Вечерний звон (Мур; Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вечерний звон
автор Томас Мур (1779—1852), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Those Evening Bells.. — См. Переводы И. И. Козлова. Источник: Стихия



Вечерний звон


Т. С. Вдмрв-ой

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


<1827>


 

Those Evening Bells


 

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells
of youth, and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are past away,
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on
while other bards will walk these dells,
and sing your praise, sweet evening bells.


publ. 1818