Аист в плену (Арань/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Аистъ въ плѣну
авторъ Яношъ Арань (1817—1882), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: венгерскій. Названіе въ оригиналѣ: A rab gólya. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 323—324.

Редакціи




[322-323]
Аистъ въ плѣну.

Плѣнный аистъ одиноко
За стѣной стоитъ высокой,
Заключенный какъ въ тюрьму,
Улетѣлъ бы онъ за море—
Да отрѣзали на горе
Крылья быстрыя ему.

Онъ въ сознаніи безсилья
Прячетъ голову подъ крылья,—
Вдаль смотрѣть желалъ бы онъ,—
10 Но напрасно! Аистъ плѣнный
Видитъ сумрачныя стѣны
Предъ собой со всѣхъ сторонъ.

Изъ его темницы тѣсной
Видѣнъ только сводъ небесный,
15 Но туда не смотритъ онъ…—
Тамъ, спѣша въ иныя страны,
Вьются птичекъ караваны—
—Онъ же, плѣну обреченъ.

[324-325]


Ожидаетъ онъ съ тоскою,
20 Чтобъ скорѣе, за стѣною
Снова крылья отросли,
И тогда изъ злой неволи
Въ царство свѣта, въ царство воли—
Улетитъ онъ отъ земли.

25 Вѣетъ осенью холодной
И въ далекій путь свободно
Снова аисты летятъ,—
Только онъ, какъ рабъ несмѣлый,
Бродитъ здѣсь осиротѣлый,
30 Горькой думою объятъ.

Воздухъ крикомъ оглашая,
Журавлей несется стая
И знакомый слыша звукъ—
Молча внемлетъ онъ съ кручиной
35 Крикамъ стаи журавлиной,
Отлетающей на югъ.

Хочетъ сдѣлать онъ усилья,
И отрѣзанныя крылья
Тщетно пробуетъ опять,—
40 Но увы на вольной—волѣ,
Межъ другихъ, не въ силахъ болѣ
Онъ по прежнему летать.

Бѣдный аистъ! Узникъ бѣдный
Въ небѣ съ силою побѣдной
45 Крыльевъ ты не развернешь!—
Еслибъ выросли и снова
Крылья эти—то сурово
Ихъ опять обрѣжетъ ножъ.