Андре-Мари Шенье
Внешний вид
Андре-Мари Шенье |
---|
фр. André Marie de Chénier |
р. 30 октября 1762, Стамбул |
ум. 25 июля 1794 (31 год), Париж |
знаменитый французский поэт. |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Поэзия
[править]- «Près des bords où Venise est reine de la mer…»
- «C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…»
Буколики. Идиллии и отрывки идиллий (Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles)
[править]L’Aveugle («Dieu dont l’arc est d’argent, dieu de Claros, écoute…»)
- Слепой («Серебролукий бог! бог Клароса, внемли!..»), 1852, опубл. в 1855
- Невеста («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?») — вольный перевод И. И. Козлова 1835
- Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..») — перевод Л. А. Мея, 1855
- «Покров, упитанный язвительною кровью…» — перевод А. С. Пушкина, 1835
Эпиграммы (Épigrammes)
[править]- II. «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»
- XV. «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…»
- Неэра — перевод В. И. Любича-Романовича, 1832
- Неэра — перевод С. Ф. Дурова, 1844
- «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» — перевод А. К. Толстого, 1856
- XXIII. «Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…»
- Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы…») — перевод Е. А. Боратынского
- Наяда («Когда, в полдневный жар, так сладостна прохлада…») — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1843
- XXV. «L’impur et fier époux que la chèvre désire…»
- «Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…» — перевод А. А. Фета
- «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» — перевод А. К. Толстого, 1856
- XXXIII. «Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile…»
- XV. «Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»
- «Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…» — перевод Н. П. Грекова, 1866
- XXIII. «Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…»
- «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…» — перевод А. С. Пушкина, 1824
- XXIV. «Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»
- Fragments d’élégies
- III. «A compter nos brebis je remplace ma mère…»
- IV. «Bel astre de Vénus, de son front délicat…»
- Элегия («О ты, звезда любви, ещё на небесах…») — перевод И. И. Козлова, 1835
XV. La jeune captive («L’Épi naissant mûrit de la faux respecté…»)
- Молодая узница («Сгибается колос, щадимый косою…») — перевод Н. В. Гербеля
- Молодая узница («Неспелый колос ждёт, не тронутый косой…») — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1886
- IX. «Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre…»
- «Последний солнца луч привет свой в час исхода…» — перевод Н. П. Грекова, 1866
См. также
[править]
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Андре Шенье, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
[править]
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |