Шельм фон Берген (Гейне/Мей)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Шельм фон Берген
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Л. А. Мей (1822—1862)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Schelm von Bergen. — Из цикла «Истории», сб. «Романсеро». Источник: school-collection.edu.ru со ссылкой на книгу: Гейне Г. Стихотворения. — М., Л.: Academia, 1931. — С. 371—372



Шельм фон Берген


На Рейне, в Дюссельдорфе бал;
Сияет замок как в сказке,
И музыка звонкая там гремит,
И пляшут пёстрые маски.

5 Танцует и герцогиня сама;
Смеётся непритворно:
Изящен, ловок её кавалер,
И всё в нём светски-придворно.

Из чёрного бархата маска; взор
10 Под маскою оживлённый;
И блещет он, как стальной кинжал,
Полу из ножён извлечённый.

Ликует, беснуясь, карнавал
И пару почётную славит;
15 Под руку с Коломбиной, Пьеро
Ей в ухо шутки картавит.

А трубы гремят меж тем и гремят,
Ревёт контрабас полоумный.
Но кончился танец, и, наконец,
20 Замолк оркестр многошумный.

«Прошу вашу светлость, увольте меня:
Мне надобно быть уже дома».
Смешно герцогине: «О, нет, ведь я
Так мало с вами знакома!»

25 «Прошу вашу светлость, увольте меня,
Я ужас людям внушаю».
Смешно герцогине: «Не страшно мне,
В лицо вас видеть желаю».

«Прошу вашу светлость, увольте меня:
30 Исчадье я тьмы и ночи».
Смешно герцогине: «О, нет, кавалер,
Позвольте взглянуть вам в очи!»

Напрасно её упрашивал он,
Угрюмый, мрачный, унылый;
35 Она в нетерпении сорвала
С лица его маску силой.

«Палач! — закричала кругом толпа: —
Из Бергена!» — и с перепугу
Отхлынула. Герцогиня сама
40 В объятья пала супругу.

Но герцог умен, и загладил вмиг
Супруги позор и пени.
Он меч обнажил я сказал ему:
«Любезный, стань на колени!

45 Ударом меча посвящаю тебя
В рыцари, в честь герцогини,
И благо ты шельма, так будь же Шельм, —
Но только фон-Берген, — отныне!»

И стал паладином палач, и род
50 Пошёл от него именитый,
И цвёл он на Рейне. А ныне всех
Укрыли тяжкие плиты.



На других языках