Цветы зла (Бодлер)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ПРИМЕЧАНИЕ: Издавались в 1857, 1861 и 1868 гг. В первом издании было помимо вступления «К читателю» 100 стихотворений, во втором — 126. Последнее издание (1868) вышло после смети Бодлера и включало 151 стихотворение. Основная нумерация приводится по изданию 1861 г., номера в скобках — по изданию 1868 г. |
[править] СПЛИН И ИДЕАЛ
- I. Bénédiction / Благословение. Перевод В. Левика
- II. L’Albatros / Альбатрос. Перевод П. Якубовича
- III. Élévation / Полёт. Перевод Эллиса
- IV. Correspondances
- V. J’aime le souvenir de ces époques nues / Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый… Перевод В. Левика
- VI. Les Phares / Маяки. Перевод Вяч. Иванова
- VII. La Muse malade / Больная Муза. Перевод Эллиса
- VIII. La Muse vénale / Продажная муза. Перевод В. Левика
- IX. Le Mauvais Moine / Дурной монах. Перевод П. Якубовича
- X. L’Ennemi / Враг. Перевод Эллиса
- XI. Le Guignon / Неудача. Перевод Эллиса
- XII. La Vie antérieure / Предсуществование. Перевод Вяч. Иванова
- XIII. Bohémiens en voyage / Цыганы. Перевод Вяч. Иванова
- XIV. L’Homme et la mer / Человек и Море. Перевод Вяч. Иванова
- XV. Don Juan aux enfers / Дон Жуан в аду. Перевод В. Левика
- XVI. Châtiment de l’orgueil / Воздаяние гордости. Перевод В. Левика
- XVII. La Beauté / Красота. Перевод В. Брюсова

- XVIII. L’Idéal / Идеал. Перевод Б. Лившица
- XIX. La Géante / Великанша. Перевод Эллиса
- XX. Le Masque / Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса. Перевод В. Левика
- XXI. Hymne à la Beauté / Гимн Красоте. Перевод Эллиса
- XXII. Parfum exotique / Экзотический аромат. Перевод В. Брюсова
- XXIII. La Chevelure / Шевелюра. Перевод Эллиса
- XXIV. Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne / «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…». Перевод Эллиса
- XXV. Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle / «Ты на постель свою весь мир бы привлекла…». Перевод В. Левика
- XXVI. Sed non satiata / Sed non satiata. Перевод А. Эфрон
- XXVII. Avec ses vêtements ondoyants et nacrés / «В струении одежд мерцающих ее…». Перевод А. Эфрон
- XXVIII. Le Serpent qui danse / Танцующая змея. Перевод Эллиса
- XXIX. Une Charogne / Падаль. Перевод В. Левика
- XXX. De profundis clamavi / De profundis clamavi. Перевод А. Эфрон
- XXXI. Le Vampire / Вампир. Перевод Эллиса
- XXXII. Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive / «С еврейкой бешеной простертый на постели…». Перевод В. Левика
- XXXIII. Remords posthume / Посмертные угрызения. Перевод А. Эфрон
- XXXIV. Le Chat / Кошка. Перевод В. Левика
- XXXV. Duellum / Duellum. Перевод Эллиса
- XXXVI. Le Balcon / Балкон. Перевод К. Бальмонта
- XXXVII. Le Possédé / Одержимый. Перевод Эллиса
- XXXVIII. Un Fantôme / Призрак. Перевод Эллиса
- XXXIX. Je te donne ces vers afin que si mon nom / «Тебе мои стихи! когда поэта имя…». Перевод Эллиса
- XL. Semper eadem / Semper eadem. Перевод Эллиса
- XLI. Tout entière / Вся нераздельно. Перевод Эллиса
- XLII. Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire / «Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный…». Перевод Эллиса
- XLIII. Le Flambeau vivant / Живой факел. Перевод А. Эфрон
- XLIV. Réversibilité
- XLV. Confession / Исповедь. Перевод В. Левина
- XLVI. L’Aube spirituelle / Духовная заря. Перевод Эллиса
- XLVII. Harmonie du soir / Гармония вечера. Перевод А. Владимирова
- XLVIII. Le Flacon / Флакон. Перевод А. Эфрон
- XLIX. Le Poison / Отрава. Перевод В. Левика
- L. Ciel brouillé / Тревожное небо. Перевод В. Левика
- LI. Le Chat / Кот. Перевод Эллиса
- LII. Le beau Navire / Прекрасный корабль. Перевод Эллиса
- LIII. L’Invitation au voyage / Приглашение к путешествию. Перевд Д. Мережковского
- LIV. L’Irréparable / Непоправимое. Перевод А. Эфрон
- LV. Causerie / Разговор. Перевод Эллиса.
- LVI. Chant d’automne / Осенняя мелодия. Перевод Эллиса
- LVII. À une Madone / Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе
- LVIII. Chanson d’après-midi / Песнь после полудня. Перевод Эллиса
- LIX. Sisina / Sisina. Перевод Эллиса
- LX. Franciscae meae laudes / Franciscae meae laudes. Перевод А. Альвинга
- LXI. À une dame créole / Креолке. Перевод Эллиса
- LXII. Mœsta et errabunda
- LXIII. Le Revenant
- LXIV. Sonnet d’automne / Осенний сонет. Перевод А. Эфрон
- LXV. Tristesses de la lune / Печали луны. Перевод В. Левика
- LXVI. Les Chats / Кошки. Перевод П. Якубовича
- LXVII. Les Hiboux
- LXVIII. La Pipe / Трубка. Перевод Эллиса
- LXIX. La Musique / Музыка. Перевод Эллиса
- LXX. Sépulture
- LXXI. Une Gravure fantastique / Фантастическая гравюра. Перевод Эллиса
- LXXII. Le Mort joyeux / Веселый мертвец. Перевод Эллиса
- LXXIII. Le Tonneau de la haine / Бочка ненависти. Перевод А. Эфрон
- LXXIV. La Cloche fêlée / Старый колокол. Перевод И. Анненского

- LXXV. Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière…) / Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…»). Перевод П. Якубовича
- LXXVI. Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans…) / Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..»). Перевод Эллиса
- LXXVII. Spleen (Je suis comme le roi d’un pays pluvieux…) / Сплин («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…»). Перевод Эллиса
- LXXVIII. Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…)
- LXXIX. Obsession / Неотвязное. Перевод Эллиса
- LXXX. Le Goût du néant / Жажда небытия. Перевод Эллиса
- LXXXI. Alchimie de la douleur / Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича
- LXXXII. Horreur sympathique / Манящий ужас. Перевод Эллиса
- (LXXXVI) La Prière d’un païen / Молитва язычника. Перевод Эллиса
- (LXXXVII) Le Couvercle / Крышка. Перевод Эллиса
- (LXXXIX) L’Examen de minuit / Полночные терзания. Перевод В. Левика
- (XC) Madrigal triste / Грустный мадригал. Перевод В. Левика.
- (XCI) L’Avertisseur / Предупредитель. Перевод П. Якубовича
- (XCV) Le Rebelle / Непокорный. Перевод П. Якубовича
- (XCIX) Bien loin d’ici / Далеко, далеко отсюда. Перевод Эллиса
- (CII) Le Gouffre / Пропасть. Перевод К. Бальмонта
- (CIII) Les Plaintes d’un Icare / Жалобы Икара. Перевод Эллиса
- (CIV) Recueillement
- LXXXIII. L’Héautontimorouménos / Самобичевание. Перевод Эллиса
- LXXXIV. L’Irremédiable / Неотвратимое. Перевод В. Левика
- LXXXV. L’Horloge / Часы. Перевод Эллиса
[править] ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ
- I. «Сын Авеля, дремли, питайся…»
- II. «Ага, сын Авеля, в болото…»