Будто в самом деле ты так рассердилась? (Гейне; Добролюбов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Будто въ самомъ дѣлѣ ты такъ разсердилась?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Bist du wirklich mir so feindlich…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342.

* * *


[342]

Будто въ самомъ дѣлѣ ты такъ разсердилась?
Будто совершенно ты перемѣнилась?
Цѣлому я свѣту жаловаться буду,
Что со мной ты, другъ мой, обошлась такъ худо…
Миленькія губки! Можно ль, чтобъ вы стали
Такъ неблагодарны, чтобъ о томъ сказали
Вы дурное слово, кто, въ любви прекрасной,
Васъ во дни былые цаловалъ такъ страстно.




Примѣчанія.

См. также переводъ Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 подъ номеромъ 5 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».