Аретуза (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Аретуза
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Arethusa («Arethusa arose…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1820; пер. 1903, опубл.: ориг. 1824; пер. 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 133—135..

Редакции




[133]
АРЕТУЗА

1

Аретуза проснулась,
На снегах улыбнулась,
Между Акрокераунских гор, —
С облаков и утёсов,
Точно стадо с откосов,
Устремила потоки в простор.
По скалам они льются,
Её кудри мятутся,
Точно радуга, вьются за ней; —
10 И зелёные краски
Возникают как в сказке,
Всё на запад идя, меж огней;
И скользит она, с пеньем,
По стремнине, теченьем,
15 Точно лепет воздушного сна;
И Земля её любит,
Её Небо голубит,
К светлым безднам нисходит она.

2

Тут Алфей, бурно-смелый
В ледниках поседелый,
Взяв трезубец, им скалы рассёк;
И утёсы раскрылись,
В Эриманте родились,
Вместе с дрожью, течения рек.

[134]

Южный ветер, столь бурный,
Что скрывал он за урной
Молчаливо дремавших снегов,
10 Гром, и туч караваны,
Огневые вулканы
Разомкнули засов родников:
Кудри Бога Речного
Потухали, и снова
15 Зрелись вдоль водопадных стремнин,
Он за Нимфой блестящей
Мчался влагой кипящей,
До окраин Дорийских глубин.

3

«Скрой меня! Умоляю!
Как спастись мне, не знаю!
Он волос уж коснулся моих!»
Океан взволновался,
И в глубинах разъялся,
Дал приют ей в волнах голубых.
Дочь Земли, белизною
Промелькнув под волною,
Вмиг достигла, как луч, глубины,
10 Её воды — за нею,
Лёгкой влагой своею
Не меняя солёной волны: —
Точно тёмное чудо,
На полях изумруда,
15 Устремился за нею Алфей, —
Как орёл, весь могильный,
За голубкой бессильной,
Между облачных бурных зыбей.

4

Миновавши чертоги,
Где Подводные Боги
На жемчужных престолах сидят; —

[135]

Где в лесах из кораллов,
Между влажных кристаллов,
Самоцветные камни блестят; —
Меж сияний неясных,
Что в потоках бесстрастных
Ткань плетут из лучей цветовых; —
10 Миновавши пещеры,
Там где волны, без меры,
Дышат зеленью мраков лесных; —
Рыбу-меч миновавши,
И акул обогнавши,
15 Под густой океанской волной,
Беглецы проносились,
И в утёсах явились,
В край домчавшись Дорийский, родной.

5

И стекают со звоном,
Вдоль по Эннским уклонам,
Там где греется утро в лучах, —
Как два друга, что руки,
После долгой разлуки,
Протянули в горячих слезах.
Утром, с горных постелей,
Из своих колыбелей,
К скатам двойственный мчится поток;
10 В полдень, быстрой волною,
Реет чащей лесною,
И в лугах, где цветёт Златоок;
Ночью, в ясности цельной,
В бездне спит колыбельной,
15 Под холмом Ортигийским, их свет: —
Так два духа в лазури
Спят без страсти, без бури;
Есть любовь в них, но жизни в них нет.




Примечание К. Д. Бальмонта


[482]К стр. 133.
Аретуза.

Миф Аретузы и Алфея красиво рассказан у Овидия, в 5 книге Метаморфоз. Шелли воспользовался этим мифом художественно и самостоятельно. Как я сказал, он слишком талантлив, чтобы заимствовать что-нибудь в точном смысле слова.




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.