Был ясен весь мой день, ясна и ночь моя (Гейне; Вейнберг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Былъ ясенъ весь мой день, ясна и ночь моя…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…», опубл. 1857. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 80.. Был ясен весь мой день, ясна и ночь моя (Гейне; Вейнберг)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[80]

Былъ ясенъ весь мой день, ясна и ночь моя;
Народъ мой ликовалъ, какъ только брался я
За лиру стройную — и пѣснь моя звучала
Отвагой радостной и всюду зажигала

Живительный огонь. Теперь еще стою
Средь лѣта своего, но жатву всю свою
Я снесъ уже въ закромъ — и вотъ, мнѣ кинуть надо
Все то, что́ было мнѣ и гордость, и отрада.

Ахъ, лира выпала изъ высохшей руки!
10 Стаканъ, который я къ губамъ еще недавно
Такъ бодро подносилъ — разбился на куски…

О, Господи! Какъ жить и весело, и славно
Здѣсь, въ гнѣздышкѣ земномъ… какая благодать!
И какъ, о, Господи! противно умирать!