"Малый юбилей" С. Ю. Кулаковскаго (Волковысский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
"Малый юбилей" С. Ю. Кулаковскаго
автор Николай Моисеевич Волковысский
Опубл.: 1936. Источник: az.lib.ru • Не-юбилейная дата в жизни С. Ю. Кулаковскаго. — Семейная традиция и большие учителя. — Лекторская работа в высших учебных заведениях. -Пропаганда латвийской, эстонской, литовской, финляндской культур. — Выступления перед широкой аудиторией. — «Гастроли» в балтийских странах. — Интерес студенчества к русской литературе. — Научно-писательская деятельность.

Николай Волковыский
«Малый юбилей» С. Ю. Кулаковскаго
Не-юбилейная дата в жизни С. Ю. Кулаковскаго. — Семейная традиция и большие учителя. — Лекторская работа в высших учебных заведениях. -Пропаганда латвийской, эстонской, литовской, финляндской культур. — Выступления перед широкой аудиторией. — «Гастроли» в балтийских странах. — Интерес студенчества к русской литературе. — Научно-писательская деятельность.
(От варшавскаго корреспондента «Сегодня»).

10 лет — срок небольшой, как юбилейная дата в деятельности человека — это «малый юбилей», но условия, в которых протекала и протекает научно-преподавательская деятельность доцента варшавскаго университета (ныне университета И. Пилсудскаго), Сергея Юлиановича Кулаковскаго, равно как разносторонность этой деятельности, живо затрагивающей, в частности и культуры балтийских народов и государств, оправдывают появление в печати этих строк, вызванных десятилетием лекторскаго труда С. Ю. в Польше.

С. Ю. Кулаковский продолжает семейную традицию. Его отец был профессором киевскаго университета по кафедре римской словесности и византологии. Сам С. Ю. — питомец киевскаго и петербургскаго университетов, ученик целой плеяды русских ученых: академиков А. И. Соболевскаго и поныне здравствующаго В. Н. Перетца, профессоров: Д. К. Петрова (выдающагося испановеда) и проживающаго сейчас в Лейпциге Ф. А. Брауна. В именах этих больших авторитетов в разнородных областях и славяноведения, и романо-германизма читатель найдет ключ и к разносторонней литературно-научной работе их ученика С. Ю. Кулаковскаго.

После доцентуры в Киеве и Москве, С. Ю. приехал в Польшу, — и теперь исполнилось десять лет непрерывной преподавательской деятельности его как в университете Иос. Пилсудскаго, так и в Варшавском Вольном университете. К ним нужно присоединить еще Варшавский Политехнический институт, где он обучал обширную аудиторию русскому языку, и Восточный Институт, в котором он, на японо-китайском отделе, руководит чрезвычайно трудными дискуссиями по восточноведению, которые ведутся на русском языке.

В Политехникуме будущие инженеры подходили к предмету чисто практически, прикладным образом: огромная и ценная техническая литература, появляющаяся на языке родственнаго славянскаго народа, заставляет их изучать этот язык. В университете подход совершенно иной: там, наряду с изучением языка, польская академическая молодежь посвящает себя работе и над русской литературой, которую читает С. Ю. Кулакоский, при чем заинтересованность проявляют люди независимо от факультетской принадлежности. «Славянский кружок студентов», по собственной инициативе, организовал у себя секцию русской литературы, и ея руководителем является С. Ю. Больше всего привлекает к себе внимание современная литература.

Часть семинарских часов приходится уделять, напр. Достоевскому, к которому, в отличие от Льва Толстого, очень большой интерес, ряд дней был посвящен русской литературе 20-го века, и т. д.

С этой напряженной преподавательской работой, С. Ю. Кулаковский сочетал, в течение минувших десяти лет, большое число выступлений в качестве лектора перед «вольной» аудиторией в стенах того же университета. Публичные доклады о Гоголе, Достоевском, Розанове, Андрее Белом, о русской народной песне, о съездах советских писателей, о теоретических вопросах изучения литературы и т. д. — все это темы, случайно вырванныя из даннаго перечня.

В круг этих публичных выступлений необходимо включить доклады, посвященные латвийской, эстонской, финляндской литературам. Для этих тем служили аудитории, как общества польско-латвийскаго сближения, так и студенческаго международнаго объединения «Лига». В этой последней читались доклады не только о литературе, но и культуре балтийских народов вообще.

Связь деятельности С. Ю. Кулаковскаго с Балтийскими странами не ограничивается этими докладами: в Риге (в Пен-Клубе в Обществе латвийско-польскаго сближения) он выступал с лекциями о польской культуре и литературе, на те же темы он говорил в Таллине по радио и читал в Тарту, тоже в Пен-Клубе, членом котораго в Польше он сам состоит. В польских журналах и газетах разбросано много статей за подписью С. Ю. Кулаковскаго, посвященных латвийской, эстонской и финляндской культуре, в настоящее-же время он освещает культуры этих стран, перечень которых должен быть дополнен Литвой, на столбцах выходящей в Польше энциклопедии для юношества (одновременно с культурами славянских народов).

Задачей этого краткаго отклика на десятилетнюю культурно-преподавательскую деятельность С. Ю. не является биографический очерк, но даже краткая «справка» не была-бы сколько-нибудь исчерпывающей, если-бы не было хоть вскользь упомянуто о международных славистско-филологических и историко-литературных конгрессах и нескольких обществах в Лондоне, Веймаре и пр., участником которых был и состоит С. Ю. Кулаковский, имя котораго читатель встречал и на столбцах «Сегодня» под статьями, посвященными явлениям из мира польской культуры.

Вообще, так сказать, основной линией литературной деятельности, под взглядом языковым, было: писание о русской культуре и литературе. Равно как и культуре балтийских народов, на польском языке, писание о Польше — на иных языках. Свыше 150 статей помещено за эти годы и в «Славише Рундшау», и в пражских, парижских, варшавских и краковских журналах, появилось его имя и в рижском журнале «Даугава», и в таллиннском «Лооминг». Вместе с Яном Грином, С. Ю. Кулаковский составил крупную работу на польском языке о латвийской литературе.

11 книг носят на себе имя С. Кулаковскаго: тут и перевод, с обширным предисловием, «Истории испанской литературы» Фрисмориса Келли, и перевод старофранцузских стихотворных повестей (вышел на русском языке в Лейпциге), и «Легенда об иконе Богоматери Римской» (по польски, в Варшаве), и «Современныя польские поэты», и «Ян Кохановский» (на русском языке в Берлине), и солидные учебники русскаго языка для поляков, и т. д.

Сейчас автор готовит к выходу «Русскую литературу 20-го века» и работает над обширной монографией (тоже на польском языке), посвященной поэту гр. А. К. Толстому, при чем в этой работе затрагиваются вопросы польско-русских отношений в середине прошлаго столетия.

В польских литературных кругах в среде «большой» польской литературы, как и в кружках поэтической молодежи, Сергея Юлиановича хорошо знают и ценят.

Н. Волковыский

Н. Волковыский «Малый юбилей» С. Ю. Кулаковскаго (От варшавскаго корреспондента «Сегодня») // Сегодня. 1936. № 185, 7 июля.

Подготовка текстов — Лариса Лавринец, 2003.

Публикация — Русские творческие ресурсы Балтии, 2003.