Оригинал: исп.Y después. — См. Переводы из испанской поэзии. Перевод созд.: 1941, опубл: 1965[1]. Источник: Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994.
Пустыня
Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.
Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.
Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.
В книге Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 263. — (Библиотека поэта)., данное стихотворение имеет название «А потом...».
↑Впервые — в книге: Федерико Гарсиа Лорка. Лирика. — М, 1965. — С. 34.