Боже, славим мы Тебя

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Боже, славим мы Тебя
автор Игнац Франц, переводчик неизвестен
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Grosser Gott, wir loben Dich. — Из сборника «Гусли». Дата создания: 1771 (ориг.), опубл.: 1902 (перевод). • В некоторых изданиях отмечено: «Амвросианское славословие». Немецкий гимн Grosser Gott, wir loben Dich является переводом латинского Te Deum Laudamus. РПЦ использует другой перевод этого гимна — «Тебя, Бога, славим». • Другие источники: МСР 


Статьи о Te deum laudamus[править]


PD-icon.svg Это произведение находится в общественном достоянии во всём мире, поскольку автор умер по крайней мере 100 лет назад.

PD Этот перевод находится в общественном достоянии в России и в США согласно совместному эффекту статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации и законодательства США, поскольку он является переводом текста, ныне находящегося в общественном достоянии и был опубликован (или обнародован) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи или Российской республики, за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не был опубликован (или обнародован) на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования (или обнародования).

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. Поскольку Российская империя не была участницей международных соглашений в области авторского права, общая международная защита этого перевода также не осуществляется.

Россия

См. также

  1. Справка МВД России по вопросам о правопреемстве Российской Федерации, принципе континуитета и репатриации
  2. Комментарии Правового управления Аппарата Совета Федерации Российской Федерации на справку МВД России