Видение (Бёрнс/Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Видение
автор Роберт Бёрнс (1759—1796, пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: A Vision. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 153—154.

Редакции


Видение

У башни стоял я, у старых развалин,
Поросших стеблями травы;
Вдали раздавался, тревожно печален,
Рыдающий окрик совы.

Царило безмолвье над спящею степью,
Лишь где-то кричала лиса,
И падали звёзды огнистою цепью,
Собой бороздя небеса.

Река омывала старинные стены,
10 И мимо разрушенных плит
Катилась к утёсам, где в облаке пены
Поток не смолкая бурлит.

В холодном сиянье, как лёгкие тени,
Как дым, улетающий ввысь, —
15 Во мгле вереницы туманных видений
Стезёю воздушной неслись.

Я голову поднял, — и вдруг из ложбины,
Вперяя сверкающий взор,
Явился мне призрак, носивший старинный
20 Шотландского барда убор.

Вся мощь вековая родного народа
Светилась в чертах у него,
И явственно лозунг священный — свобода!
Виднелся на шлеме его.

25 Запел он, — такой вдохновенною силой
Была эта песня полна,
Что мнилось: и взятых навеки могилой
Для жизни разбудит она.

Восторженно пел он о днях миновавших,
30 О днях наступивших — с тоской,
И звук этих песен, мне в сердце запавших,
Остался навеки со мной.