Видение (Бёрнс; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Видѣніе
авторъ Робертъ Бёрнсъ (1759—1796), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: шотл. A Vision. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 153—154.



[152-153]
Видѣніе.

У башни стоялъ я, у старыхъ развалинъ,
Поросшихъ стеблями травы;
Вдали раздавался, тревожно печаленъ,
Рыдающій окрикъ совы.

Царило безмолвье надъ спящею степью,
Лишь гдѣ-то кричала лиса,
И падали звѣзды огнистою цѣпью,
Собой бороздя небеса.

Рѣка омывала старинныя стѣны,
10 И мимо разрушенныхъ плитъ
Катилась къ утесамъ, гдѣ въ облакѣ пѣны
Потокъ не смолкая бурлитъ.

Въ холодномъ сіяньѣ, какъ легкія тѣни,
Какъ дымъ, улетающій въ высь,—
15 Во мглѣ вереницы туманныхъ видѣній
Стезею воздушной неслись.

Я голову поднялъ,—и вдругъ изъ ложбины,
Вперяя сверкающій взоръ,
Явился мнѣ призракъ, носившій старинный
20 Шотландскаго барда уборъ.

Вся мощь вѣковая родного народа
Свѣтилась въ чертахъ у него,

[154-155]

И явственно лозунгъ священный—свобода!
Виднѣлся на шлемѣ его.

25 Запѣлъ онъ,—такой вдохновенною силой
Была эта пѣсня полна,
Что мнилось: и взятыхъ на вѣки могилой
Для жизни разбудитъ она.

Восторженно пѣлъ онъ о дняхъ миновавшихъ,
30 О дняхъ наступившихъ—съ тоской,
И звукъ этихъ пѣсенъ, мнѣ въ сердце запавшихъ,
Остался на вѣки со мной.