"Берлинские привидения, или Нечаянная встреча в маскараде, истинное происшествие..." Сочинение г-жи Радклиф (Дельвиг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
"Берлинские привидения, или Нечаянная встреча в маскараде, истинное происшествие..." Сочинение г-жи Радклиф
автор Антон Антонович Дельвиг
Опубл.: 1830. Источник: az.lib.ru

Антон Антонович Дельвиг[править]

«Берлинские привидения, или Нечаянная встреча в маскараде, истинное происшествие…» <…> Сочинение г-жи Радклиф[править]

А. А. Дельвиг. Сочинения

Л., «Художественная литература», 1986

15. «БЕРЛИНСКИЕ ПРИВИДЕНИЯ, ИЛИ НЕЧАЯННАЯ ВСТРЕЧА В МАСКАРАДЕ, ИСТИННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ». ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО, ПОСЛЕДНЕЕ СОЧИНЕНИЕ Г-ЖИ РАДКЛИФ. М., в тип. Армянского института Лазаревых. 1830. (В 16-ю д. л. 37 стр.)

Никогда московские продавцы подобных книжонок не были так сильно уверены в оплошности покупателей, как издатель «Берлинских привидений». Имя г-жи Радклиф, им выставленное на заглавном листке, совершенно уподобляется червяку на удочке. Как неосторожная рыба, едва схватившись за лакомую пищу, узнает, что она жестоко обманута, так и читатель, привлеченный именем славной сочинительницы, на первой странице текста этой пустой повести открывает странную шутку, с ним сыгранную, читая сетование автора, что такой предмет привелось описывать не г-же Радклиф, а ему.

При сем случае нельзя не пожалеть, что у нас до сих пор нет еще перевода жизнеописаний славных романистов, соч. Валтера Скотта {1}. Читатели, не знающие иностранных языков, получили бы великое удовольствие, а книжные промышленники посовестились бы так просто обманывать добродушных любителей приятного чтения.

КОММЕНТАРИИ[править]

ЛГ, 1830, N 30, 26 мая.

1. Неточность: как раз очерк Скотта о Радклиф был переведен (СО, 1826, N 2, 4, 5, 7).