"Награда за откровенность" А. (О)вчинникова (Некрасов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
"Награда за откровенность" А. (О)вчинникова
автор Николай Алексеевич Некрасов
Опубл.: 1853. Источник: az.lib.ru

Н. А. Некрасов
«Награда за откровенность» А. <О>вчинникова

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах

Критика. Публицистика. Письма. Тома 11—15

Том одиннадцатый. Книга вторая. Критика. Публицистика (1847—1869)

Л., «Наука», 1990

Награда за откровенность. Сочинение Андрея <О>вчинникова. СПб., 1853.[править]

Учено-литературный журнал «Отечественные записки», в последней книжке которого находится ровно двадцать выходок против «Современника», этот учено-литературный журнал говорит неизвестно с какой целию, что «Современник», находя «нужным печатать на целых страницах разборы какого-нибудь перевода „Фауста“ г. Овчинникова или „Жезла правоты“ г. Анаевского, не счел даже полезным уделить несколько страничек на рецензию „Повестей и рассказов“ г. Писемского» («Отечественные записки», 1853, № XI, «Библиографическая хроника», стр. 54). Читатели! это не так, ибо первый из русских журналов, обративший на г. Писемского внимание публики, был «Современник», напечатавший подробный отзыв о «Тюфяке» месяц спустя после появления этой повести в «Москвитянине». Затем в обозрении русской литературы за 1850 год повестям и рассказам г. Писемского посвящено более 20 печатных страниц (см. «Современник», 1851, № II); наконец, о каждой новой повести г. Писемского говорилось в фельетонах «Современника». К чему же относится замечание учено-литературного журнала? Разве к отдельному изданию тех же самых повестей, о которых «Современник» давным-давно говорил и о которых только в нынешнем году по выходе этого издания собрались говорить обстоятельно «Отечественные записки»? Но «Современник» имел доныне и надеется сохранить впредь обычай говорить о литературных произведениях тогда, когда эти произведения интересуют публику и когда мнение о них, печатно высказанное, может в свою очередь кого-нибудь интересовать, а не тогда как эти произведения потеряют интерес новости. Итак, желание «Отечественных записок» доказать, что «Современник» отдает предпочтение г. Овчинникову пред г. Писемским, не увенчалось успехом. Но мы должны сознаться (и к этому вело начало нашей статейки), что, отдавая справедливость даровитым нашим писателям, мы в то же время не считаем, с своей стороны, справедливым умалчивать о таких явлениях, как г. Овчинников. Мы уделяли и будем уделять «по целым страницам» г. Овчинникову, и читатели, конечно, не будут на нас в претензии. Один из любимых русских современных писателей серьезно утверждал, что давно уже никакая книга не доставляла ему такого удовольствия, как «Фауст» в переводе г. Овчинникова, и мы сами бывали свидетелями его живого, добродушного, счастливого смеха, который иногда оканчивался тем, что этот высокорослый человек падал с дивана на ковер или, как говорится, хохотал до упаду. Так смеются только дети. И этот прекрасный детский смех умел извлечь из души возмужалого человека г. Овчинников! Неужели после этого проходить молчанием его сочинения? Это может делать только такой серьезный учено-литературный журнал, как «Отечественные записки». Мы же, с своей стороны, откровенно сознаемся, встретили повое произведение г. Овчинникова с живейшей радостью. И оно не обмануло нас. Едва заглянули мы в него, как с первых же строк: «Чики-чики, бух-трах — и музыка закипела!..» Да ведь какая музыка! Послушайте:

«Вот я вам скажу, как покончили мировое дельцо, вот тут бы вы поглядели, какое чудо закипело! Просто поднялся пир горою, что твоя свадьба Бувы Королевича! просто пошли званые и непрошеные… Откуль ни взялась, прилетела Шишчиха, откуль не ждали, прискакала Фирсиха, а там, откуль не просили, пришла и наша милость — сам-друг со Степашею, а там пошли, а там поехали, просто как на даровую комедию: глядишь наперед — выступает Ванюх; глядишь назад — скачет Курсик; <глядишь справа — катит Юркина управитель>; глядишь слева — жалует Сазончик… А там пошли сбираться купцы, пошли сходиться мещане, а там прибежали бургомистры и повытки… Вот тут и ну себе потешаться, и ну себе колесить; просто дым столбом пошел, просто донское полилось ручейком… Шишка целует Фирсиху. Фирсик пожимает ручки Шишчихи; глядишь, Степириха обнимается с зваными и незваными бабочками. А там чики-чики, и пошли небылицу в лицах городить; а там бух-трах, и музыка закипела, и пошли кузнечики прыгать, и пошли бабочки летать. Просто, я вам скажу, потешились на славу нашего Степирька!

— Он же какую роль разыгрывал? — спросил я.

— Да такую, я вам скажу, что наш Степирек своим и чужим бобыли в глазки пустил да и без церемонии говорит нашим мужичкам: „А что, — говорит, — ребятушки, будете ль наперед умней? Шуточное ли дело, пятнадцать лет тянули ябеду, а всё-таки делу конца не дали! Я же, — говорит, — в неделю дельно сладил, да и нам и вам угожденьице сделал: вы без тяжбы и вражды, а мы без хлопот и с музыкою… Спасибо, — говорит, — ребятушки, право, спасибо… Не знаете ли, — говорит, — кто у нас еще враждует, кто еще наушничает? Авось, — говорит, и того добру научим, да уж заодно, — говорит, — и подстрекателям головку почешем…“ Вот, я вам скажу, Степирек распевает да ручки потирает, а мы слухаем да на ус мотаем, а Ванюхин да Курсик прижались себе в уголок да хоть бы словечно пикнули».

Признаемся, мы не успели прочесть книжку г. Овчинникова, а только перелистовали ее и потому не можем высказать о ней определенного мнения, если только оно кому-нибудь нужно после вышеприведенного отрывка. Но мы непременно прочтем ее и тогда возвратимся к ней, — разумеется, в таком случае, если найдем в ней что-нибудь замечательное. Но как не найти? Уже и при поверхностном взгляде видно, что здесь что ни страница, то «чики-чики, и пошли небылицы в лицах городить; а там бух-трах, и музыка закипела, и пошли кузнечики прыгать и бабочки летать…»

КОММЕНТАРИИ[править]

Печатается по первой публикации.

Впервые опубликовано: С, 1853, № 12 (ценз. разр. — 30 нояб. 1853 г.), отд. IV, с. 68—70.

В собрание сочинений включается впервые.

Автограф не найден.

Авторство Некрасова устанавливается на основании свидетельства А. Н. Пыпина. по которому Некрасову в «Современнике» «принадлежали сполна или частично <…> полемические статьи против „Отечественных записок“» (Пыпин, с. 243). Эта атрибуция подтверждается также присутствием иронической скрытой цитаты из рецензируемой книги в письме Некрасова к Тургеневу (см. ниже, с. 334) и близостью характеристики A. M. Овчинникова (1811—1872) и А. Е. Анаевского (1788—1866) к той, которая дана этим авторам в рецензии Некрасова на «Дамский альбом» 1853 г. (см.: наст. кн., с. 105—106; Мельгунов Б. В. Некрасов-журналист (малоизученные аспекты проблемы). Л., 1989, с. 159—162).

С. 98. Учено-литературный журнал «Отечественные записки», в последней книжке которого находится ровно двадцать выходок против «Современника»… — В ноябрьском номере «Отечественных записок» нападки на «Современник» сосредоточены в фельетоне «Журналистика» (ОЗ, 1853, № 11, отд. V, с. 44—64). Кроме «невнимания» «Современника» к А. Ф. Писемскому фельетонист возмущается отзывами о Писемском в статьях Нового поэта, обвиняя критический отдел «Современника» в том, что его авторы пишут с оглядкой на статьи «Отечественных записок», и иронизируя по поводу похвал «Современнику» со стороны «Северной пчелы».

С. 98. …разборы какого-нибудь перевода «Фауста» г. Овчинникова или «Жезла правоты» г. Анаевского… — Книга «Фауст. Полная трагедия Гете, вольно пере данная по-русски А. Овчинниковым» (Рига, 1851) явилась первой попыткой перевода второй части трагедии И.-В. Гете. «То, что получилось в результате этой работы, — пишет В. М. Жирмунский, — обнаруживает в авторе преждевременного и неудачливого предшественника В. Хлебникова: сочетание архаизмов, фольклорных элементов и новообразований в стиле тех и других создает своеобразный поэтический язык, отличный не только от сглаженного языка 50-х годов, но и от всего вообще известного нам в литературном языке XIX века. Так, у него встречаются такие слова, как например: щалберь, глупиндяй, дошляк, добутуситься, прокукситься, очухать, укурнуть, подсластуля, подсвистуля, хрустье, неубоимка, сотворимка, неглядимка, злобраз, зломордка, каплюга, облыжнорылый, жарынь, перетур, звездня. взмазня, терня, любня, деваха…» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 426—427).

Приветствие Фалеса Океану в «Вальпургиевой ночи», например, передано в переводе следующим образом:

Какие прелести!.. я возъюнел…

Вдруг усладительно оторопел…

Я совершенство лепоты узрел!

Да! мир живучий порожден водой —

Живет и движется лишь мокротой

И истекает, что воды застой…

Ты, Океан, источнике живой!

Когда б ты облаков не рассылал,

Тяжелых туч водой не раздражал

И топей множество не разжижал,

Когда б ты реки не разводенял —

Да быстрины им не определял,

Нигде бы, о! не капало нам с крыш —

Что был бы мир без Океана?.. шиш!

Ты, синий, всё живишь и всех свежишь.

Эхо (целым хором)

Ты, сыне, всё живишь и всех смешишь.

(Фауст. Полная трагедия Гете.

вольнопереданная по-русски

А. Овчинниковым, с. 69)

Перевод Овчинникова вызвал множество насмешливых откликов (см., например: ОЗ, 1851, № II, отд. VI, с. 37-40; С, 1851, № 11, отд. V, с. 13—23, рецензент — В. П. Гаевский). О нем речь идет в сатирическом обозрении Некрасова и Панаева «Литературный маскарад накануне нового (1852) года (Заметки Нового поэта)» (С. 1852, № 1, отд. VI, с. 153—173; наст. изд., т. XII). На глазах у всех литературных героев 1851 г., собранных на фантастический маскарад, «Новый год торжественно возложил лавровый венок на голову Фауста — героя Гете в интерпретации Овчинникова, и поздравил его с литературной победой». «Знаменитый, никогда довольно не восхвалимый Фауст г. Овчинникова из Риги» упоминается также в анонимных рецензиях на книги «Потемкин как казак Войска Запорожского» и «Стихотворения Иосифа Неудачева» (С, 1852, № 1, отд. IV, с. 8-9, 29).

Рецензия неустановленного автора на книгу А. Е. Анаевского «Жезл правоты» (СПб., 1852) напечатана в «Современнике» (1852. № 3, отд. V, с. 43—52).

С. 98. …на рецензию «Повестей и рассказов» г. Писемского"… — Имеется в виду издание: Писемский А. Ф. Повести и рассказы: В 3 ч. М., 1853.

С. 98. …первый из русских журналов, обративший на г. Писемского внимание публики, был «Современник», напечатавший подробный отзыв о «Тюфяке» месяц спустя после появления этой повести в «Москвитянине». — Повесть «Тюфяк», открывающая ч. 1 указанных выше «Повестей и рассказов» Писемского, напечатана в «Москвитянине» (1850, т. 57—58, № 19—21, окт. —нояб.). Первым критическим откликом на повесть действительно был весьма доброжелательный отзыв «Современника», принадлежавший А. В. Дружинину, который говорил о ней в письмах XX и XXI из «Писем Иногороднего подписчика в редакцию „Современника“ о русской журналистике» (С, 1850, № 11, отд. VI, с. 71; № 12, отд. VI, с. 198—225). Высокая оценка повести содержалась и в статье второй «Обозрения русской литературы за 1850 год», написанной В. П. Гаевским при возможном участии Некрасова (С, 1851, № 2, отд. III, с. 33—74; наст. изд., т. XII).

С. 98. …о каждой новой повести г. Писемского говорилось в фельетонах «Современника». — См. отзывы А. В. Дружинина о повести «Сергей Петрович Хазаров и Мари Ступицына. (Брак по страсти)» (С, 1851, № 4, отд. VI, с. 213—216) и Нового поэта (И. И. Панаев и Некрасов) о произведениях «Тюфяк», «Комик», «Сергей Петрович Хазаров…», «Ипохондрик», «Богатый жених», «М-г Батланов» (С. 1851, № 5, отд. VI, с. 54; № 12, отд. VI, с. 153; 1852, № 2. отд. VI. с. 289: 1853, № 1, отд. VT, с. 105. 121). Ср. также: С 1851, № 5, отд. V, с. 15: наст. кн.. с. 79 и С, 1855, № 10, отд V, с. 186—194; наст. изд., т. XII.

С. 99. Один из любимых русских современных писателей ~ хохотал до упаду. — Имеется в виду, очевидно, И. С. Тургенев — знаток немецкой литературы и творчества Гете, автор рецензии на книгу «Фауст, трагедия. Соч. Гете. Перевод первой и изложение второй части М. Вронченко» (СПб.. 1844), напечатанной в № 2 «Отечественных записок» за 1845 г. (Тургенев, Соч., т. I. с. 214—256). Овчинниковский перевод «Фауста» был темой для шуток в разговорах Некрасова с Тургеневым. Так, в письме к Тургеневу от 16 мая 1852 г. Некрасов, имея в виду предстоящую охоту, замечает: «Жаль только, что теперь вся дичь на гнездах, остались одни закадычные холостяки, как говорит Овчинников». Ср. слова Испитого из овчинниковского перевода «Фауста», относящиеся к неверной жене:

Послаще ест и чивится малагой

В охоту с закадычным холостягой.

(Фауст. Полная трагедия Гете

вольнопереданная по-русски

А. Овчинниковым, с. 43)

С. 99. «Чики-чики, бух-трах — и музыка закипела!..» — Здесь и далее цитируется «Награда за откровенность» Овчинникова (с. 224—225).

С. 100. …и пошли небылицы в лицах городить… — Намек на название одного из водевилей И. Аничкова «Небылицы в лицах» (1849).