Ворона и Лисица : За споромъ здѣланной литеральный переводъ Лафонтеновой басни: Le Corbeau et le Renard. авторъ Жан Лафонтен (1621—1695), пер. Григорий Павлович Ржевский (1763-1830)
Оригинал: фр.Le Corbeau et le Renard, опубл.: 1678. — Перевод опубл.: 1827. Источникъ: Ворона и Лисица // Новые басни и разные стихотворения. — СПб: Типография Департамента народного просвещения, 1827. — С. 35.
ВОРОНА И ЛИСИЦА. За споромъ здѣланной литеральный переводъ Лафонтеновой басни: Le Corbeau et le Renard.
Ворона на суку сидѣла И сыръ во рту имѣла,
Лисица по духу все ближе, ближе къ ней, И почти такъ — сказала ей:
«Я вашей столь красой прельстилась, Что мимо шла — остановилась! — Ну естьли вамъ и голосъ данъ Такой какъ перья? — нѣтъ сомнѣнья, —
Что вы здѣсь фениксъ нашихъ странъ!» —
Не вспомнилася тутъ Ворона съ восхищенья,
Всѣмъ горломъ кракнула, и выпалъ сыръ у ней; Лисица цапъ его, — примолвя ей:
«На щетъ довѣрчивыхъ, льстецъ жизнь свою устроитъ: Урокъ мой право сыра стоитъ!»
Хоть и не вовремя, — въ смятеньи, и стыдясь,
Обманутой не быть, Ворона поклялась.