Я не ропщу, — пусть сердце и в огне (Гейне; Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Я не ропщу, — пусть сердце и въ огнѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 222.

* * *


Я не ропщу, — пусть сердце и въ огнѣ:
Навѣкъ погибшая, роптать — не мнѣ!
Какъ ни сіяй въ алмазахъ для очей,
А ни луча во мглѣ души твоей.

Я это зналъ: вѣдь ты же снилась мнѣ!
Я видѣлъ ночь души твоей на днѣ,
И видѣлъ змѣй въ груди твоей больной,
И видѣлъ, какъ несчастна ты, другъ мой.


<1859>


Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Грекова, Михайлова, Быкова и Анненскаго.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 36 (Google.