Оригинал: англ.«Lord William». — См. Баллады Жуковского. Перевод созд.: июнь 1798 г. (оригинал), 24—27 октября 1814 г. (перевод), опубл: «Амфион». 1815. Апрель. С. 59—66, под заглавием: «Варвик»; подписано: «С Аглин‹ского›. Жуковский». Источник: ФЭБ (1999)
Никто не зрел, как ночью бросил в волны Эдвина злой Варвик;
И слышали одни брега безмолвны Младенца жалкий крик.
От подданных погибшего губитель Владыкой признан был —
И в Ирлингфор уже, как повелитель, Торжественно вступил.
Стоял среди цветущия равнины 10 Старинный Ирлингфор,
И пышные с высот его картины Повсюду видел взор.
Авон, шумя под древними стенами, Их пеной орошал,
И низкий брег с лесистыми холмами В струях его дрожал.
Там пламенел брегов на тихом склоне Закат сквозь редкий лес;
И трепетал во дремлющем Авоне 20 С звездами свод небес.
Вдали, вблизи рассыпанные села Дымились по утрам;
От резвых стад равнина вся шумела, И вторил лес рогам.
Спешил, с пути прохожий совратяся, На Ирлингфор взглянуть,
И, красотой картин его пленяся, Он забывал свой путь.
Один Варвик был чужд красам природы: 30 Вотще в его глазах
Цветут леса, вияся блещут воды, И радость на лугах.
И устремить, трепещущий, не смеет Он взора на Авон:
Оттоль зефир во слух убийцы веет Эдвинов жалкий стон.
И в тишине безмолвной полуночи Все тот же слышен крик,
И чудятся блистающие очи 40 И бледный, страшный лик.
Вотще Варвик с родных брегов уходит — Приюта в мире нет:
Страшилищем ужасным совесть бродит Везде за ним вослед.
И он пришел опять в свою обитель: А сладостный покой,
И бедности веселый посетитель, В дому его чужой.
Часы стоят, окованы тоскою; 50 А месяцы бегут...
Бегут — и день убийства за собою Невидимо несут.
Он наступил; со страхом провожает Варвик ночную тень:
Дрожи! (ему глас совести вещает) — Эдвинов смертный день!
Ужасный день: от молний небо блещет; Отвсюду вихрей стон;
Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет 60 Разлившийся Авон.
Вотще Варвик, среди веселий шума, Цедит в бокал вино:
С ним за столом садится рядом Дума: Питье отравлено.
Тоскующий и грозный призрак бродит В толпе его гостей;
Везде пред ним: с лица его не сводит Пронзительных очей.
И день угас, Варвик спешит на ложе... 70 Но и в тиши ночной,
И на одре уединенном то же; Там сон, а не покой.
И мнит он зреть пришельца из могилы, Тень брата пред собой;
В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый И голос гробовой.
Таков он был, когда встречал кончину; И тот же слышен глас,
Каким молил он быть отцом Эдвину 80 Варвика в смертный час:
«Варвик, Варвик, свершил ли данно слово? Исполнен ли обет?
Варвик, Варвик, возмездие готово; Готов ли твой ответ?»
Воспрянул он — глас смолкнул — разъяренно Один во мгле ночной
Ревел Авон — но для души смятенной Был сладок бури вой.
Но вдруг — и въявь, средь шума и волненья, 90 Раздался смутный крик:
«Спеши, Варвик, спастись от потопленья; Беги, беги, Варвик».
И к берегу он мчится — под стеною Уже Авон кипит;
Глухая ночь; одето небо мглою; И месяц в тучах скрыт.
И молит он с подъятыми руками: «Спаси, спаси, Творец!»
И вдруг — мелькнул челнок между волнами; 100 И в челноке пловец.
Варвик зовет, Варвик манит рукою — Не внемля шума волн,
Пловец сидит спокойно над кормою И правит к брегу челн.
И с трепетом Варвик в челнок садится — Стрелой помчался он...
Молчит пловец... молчит Варвик... вот, мнится, Им слышен тяжкий стон.
На спутника уставил кормщик очи: 110 «Не слышался ли крик?» —
«Нет, просвистал в твой парус ветер ночи, — Смутясь, сказал Варвик.
Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится; Гроза со всех сторон».
Умолкнули... плывут... вот снова мнится Им слышен тяжкий стон.
«Младенца крик! он борется с волною; На помощь он зовет». —
«Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою, 120 Кто там его найдет?»
«Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно; Ужасно умирать;
Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно Тебя на помощь звать?
Во мгле ночной он бьется меж водами; Облит он хладом волн;
Еще его не видим мы очами; Но он... наш видит челн!»
И снова крик слабеющий, дрожащий, 130 И близко челнока...
Вдруг в высоте рог месяца блестящий Прорезал облака;
И с яркими слиялася лучами, Как дым прозрачный, мгла,
Зрят на скале дитя между волнами; И тонет уж скала.
Пловец гребет; челнок летит стрелою; В смятении Варвик;
И озарен младенца лик луною; 140 И страшно бледен лик.
Варвик дрожит — и руку, страха полный, К младенцу протянул —
И, со скалы спрыгнув младенец в волны, К его руке прильнул.
И вмиг... дитя, челнок, пловец незримы; В руках его мертвец:
Эдвинов труп, холодный, недвижимый, Тяжелый, как свинец.
Утихло все — и небеса и волны: 150 Исчез в водах Варвик;
Лишь слышали одни брега безмолвны Убийцы страшный крик.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.