Весна пришла; из трещин ледяной коры запрыгали, играя, в речке пенные струи: они хотят быть первым белым цветом радостной весны.[2]
________
Мазацуми.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑У Брандта записано без разделения на строки. В оригинале — танка (5 строк), могло бы быть оформлено таким образом:
12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Теплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
(Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
(перевод и примечание А. Долина)
Источником первода А. Брандта, вероятно, послужило собрание Ханса Бетге Японская весна (1911):
DIE ALLERERSTEN BLÜTEN
MASAZUMI
Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises,
Das vor dem Lenz zergeht, die weissen Wellen
Des Giessbachs auf: die ersten weissen Blüten
Des lieben Frühlings möchten sie uns sein.
Интересно, что перевод А. Брандта был использован Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве текста второй части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Кларан 18 декабря 1912 г. — клавир; 21 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Флорану Шмитту. (Ред.)