Фридрих Шиллер
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Фридрих Шиллер |
|---|
|
|
|
|
| Родился 10 ноября 1759, Марбах |
| Умер 9 мая 1805, Веймар |
| немецкий поэт, философ, историк и драматург, представитель романтического направления в литературе |
Содержание |
[править] Сочинения
[править] Стихотворения
- Hektors Abschied
- An die Freude
- Песнь радости («Радость, первенец творенья…»), перевод Ф. И. Тютчева, 1822
- Песнь радости («Радость! ты — искра небес; ты божественна…»), перевод В. Г. Бенедиктова, 1857
- К радости («Радость, чудный отблеск рая…», перевод М. Л. Лозинского, 1937
- Lied des Fischerknaben («Es lächelt der See, er ladet zum Bade…») aus Wilhelm Tell
- «С озера веет прохлада…», перевод Ф. И. Тютчева, 1851?
- An Emma, 1796
- Ritter Toggenburg
- Рыцарь Тогенбург («Сладко мне твоей сестрою…»), перевод В. А. Жуковского
- Рыцарь Тогенбург («Вы одна моя отрада…»), перевод Н. А. Заболоцкого, 1957
- Des Mädchens Klage, 1798
- Тоска по милом («Дубрава шумит…»), вольный перевод В. А. Жуковского, 1807
- Жалобы девушки («Небо пасмурно, дубровушка шумит…»), перевод А. Х. Востокова, 1811
- Die Turandot Rätsel
- Две загадки («Не человечьими руками…»), частичный перевод В. А. Жуковского
- Odysseus, 1795
- Das Glück, 1798
- Amalia, 1780
- Der Pilgrim, 1803
- Sehnsucht, 1801
- Der Jüngling am Bache, 1803
- Die Teilung der Erde, 1795
- К Батюшкову («Сын неги и веселья…»), перевод ст. 72—122 В. А. Жуковского
- Nadowessiers Totenlied
- Die Götter Griechenlands
- Der Abend
- Dithyrambe, 1796
- Das Kind in der Wiege
- Die Blumen
- Hoffnung
- Die Gröse der Welt, 1782
- Das Geheimnis («Sie konnte mir kein Wörtchen sagen…»)
- Тайна («Она стояла молчаливо…»), перевод К. С. Аксакова, 1838
- Sprüche des Konfuzius
- Изречения Конфуция («Пространству мера троякая…»), перевод А. Х. Востокова, 1812
- Die Kindermörderin
- Мать-убийца («Слышишь? бьёт ужастный час!..»), перевод М. В. Милонов, 1813
- Berglied
- Das Siegesfest
- Der Becher
- Die vier Weltalter
- Четыре века («Как весело кубок бежит по рукам…»), перевод С. П. Шевырёва, 1827
- Erwartung und Erfüllung
- Die schönste Erscheinung
- Die Begegnung
- Встреча («Она меж дев своих стояла…»), перевод М. Ю. Лермонтова, 1829
- Die Worte des Glaubens
- Слова веры («Три слова я знаю — в них тайна свята…»), перевод Э. И. Губера, 1859
- Kolumbus
- Der Antritt des neuen Jahrhunderts, 1800
- Der Ring des Polykrates, 1797
- К радости («Он на дворце стоял высоком…», перевод М. Л. Лозинского, 1937
[править] Votivtafeln
- An * («Teile mir mit, was du weißt…»)
- К *** («Делись со мною тем, что знаешь…»), перевод М. Ю. Лермонтова, 1829
- An die Muse
- Freund und Feind
[править] Пьесы
- Die Räuber (1779-80, опубл. 1781)
- Разбойники — перевод М. М. Достоевского
- Die Verschwörung des Fiesco zu Genua (1782, опубл. 1782)
- Заговор Фиеско в Генуе — прозаический перевод Н. В. Гербеля
- Заговор Фиеско в Генуе — перевод В. К. Крылова
- Kabale und Liebe (1782-83, опубл. 1784)
- Коварство и любовь — прозаический перевод М. Л. Михайлова
- Don Carlos, Infant von Spanien, трагедия (1782-87, опубл. 1785 и 1787)
- Wallenstein, трилогия: Wallensteins Lager, Die Piccolomini, Wallensteins Tod (1796-99, опубл. 1800)
- Пролог — перевод Л. А. Мея
- Лагерь — перевод Л. А. Мея
- Пикколомини — перевод В. А. Лялина
- Смерть Валленштейна — перевод А. А. Шишкова
- Maria Stuart (1799-1800, опубл. 1801)
- Мария Стюарт — перевод А. А. Шишкова
- Die Jungfrau von Orleans (1800-1801, опубл. 1801)
- Орлеанская дева — перевод В. А. Жуковского
- Macbeth, вольный перевод из Шекспира (опубл. 1801)
- Отрывок: Три ведьмы. Из «Макбета» Ф. Шиллера — перевод М. Ю. Лермонтова (акт I, сцена IV)
- Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1802-03, опубл. 1803)
- Мессинская невеста — перевод К.Р.
- Wilhelm Tell, народная драма (1802-04, опубл. 1804)
- Вильгельм Телль — перевод Ф. Б. Миллера
- Вильгельм Телль — критика И. С. Тургенева на перевод Ф. Б. Миллера
- Вильгельм Телль — перевод Н. Славятинского
- Вильгельм Телль — перевод Ф. Б. Миллера
- Turandot, Prinzessin von China
- Принцесса Турандот — перевод А. В. Ганзен
- Semele
- Семела, перевод А. А. Жандра
- Семела («Прочь, вы, с колесницей крылатой …»), перевод А. А. Фета, 1844
- «Димитрий» (не была окончена из-за смерти драматурга)
[править] См. также
| Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер по крайней мере 100 лет назад. |

