Буря (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Буря (Гейне/Михайлов)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Буря
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Sturm («Es wüthet der Sturm…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 119—120. Буря (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Буря.


[119]

Ярится буря
И хлещетъ волны,
И волны, въ пѣнѣ и гнѣвной тревогѣ,
Громоздятся высоко,
Словно зыбкія бѣлыя горы,
И корабликъ на нихъ
Взбирается съ тяжкимъ трудомъ,
И вдругъ свергается
Въ черный, широко разинутый зѣвъ
10 Водной пучины.

О море!
Мать красоты, изъ пѣны рожденной!
Праматерь любви! пощади меня!
Ужъ чуетъ трупъ и порхаетъ надъ нами
Бѣлымъ призракомъ чайка,
15 И точитъ о мачту свой клювъ,
И, жадная, алчетъ сердца,
Что звучитъ хвалою
Дщери твоей,
Что взято въ игрушки плутишкою внукомъ твоимъ.


[120]

20 Мои моленья напрасны!
Глохнетъ мой голосъ въ грохотѣ бури,
Въ дикомъ шумѣ вѣтровъ.
Что за гамъ и за свистъ! что за ревъ и за вой!
Словно все море —
25 Домъ сумасшедшихъ звуковъ.
Но межъ звуками тѣми
Мнѣ слышится внятно
Чудное арфы бряцанье,
Страстное, душу влекущее пѣнье —
30 Душу влекущее, душу зовущее…
И узнаю я тотъ голосъ.

Далеко, на темныхъ утесахъ
Шотландскаго берега,
Гдѣ лѣпится сѣрымъ гнѣздомъ
35 За́мокъ надъ гнѣвно-бьющимся моремъ —
Тамъ, подъ стрѣльчатымъ окномъ,
Стоитъ прекрасная
Больная женщина,
Нѣжно-прозрачная, мраморно-блѣдная,
40 И поетъ и на арфѣ играетъ,
А вѣтеръ взвѣваетъ ей длинныя кудри
И темную пѣсню ея
Несетъ по широкому, бурному морю.




Примѣчанія.

См. также переводъ Вейнберга.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 119—120.