Благотворитель (Гейне; Плещеев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Благотворитель.
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»). — Изъ сборника «Стихотворенія 1853 и 1854 годовъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 235—238 (Google).

Благотворитель.


[235]

Братъ съ сестрой когда-то жили,
Онъ богатъ, она бѣдна.
Разъ сестра сказала брату:
„Помоги, я голодна!“

„Ахъ! оставь меня сегодня:
Братъ ей вымолвилъ въ отвѣтъ:
Я совѣту городскому
Задаю большой обѣдъ.

„Этотъ любитъ аванасы;
10 Этотъ супъ изъ черепахъ;
Этотъ съ трюфлями фазановъ:
Цѣлый день я въ хлопота́хъ.

„Одному морскую рыбу,
А другому сёмгу дай;
15 Третій жрётъ что ни попало,
Лишь вина въ него вливай!“

И голодная отъ брата
Въ уголъ свой она пришла.
Тамъ, слезами обливаясь,
20 На соломѣ умерла.


[236]

Всѣ умрёмъ мы… Вотъ явилась
Смерть и къ братнему одру;
Богача она сразила,
Такъ какъ онъ сразилъ сестру.

25 Но почуявъ, что пришлося
Грѣшный міръ нашъ покидать,
Онъ нотаріуса при́звалъ
Завѣщаніе писатъ.

Духовенству онъ оставилъ
30 Очень круглый капиталъ.
Школѣ также и музею
Много денегъ отказалъ.

Не забылъ онъ въ завѣщаньи
Институтъ глухонѣмыхъ,
35 Поощрилъ богоугодныхъ
Обществъ много и другихъ.

Былъ имъ колоколъ огромный
Въ даръ собору принесёнъ;
Страшный вѣсъ! металлъ отличный!
40 Потрясаетъ воздухъ звонъ!

И, весь день не умолкая,
Этотъ колоколъ гудитъ
Про тебя, о мужъ великій,
Какъ добромъ ты знаменитъ!

45 Языкомъ своимъ онъ мѣднымъ
Возвѣщаетъ, что тобой
Всѣ сограждане гордятся,
Весь гордится край родной.


[237]

Въ честь твою гудѣть онъ будетъ,
50 Незабвенный филантропъ,
И тогда, когда ты ляжешь,
Къ общей скорби, въ тѣсный гробъ.

Погребенье совершилось
Съ подобавшимъ торжествомъ;
55 На поѣ́здъ толпа взирала
Въ удивленіи нѣмомъ,

Балдахинъ былъ убранъ въ перья,
Пышный гробъ стоялъ подъ нимъ,
Чёрнымъ бархатомъ обитый,
60 Съ позументомъ дорогимъ.

Серебро на чёрномъ фонѣ
Представляетъ чудный видъ,
Позументы, кольцы, бляхи,
Всё сверкаетъ и блеститъ!

65 Шагъ за шагомъ колесницу
Чёрныхъ шесть коней везли;
Будто мантіи, попоны
Упадали до земли.

Сзади въ траурѣ лакеи
70 Шли въ печаль погружены;
Всѣ у глазъ платки держали
Чрезвычайной бѣлизны.

А потомъ каретъ парадныхъ
Протянулся длинный рядъ,
75 И я видѣлъ, что почётныхъ
Много въ нихъ особъ сидятъ.


[238]

И совѣта городскаго
Члены также были здѣсь.
Но однакожь къ сожалѣнью
80 На лицо онъ былъ не весь.

Мужъ почтенный, что фазавовъ
Кушать съ трюфлями любилъ,
Несвареніемъ въ желудкѣ
Самъ сведёнъ въ могилу былъ.


1858


Примѣчанія

См. также переводъ Вейнберга.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1858, т. 18, декабрь, кн. 1, с. 490—492.