"Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно..." (Данте)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
"Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно..."
автор Алигьери Данте, пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Оригинал: итальянский, опубл.: 1936. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод К. Бальмонта

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
*  *  *

Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно,

Кто эту песнь прочтет и даст мне свой ответ,

Всем, чье суждение ко мне придет свободно,

Во имя их царя, Amore, шлю привет.

Уж треть прошла тех лет, ничем не возмущенных,

Когда светлей всего сиянье звезд горит,

Как вдруг явился мне веселый бог влюбленных,

Лишь вспомню я о нем — и в страхе ум дрожит.

Он сердце нес мое — и, скрытую покровом,

Мадонну спящую в объятиях держал,

И, разбудив ее каким-то нежным словом,

От сердца пылкого он ей отведать дал.

И только что она вкусила, содрогаясь,

Amore прочь ушел, слезами обливаясь.