Близ мест, где царствует Венеция златая (Шенье/Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Близ мест, где царствует Венеция златая…
автор Андре-Мари Шенье (1762—1794), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Près des bords où Venisе est reine de la mer…. — См. Стихотворения Пушкина 1827 / Переводы Пушкина. Дата создания: 17 сентября 1827, опубл.: 1827[1]. Источник: [ФЭБ ЭНИ «Пушкин»] (приводится по: Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений : в 10 т. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. Стихотворения, 1827—1836. — С. 24.) • Перевод тогда ещё неизданного стихотворения Андре-Мари Шенье «Près des bords où Venisе est reine de la mer…» (Близ берегов, где Венеция — королева моря… – франц.), которое Пушкин получил в рукописи.Французский подлинный текст Шенье был опубликован во Франции одновременно, в 20-х числах декабря (ст. стиля) 1827 г. См. также комментарий Цявловской



* * *


Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя,
При свете Веспера[2] по взморию плывет,
Ринальда, Годфреда, Эрминию поет[3].
Он любит песнь свою, поет он для забавы,
Без дальных умыслов; не ведает ни славы,
Ни страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
Умеет услаждать свой путь над бездной волн.
На море жизненном, где бури так жестоко
Преследуют во мгле мой парус одинокий[4],
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.


<1827>

Примечания

  1. Напечатан впервые в «Невском альманахе на 1828 год» (вышел в свет 22 декабря 1827 г.)
  2. Веспер — вечерняя звезда, Венера.
  3. Ринальд, Годфред, Эрминия — герои «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо; октавы этой поэмы пели венецианские гондольеры еще в XVIII в., в народной переделке.
  4. В рукописи и публикациях XIX века стояло, в соответствии с тогдашней языковой нормой и правилами рифмовки, одинокой.

Пушкин сопровождал стихотворение в печати указанием: «Перевод неизданных стихов Андрея Шенье». Имеется в виду стихотворение «Près des bords où Venisе est reine de la mer…»1 , которое Пушкин получил от неизвестного в рукописи и вписал в книжку стихов Андрея Шенье («Oeuvres complètes d’André de Chénier», 1819). Черновой текст своего перевода Пушкин пометил датой: «17 сент. 1827». Напечатан перевод впервые в «Невском альманахе на 1828 год» (вышел в свет 22 декабря 1827 г.). Французский подлинный текст Шенье был опубликован во Франции одновременно, в 20-х числах декабря (ст. стиля) 1827 г. Содержание стихотворения Шенье соответствовало душевному состоянию Пушкина.

Ринальда, Годфреда, Эрминию поет — герои «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо (1544—1595), октавы которого пели венецианские гондольеры XVIII в.

1 Близ берегов, где Венеция — королева моря… (франц.)

* * *


Près des bords où Venise est reine de la Mer,
Le gondolier nocturne au retour de Vesper
d’un leger aviron bat la vague applanie,
Chante Renaud, Tancrède et la belle Herminie
[Comme lui] il aime ses chansons, il chante sans désir,
Sans gloires, sans projets, sans craindre l’avenir;
Il chante — & plein du Dieu qui doucement l’anime
Sait égayer du moins sa route sur l’abime —
Comme lui, sans echo je me plais à chanter —
& les vers inconnus que j’aime à méditer
Adoucissent pour moi la route de la vie
Où de tant d’ Aquilons ma voile est poursuivie

Vers inédits d’André Chenier

Перевод:

У берегов, где Венеция царит над морем,
ночной гондольер с возвращением Веспера
легким веслом ударяет успокоенную волну,
воспевает Рено, Танкреда и прекрасную Эрминию,
[как он] любит свои песни, поет без желаний,
без славы, без замыслов, не боясь будущего;
он поет и, преисполненный бога, который тихо вдохновляет его,
умеет по крайней мере увеселять свой путь над бездной.
Как он, я нахожу удовольствие петь без отклика,
и неведомые стихи, которые я люблю обдумывать,
смягчают для меня жизненный путь,
на котором мой парус преследуют столько Аквилонов.

Неизданные стихи Андрея Шенье.




Автограф в книге «Oeuvres complètes d’André de Chénier, Paris, 1819», на чистом листе после верхней переплетной крышки. Книга эта хранится в библиотеке Пушкина (№ 736), в описании которой Б. Л. Модзалевский впервые и опубликовал этот автограф, а также и воспроизвел факсимильно (ПС IX—X, 192). Впервые эти стихи А. Шенье были напечатаны в «Annales romantiques, Recueil de morceaux choisis de litterature moderne, 1827—1828, Paris, MDCCCXXVIII», вышедшей в свет в начале января 1828 г.

Стихи Андрея Шенье были переведены Пушкиным стихами «Близ мест, где царствует Венеция златая» 17 сентября 1827 г. Таким образом, запись стихов Андрея Шенье Пушкиным относится ко времени между 1819 г. и 1827 г. и тем самым свидетельствует о том, что стихи Шенье были списаны Пушкиным до их публикации с какого-то рукописного текста.

Пушкин А. С. (Копия стихотворения Андрэ Шенье «Pres des bords ou Venise…») // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 503—504. Электронная публикация: ФЭБ Адрес ресурса: http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/rup/rup-503-.htm


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.