Умер 19 июля 1374 |
| итальянский поэт |
| Глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Ренессанса |
[править] Сочинения
[править] Сонеты
Из книги Canzoniere (1327—1368)
- 35. «Solo et pensoso i piú deserti campi…»
- 57. «Mie venture al venir son tarde et pigre…»
- «Моменты счастья на подъём ленивы…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 61. «Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»
- «Благословляю день, и месяц, и годину…», перевод Д. Е. Мина, 1888
- «Благословен день, месяц, лето, час…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 132. «S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»
- «Коль не любовь сей жар, какой недуг…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 164. «Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»
- «Когда уснёт земля и жар отпышет…», перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 199. «O bella man, che mi destringi 'l core…»
- «Прекрасная рука! Разжалась ты…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 269. «Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»
- На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..»), перевод К. Н. Батюшкова, 1810
- «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 301. «Valle che de' lamenti miei se' piena…»
- «Речка, распухшая от слёз солёных…», перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 311. «Quel rosignol, che sí soave piagne…»
- «О чём так сладко плачет соловей…», перевод В. И. Иванова, 1915
- «Как соловей, сиротствующий, славит…», перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 312. «Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»
- «Ни ясных звёзд блуждающие станы…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 319. «I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»
- 346. «Li angeli electi et l'anime beate…»
- «Когда она вошла в небесные селенья…», перевод А. Н. Майкова, 1860
| Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер по крайней мере 100 лет назад. |