Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя (Гейне/Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1858[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1858, т. 151, сентябрь, отд. I, с. 105 • См. также переводы Анненского, Фета и Михайлова.



* * *


Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя, —
Друг мой, погибший навеки, я всё не сержусь на тебя!
Блещешь ты ярко и пышно в алмазов своих красоте,
Но луч ни единый не светит в сердечной твоей темноте.

Это я знаю давно. Я давно тебя видел во сне,
Видел я сумрак глубокий в сердечной твоей глубине,
Видел, как сердце твоё и сосала и грызла змея,
Видел я, сколько страданий в тебе, дорогая моя!


<1858>



  1. Впервые (?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. 151, сентябрь, отд. I, с. 105.
На других языках