Владелица Шэллота (Теннисон; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Владѣлица Шэллота
авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. The Lady of Shalott. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 108—113.



[108-109]
Владѣлица Шэллота.
(The Lady of Shallot).


I.

Вдоль изумрудныхъ береговъ
Дорога шла среди луговъ,
Покрытыхъ массой васильковъ,
Къ твердынямъ Камелота[1].
Идя дорогой, каждый могъ
Цвѣтущій видѣть островокъ,
Кому народъ въ странѣ нарекъ
Названіе Шэллота.

И вѣтра легкаго порывъ,
10 Собою рѣку замутивъ,
Проносится межъ темныхъ ивъ
Къ твердынямъ Камелота.
На берегу прозрачныхъ водъ
Чернѣетъ замка темный сводъ,
15 Гдѣ въ тишинѣ одна живетъ
Владѣлица Шэллота.

Мелькаютъ быстрыя суда,
Бѣла, какъ лебедь, и горда,
Плыветъ и лодка иногда
20 Къ твердынямъ Камелота;
Но кто изъ жителей извнѣ
Хоть разъ видалъ ее въ окнѣ
И кто знавалъ во всей странѣ
Владѣлицу Шэллота?

25 Жнецы, за жатвою трудясь,
Одни слыхали въ ранній часъ
Порою пѣсню, что неслась
Къ твердынямъ Камелота;
И въ часъ, когда надъ гладью водъ
30 Луна блестящая взойдетъ—
Они шептали:—то поетъ
Волшебница Шэллота.


II.

А тамъ, на пряжѣ съ давнихъ поръ
Она волшебный ткетъ узоръ,
И ей суровый приговоръ

[110-111]

Не дозволяетъ бросить взоръ
По направленью Камелота;
И такъ, въ теченьи долгихъ дней,
Сидитъ за пряжею своей
Владѣлица Шэллота.

Предъ нею въ зеркалѣ съ рѣзьбой
10 Проходятъ тѣни чередой:
Тамъ отраженъ и путь крутой,
Ведущій къ Камелоту.
Тамъ отраженъ небесный сводъ
И на рѣкѣ—водоворотъ,
15 И группа женщинъ, что идетъ
Изъ города къ Шэллоту.

Видать какъ вслѣдъ за пастухомъ
Викарій слѣдуетъ верхомъ,
Иль пажъ въ костюмѣ дорогомъ,
20 Спѣша къ твердынямъ Камелота.
Въ своихъ доспѣхахъ боевыхъ
Не мало рыцарей лихихъ
Мелькаетъ тамъ,—но не для нихъ—
Владѣлица Шэллота.

25 Порой въ безмолвіи ночей,
При яркомъ пламени свѣчей,
Являлись дроги передъ ней,
Спѣша къ твердынямъ Камелота.
И разъ свиданье при лунѣ
30 Пришлось ей видѣть въ тишинѣ.
— Наскучили видѣнья мнѣ!—
Промолвила, какъ въ полуснѣ,
Владѣлица Шэллота.


III.

Въ вооруженьѣ и бронѣ,
Онъ ѣхалъ гордо на конѣ,
Горѣли латы, какъ въ огнѣ
И мечъ сэръ-Ланселота.
И, какъ полночная звѣзда,
Блистали сбруя и узда
Игрою яхонтовъ, когда
Онъ проѣзжалъ вблизи Шэллота,

Подъ яркимъ солнечнымъ лучомъ:
10 И шлемъ блистающій съ перомъ,
И мѣдный щитъ его съ сѣдломъ—
Слились въ сіяньѣ огневомъ.
Передъ далекимъ Камелотомъ
Онъ былъ похожъ на метеоръ,
15 Что, поразивъ собою взоръ,
Пронесся надъ Шэллотомъ.

Его прекрасное чело
Глядѣло гордо и свѣтло,
Чернѣй, чѣмъ ворона крыло
20 Вилися кудри. Все влекло
Сердца̀ къ сэръ-Ланселоту.
Такимъ—предъ нею отраженъ—
Поднявшись на высокій склонъ,
Въ уборѣ ратномъ ѣхалъ онъ,
25 Стремяся къ Камелоту.

Оставивъ пряжу у окна,
Сама, какъ лилія, блѣдна,
Привстала медленно она—
Взглянуть на башни Камелота.

[112-113]

30 Порвалась ткань… Само собой
Разбилось зеркало съ рѣзьбой…
— Судьба свершилась надо мной!—
Промолвила себѣ съ тоской
Владѣлица Шэллота.


IV.

Въ осенній день, когда рѣка
Шумитъ—мутна и глубока,
И вѣтеръ гонитъ облака
По направленью Камелота;
Она сошла въ вечерней тьмѣ
Въ челнокъ, гдѣ были на кормѣ
Слова: „Владѣлица Шэллота“.

Ея глубокій, грустный взоръ,
Таившій горестный укоръ,
10 Направленъ былъ въ нѣмой просторъ,
Къ высокимъ башнямъ Камелота.
Кончался день. На дно челна
Въ безмолвіи легла она,
И увлекла ее волна
15 Отъ острова Шэллота.

Въ одеждѣ бѣлой и простой,
Сіяя странной красотой,
Она неслась во тьмѣ ночной
Къ высокимъ башнямъ Камелота.
20 Лилась во мракѣ пѣснь ея,
И ей, дыханье затая,
Внимали небо и земля,
Внимали рощи и поля
Владѣлицѣ Шэллота.

25 Звучала пѣснь, какъ слабый стонъ,
Какъ похоронный тихій звонъ,
И взоръ печальный обращенъ
Былъ къ башнямъ Камелота.
Туда волна ее несла,
30 На очи ей одѣла мгла
И съ этой пѣснью умерла
Владѣлица Шэллота.

И, снѣга вешняго бѣлѣй,
Она неслася все быстрѣй,
35 Вдоль темныхъ стѣнъ и галлерей,
И башенъ Камелота;
На встрѣчу ей толпою шли:
Простой ремесленникъ въ пыли,
Купцы и сильные земли,
40 И на кормѣ они прочли:
Владѣлица Шэллота“.

Въ недоумѣньѣ безъ конца
Стояли всѣ, а изъ дворца
Къ нимъ доносилась пѣснь пѣвца,—
45 И сжалось сердце Ланселота;
И вздохъ невольный заглуша,
Онъ молвилъ:—чудно хороша!
Да успокоится душа
Владѣлицы Шэллота!—

1892 г.




Примѣчанія

  1. Камелот — легендарный рыцарский замок короля Артура. (прим. редактора Викитеки)