Вега. Апокрифические сказания о Христе (Розанов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вега. Апокрифические сказания о Христе
автор Василий Васильевич Розанов
Опубл.: 1912. Источник: az.lib.ru • I. Книга Никодима. С.-Петербург. Государственная типография. 1912 г.

Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)

М.: Республика, Алгоритм, 2006.

ВЕГА. АПОКРИФИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ О ХРИСТЕ[править]

I. Книга Никодима. С.-Петербург. Государственная типография. 1912 г.

«Книга Никодима» всегда называется на первом месте, когда заходит речь об «апокрифах», этих темных по происхождению сочинениях, в которых авторы, то «правоверующие», то принадлежавшие к какой-нибудь секте, иногда в момент ее образования, — передают евангельские события, или события Ветхого Завета, с прибавлениями и украшениями, каких в канонических Евангелиях и в канонических книгах Ветхого Завета — нет. Нельзя лучше выразить отношения апокрифов к читаемым в церкви книгам, как это делает г. Вега в предисловии: «Апокрифы не могут выдержать даже и отдаленнейшего сравнения с четырьмя Евангелиями, принятыми церковью. Невозможно подвергать сомнению немногие великие и простые истины, составляющие, по свидетельству этих Евангелий, самую сущность учения Христа, — истины, освещающие путь всего человечества. Если четыре святых Евангелия суть хлеб насущный, то апокрифические творения суть цветы, порой роскошные, порой простые. Но когда в дыму фимиама и при сладостном пении торжественно возносится жертва Всевышнему, — скромная незабудка, брошенная верующей рукой к подножью алтаря, имеет свое мистическое значение».

В составе хлеба и «незабудки» и «васильки» признаются, однако, «сорными травами», и таков взгляд церкви вообще на апокрифические книги: это — засорение евангельской чистой и глубокой воды мутными ручейками с берега; это — плевелы среди пшеницы. Отсюда — отношение к ним церкви, подозрительное и неодобрительное; нелюбовь духовенства к чтению апокрифов и к самому «узнаванию» о них благочестивых мирян. Отсюда же и литературная судьба их как чего-то гонимого и скрываемого. И, наконец, отсюда их нераспространенность, малоизвестность; отсутствие занятости ими писателей-богословов и людей духовно-академического образования. И последнее, «наконец», — что перевод книги «Никодима», за которым, кажется, последует перевод и остальных новозаветных книг, сделан светским лицом, г. Вегою (псевдоним?), — и издан с роскошью, не похожею на убогость богословских произведений, но, увы, и со множеством опечаток, чего богословы умеют избегать… Переводить с «варварского языка» II-III-IV веков по Р. X., конечно, очень трудно. Но, во всяком случае, г. Вега дал превосходную книгу, которую купит весь литературный народ, которая в «темный люд» не пойдет уже по ее внешности и относительной дороговизне; ничьего ума не «запутает», а поэтам, беллетристам и мыслителям даст темы и помощь для их воображения и творчества. Начиная с XVIII главы и до XXVIII идет описание Сошествия во ад Спасителя, — изложенного двумя воскресшими, Карином и Левкием: что они видели и что слышали в аду. Нельзя не изумиться чувству такта и вкуса тех древних соборов духовенства, которые утвердили «канон новозаветных книг», т. е. утвердили только Евангелия от Матфея, Луки, Марка и Иоанна, и откинули те подробности евангельских событий, какие содержатся в апокрифах… Увы, есть вещи, которые навсегда должны остаться краткими и схематичными; на которые можно указать, но рассказать их — значит все в них испортить. Таково потрясающее «одоление смерти», «попрание ада» Христом. Упомянуть это — постижимо; начать излагать, что чувствовали и как говорили между собою и со Христом или о Христе Адам, Ева, Сиф, Илия, Исаия, Симеон-богоприимец, Архангел Михаил и другие, — значит вдруг начать отнимать страшную реальность у события непостижимого и действительного и все превращать в неправдоподобие вымысла. Вот этот-то секрет, что апокриф, конкретизируя событие, вместе с тем испаряет его реальную силу, превращает его в «разукрашенную басенку», и такое именно впечатление читателя было, вероятно, причиною, почему эти конкретные и сочные описания вообще были убраны из признанного Нового Завета.

Возьмем пасхальные песни о сошествии во Ад:

«Сошел еси в преисподняя земли, и сокрушил еси вереи вечные, содержащие связанные, Христе, и тридневен, яко от кита Иона, воскресл еси от гроба».

«Плотию уснув, яко мертв Царю и Господи, тридневен воскресл еси, Адама воздвигл от тли и упразднил смерть. Пасха нетления, мира спасение!»

Убедительно, великолепно, полно! Но когда мы читаем целый диалог:

"И сказал князь преисподней нечистым управителям своим: «Закройте страшные врата медные, и вложите засовы железные, и сопротивляйтесь мужественно, страшась, дабы не были взяты мы в плен, — мы, стерегущие пленных». Но, услышав это, все множество Святых сказало князю преисподней: «Открой врата свои, чтобы в них вошел Царь славы». И Давид, божественный пророк, воскликнул: «Разве не предсказал я, когда был в землях живых» — и т. д. и т. д.

И вот все как-то становится неправдоподобно в подробностях; ибо кто же это слышал и даже для чего помнил? Все это — так нецелесообразно. Уже смертью на кресте решена была победа. И все эти разговоры и словопрения — ни к чему. Есть вещи, совершенно истинные: но истинные именно в сокращении, в символе, в тайной силе и неподсматриваемом образе. Вещи «неизреченные»… И в Евангелиях о них нет «речи».

Опечатки — с первой строки перевода: «Я Эмий, еврей, был законников у евреев», вместо: «Я, Эмий еврей, был законников у евреев»…

Август — как собственное имя применяется только к Октавиану; но, начиная с Тиберия, у всех это — только титул; потому нельзя писать «в правление Валентиниана Августа», но «Валентиниана августа» (стр. 29). «Пробор Он носил посредине по обычаю жителей Назарета» (явно — вместо «назореев»). Далее, вместо принятого, особенно в церковной, священной литературе, титула императоров, «кесарь», г. Вега везде ставит «цезарь», каковое есть личное имя только Юлия Цезаря: «Многие говорят, что Он — Бог, другие — что Он, о, цезарь, твой враг»; или: «существует частное письмо римского управителя Иудеи Публия Лентула к цезарю» (стр. 33); «поклявшись жизнью цезаря» (стр. 35). Далее — «Вероника» вместо «Вереника» (стр. 48); «в правление Ирода, императора (!!) галилейского» (стр. 30). Но более всего этого неприятен пропуск запятых, которые должны отделить предложение от предложения или выделить синтаксическое приложение: «прикажи этим людям поклясться жизнью Цезаря (кесаря), что сказанное нами ложь (,) и да будем повинны смерти» (стр. 38); «ты не друг кесарю, если ты освободишь Того, Кто говорит про Себя, что Он — Царь и Сын Божий (,) и не хочешь ли ты, быть может, чтобы Он был царем вместо кесаря?» (стр. 51). Употребил же здесь г. Вега «кесарь», и удивительно, что почти во всех других местах он этот титул пишет «цезарь». Вражда его к запятым — почти что-то принципиальное. Желательно, чтобы эти мелочи были устранены из последующих выпусков в общем превосходного издания, недостаток которого составлял стыд русской ученой и русской популярной литературы.

КОММЕНТАРИИ[править]

НВ. 1912. 25 июня. № 13033.

1[править]