Перейти к содержанию

Ворона и Лисица (Г. Ржевский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ворона и Лисица : За споромъ здѣланной литеральный переводъ Лафонтеновой басни: Le Corbeau et le Renard.
авторъ Жан Лафонтен (1621—1695), пер. Григорий Павлович Ржевский (1763-1830)
Оригинал: фр. Le Corbeau et le Renard, опубл.: 1678. — Перевод опубл.: 1827. Источникъ: Ворона и Лисица // Новые басни и разные стихотворения. — СПб: Типография Департамента народного просвещения, 1827. — С. 35.


ВОРОНА И ЛИСИЦА.
За споромъ здѣланной литеральный переводъ
Лафонтеновой басни: Le Corbeau et le Renard.


Ворона на суку сидѣла
И сыръ во рту имѣла,
Лисица по духу все ближе, ближе къ ней,
И почти такъ — сказала ей:
«Я вашей столь красой прельстилась,
Что мимо шла — остановилась! —
Ну естьли вамъ и голосъ данъ
Такой какъ перья? — нѣтъ сомнѣнья, —
Что вы здѣсь фениксъ нашихъ странъ!» —
Не вспомнилася тутъ Ворона съ восхищенья,
Всѣмъ горломъ кракнула, и выпалъ сыръ у ней;
Лисица цапъ его, — примолвя ей:
«На щетъ довѣрчивыхъ, льстецъ жизнь свою устроитъ:
Урокъ мой право сыра стоитъ!»

Хоть и не вовремя, — въ смятеньи, и стыдясь,
Обманутой не быть, Ворона поклялась.