Перейти к содержанию

Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало

Вот зеркало моё — прими его, Киприда![1]
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.

1814

Примечания

  1. Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения Вольтера «Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus» (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма Платона) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий Цявловского.