Я не ропщу, — пусть сердце и в огне (Гейне/Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Я не ропщу, — пусть сердце и въ огнѣ…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), переводчикъ А. А. Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 222.


* * *


Я не ропщу, — пусть сердце и въ огнѣ:
Навѣкъ погибшая, роптать — не мнѣ!
Какъ ни сіяй въ алмазахъ для очей,
А ни луча во мглѣ души твоей.

Я это зналъ: вѣдь ты же снилась мнѣ!
Я видѣлъ ночь души твоей на днѣ,
И видѣлъ змѣй въ груди твоей больной,
И видѣлъ, какъ несчастна ты, другъ мой.


<1859>



  1. Впервыѣ — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 36.
На других языках