Эварист Дезире де Форж Парни
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Эварист-Дезире де Форж Парни |
|---|
| фр. Évariste de Forges de Parny |
| р. 6 февраля 1753, Сен-Поль, остров Бурбон (ныне Реюньон) |
| ум. 5 декабря 1814, Париж |
| Французский поэт, член французской академии. |
Содержание |
[править] Поэзия
- Léda
- Леда — подражание А. С. Пушкина, 1814
- Леда — подражание Е. А. Боратынского, 1824
- «Déguisements de Vénus» 1803
- Прозерпина «Плещут волны Флегетона...» — А. С. Пушкина, Tableau XXVII (« Le sombre Pluton sur la terre… »), 1824
[править] Элегии (Élégies)
- II. A la nuit
- К ночи («На ложе грустном, одиноком…» — перевод Н. П. Грекова, 1866
- К Морфею («Морфей, до утра дай отраду…») — перевод А. С. Пушкина
- III. Réflexion amoureuse
- Ожидание («Она придёт! к её устам…») — подражание Е. А. Боратынского, 1825
[править] Из сборника «Poésies érotiques»
- II. Добрый совет («Давайте пить и веселиться…») — А. С. Пушкина, A mes amis (« Rions, chantons, ô mes amis... ») (Моим друзьям, 1778), 1817—20
- Ложный страх (La Frayeur) (перевод К. Н. Батюшкова)
- Привидение (Le Revenant) (перевод К. Н. Батюшкова)
- Ожидание (Réflexion amoureuse) (перевод Е. А. Боратынского)
- Элегия 9 (Toi, qui m'importune ma présence…):
- Элегия 11 (Que le bonheur arrive lentement!..):
[править]
- Эвлега — перевод А. С. Пушкина (отрывок из IV главы поэмы «Иснель и Аслега», строки: 30-80), 1814
- Отрывок («Песня Эрика») из Песни 3-й — перевод Д. В. Давыдова
- «Сон воинов» из Песни 3-й — перевод К. Н. Батюшкова
[править] Из поэмы «Переодевания Венеры» («Les déguisements de Venus»)
- Вакханка (эпизод 9) (свободное переложение К. Н. Батюшкова)
[править] Проза
- Источник (стихотворное переложение К. Н. Батюшкова)
| Работы этого автора, опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Работы этого автора, опубликованные сто и более лет назад, находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |