Вороны (Бек)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вороны
авторъ Анри Бек, пер. Анри Бек
Оригинал: фр. Les Corbeaux, опубл.: 1882. — Источникъ: az.lib.ru Перевод Ф. И. Булгакова.
Текст издания: журнал «Изящная Литература», № 9, 1883.

Вороны[править]

Комедія въ 4-хъ дѣйствіяхъ Анри Бекка *)
Переводъ Ѳ. И. Булгакова.

*) Эта пьеса, принадлежащая перу Бекка, молодаго, оригинальнаго дарованія, успѣвшаго уже стяжать себѣ извѣстность выдающагося реалистическаго драматурга, была впервые поставлена на сценѣ «Comédie Franèaise» въ Парижѣ, въ концѣ прошлаго года. Нашъ переводъ сдѣланъ со втораго изданія пьесы.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Виньеронъ, фабрикантъ.

Тейссье, бывшій учетчикъ, компаньонъ Виньерона.

Бурдонъ, нотаріусъ.

Меркенсъ, учитель музыки.

Лефоръ, архитекторъ.

Дюпюи, обойщикъ.

Гастонъ, сынъ Виньерона.

Огюстъ.

Докторъ.

Жоржъ де Сенъ-Жени, Ленорманъ, Генералъ Фромантенъ, нѣм. персонажи.

Г-жа Виньеронъ.

Г-жа де Сенъ-Жени.

Мари, Бланшъ, Юдиѳь, дочери Виньерона.

Розалія.

Дѣйствіе происходитъ въ Парижѣ въ наши дни.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.[править]

Гостиная, роскошно убранная. Въ глубинѣ три двустворчатыя двери; боковыя двери также двустворчатыя. Направо, на первомъ планѣ около стѣны піанино, налѣво — письменный столъ. Тутъ же каминъ. На второмъ планѣ, на правой сторонѣ, столъ; влѣво на первомъ планѣ — диванъ. Разная мебель, зеркала, цвѣты.
ЯВЛЕНІЕ 1.

Виньеронъ, Г-жа Виньеронъ, Мари, Бланшъ и Юдиѳь. Затѣмъ Огюстъ и Гастонъ.[править]

(При поднятіи занавѣса Виньеронъ лежитъ на диванѣ, въ халатѣ, съ газетой въ рукахъ, дремлетъ. Мари шьетъ около него: Юдиѳь за піанино, Бланшъ пишетъ за столомъ).

Г-жа Виньеронъ. Перестань играть, Юдиѳь. Отецъ спитъ. (Подходя къ столу). Бланшъ!

Бланшъ. Что, мама?

Г-жа Виньеронъ. Ты кончила?

Бланшъ. Сію минуту.

Г-жа Виньеронъ. Сосчитала? Сколько персонъ обѣдаетъ?

Бланшъ. Шестнадцать.

Г-жа Виньеронъ. Ну, и довольно. (Беретъ стулъ и подсаживается къ Бланшъ).

Бланшъ. Ты думаешь, что обѣдъ будетъ лучше оттого если разложить меню по тарелкамъ?

Г-жа Виньеронъ. По крайней мѣрѣ, онъ не будетъ хуже.

Бланшъ. Какой странный обычай! Но ты увѣрена, что именно таковъ обычай?

Г-жа Виньеронъ. Навѣрное. Я читала въ «Наставленіи Хозяйкамъ».

Бланшъ. Давай, вмѣстѣ распредѣлимъ, гдѣ кому сѣсть.

Г-жа Биньер онъ. Сосчитаемъ сперва: Мадамъ де Сенъ-жени?

Бланшъ. Навѣрное.

Г-жа Виньеронъ. Сынъ ея?

Бланшъ. Конечно, мама; о немъ я не забуду.

Г-жа Виньеронъ. Если ты при каждомъ имени будешь болтать, мы не кончимъ и въ недѣлю. Тейссье?

Бланшъ. Вотъ тебѣ и разъ. Тейссье! Я бы очень не желала его присутствія.

Виньеронъ (просыпаясь). Что я слышу! Это мадмуазель Бланшъ командуетъ у меня въ домѣ.

Бланшъ. Да, папа, это она, маленькая Бланшъ.

Виньеронъ. А можно узнать, мадмуазель, что вамъ сдѣлалъ Тейссье?

Бланшъ. Мнѣ? Ничего! Онъ старый, некрасивый, грубый, все смотритъ внизъ, кажется, и этого довольно, чтобы мнѣ не нравилось его присутствіе.

Виньеронъ. Чудесно! Безподобно! Я это улажу. Мадамъ Виньеронъ, распорядись пожалуйста, чтобы приборъ этой маленькой дѣвочки былъ снятъ съ общаго стола. Она будетъ обѣдать въ своей комнатѣ.

Бланшъ. Прибавь еще, что и брачный контрактъ подпишутъ безъ меня.

Виньеронъ. Если ты скажешь еще хоть слово, я не выдамъ тебя замужъ. Ага! (Молчаніе).

Мари (вставая). Слушай, милый папа. Скажи мнѣ, только серьезно, чего ты никогда не дѣлаешь, когда тебя спрашиваютъ о здоровьѣ. Какъ ты себя чувствуешь?

Виньеронъ. Такъ себѣ.

Мари. Сегодня ты что-то очень красенъ.

Виньеронъ. Я красенъ! На воздухѣ это пройдетъ.

Мари. У тебя опять, должно быть, начинается головокруженіе; отчего-бы не позвать доктора?

Виньеронъ. Доктора! Ты, видно, хочешь моей смерти?

Мари. Ну, оставимъ это. Ты опять начинаешь шутить. Ты знаешь, что мнѣ это тяжело. (Она хочетъ уйти. Онъ ее ловитъ за платье и обнимаетъ).

Виньеронъ. И очень любятъ своего толстаго папу?

Мари. Да, я тебя люблю очень, очень, очень… но ты не дѣлаешь того, что я желаю и что ты долженъ бы дѣлать. Во первыхъ надо поменьше работать, потомъ пользоваться хотя немного своимъ состояніемъ и лечиться, разъ ты боленъ.

Виньеронъ. Но я же, дѣточка, вовсе не боленъ. Я знаю, что я нѣсколько утомился и что у меня приливъ крови къ головѣ. Это бываетъ со мной каждый годъ, когда я свожу счеты фирмы «Тейссье, Виньеронъ и К°». А знаешь, что намъ, Тейссье и мнѣ, давали за фабрику, не дальше какъ на прошлой недѣлѣ, — шестьсотъ тысячъ франковъ!

Мари. И прекрасно! Ее слѣдуетъ продать.

Виньеронъ. Черезъ десять лѣтъ я продамъ ее за милліонъ, а до тѣхъ поръ она принесетъ мнѣ столько же дохода, если не больше.

Мари. А сколько лѣтъ тебѣ тогда будетъ?

Виньеронъ. Сколько лѣтъ? Черезъ десять лѣтъ? Столько, сколько всѣмъ моимъ дѣтямъ вмѣстѣ, и тогда-то мы заживемъ. (Входитъ Огюстъ). Что тебѣ, Огюстъ?

Огюстъ. Г. архитекторъ желаетъ васъ видѣть.

Виньеронъ. Скажи Лефору, что, если ему что нибудь нужно, онъ можетъ видѣться со мной на фабрикѣ.

Огюстъ. Они тамъ были.

Виньеронъ. Пусть опять идетъ туда же. Здѣсь я дома, съ женою и дѣтьми, и не располагаю временемъ для пріема своихъ подрядчиковъ. (Огюстъ уходитъ). Я сейчасъ встану.

(Мари уходитъ. Виньеронъ встаетъ не безъ усилій. Онъ чувствуетъ головокруженіе и, шатаясь, пробуетъ сдѣлать нѣсколько шаговъ).

Мари (подходя къ нему). Отчего ты не хочешь позвать доктора?

Виньеронъ. Опять свое?

Мари. Да, свое. Ты можешь тамъ увѣрять, сколько тебѣ угодно — а ты все таки нездоровъ. Полечись немного, посиди на діэтѣ, въ какую-нибудь недѣлю ты совсѣмъ поправишься.

Виньеронъ. Я понимаю, что ты разумѣешь подъ діэтой. Я ѣмъ много, это что ли? Ну, говори прямо. Я ѣмъ много! Чего же ты, моя дѣвочка, хочешь? Мой домъ не всегда вѣдь былъ полной чашей. Спроси у матери, она тебѣ разскажетъ, какъ въ прежнія времена я не разъ ложился спать безъ ужина. Теперь я наверстываю. Это глупо, нехорошо, нездорово, но я не могу удержаться. (Отходя отъ Мари). И потомъ, я думаю, что не слѣдуетъ читать «Siècle» послѣ завтрака, это мѣшаетъ пищеваренію. (Онъ комкаетъ газету и бросаетъ ее на диванъ. Его взоры переносятся на Юдиѳь. Она сидитъ за піанино, спиной къ отцу и кажется сосредоточенно-задумчивой; онъ подкрадывается и кричитъ ей на ухо). Юдиѳь!

Юдиѳь. Ахъ, папа, ты хорошо знаешь, что я не люблю такихъ шутокъ.

Виньеронъ. Не гнѣвайтесь, мадмуазель, это больше не повторится. Юдиѳь, разскажи мнѣ, что происходитъ теперь… на лунѣ?

Юдиѳь. Ты опять подтруниваешь надо мной.

Виньеронъ. Откуда это ты взяла, что я подтруниваю! У меня есть дочь, по имени Юдиѳь. Она здѣсь? Или гдѣ нибудь въ другомъ мѣстѣ? Какъ мнѣ узнать? Ея никогда не слышно.

Юдиѳь. Мнѣ нечего сказать.

Виньеронъ. И все-таки надо говорить.

Юдиѳь. Что тебѣ за удовольствіе вѣчно меня преслѣдовать за это? Я смотрю на васъ, слушаю васъ, люблю васъ и счастлива этимъ.

Виньеронъ. Ты счастлива?

Юдиѳь. Вполнѣ.

Виньеронъ. Въ такомъ случаѣ, дитя мое, ты права, а я неправъ. Хочешь меня поцѣловать?

Юдиѳь. Хочу-ли я поцѣловать? Да сто разъ за одинъ твой поцѣлуй, мой чудный отецъ.

(Входитъ Огюстъ).

Виньеронъ. Что тамъ еще? Я не могу спокойно цѣловать своихъ дѣтей!

Огюстъ. Дюпюи пришелъ, сударь.

Виньеронъ. Дюпюи! Обойщикъ Дюпюи! Что ему нужно? Я давно расплатился съ нимъ.

Огюстъ. Онъ былъ тутъ неподалеку и пришелъ спросить, не будетъ ли ему какаго нибудь заказа?

Виньеронъ. Скажи отъ меня Дюпюи, что я дважды не вступаю въ сдѣлки съ подобными плутами. Ступай. (Огюстъ уходитъ. Виньеронъ направляется къ столу). А вы тутъ что дѣлаете вдвоемъ?

Г-жа Виньеронъ. Оставь насъ въ покоѣ, дружокъ. Мы заняты сегодняшнимъ обѣдомъ.

Виньеронъ. Ахъ, да! Мадамъ Виньеронъ, поди-ка, я тебѣ скажу словечко по секрету (Г-жа Виньеронъ встаетъ; оба выходятъ на авансцену). И такъ рѣшено: мы выдаемъ свою дочь за этого вѣтрогона?

Г-жа Виньеронъ. Выражаясь такъ, ты ставишь меня въ затруднительное положеніе.

Виньеронъ. Выслушай же меня. Вѣдь я ничего не имѣю противъ этого брака. Мадамъ де Сенъ-Жени, мнѣ кажется, порядочная женщина. Что за бѣда, если у нея нѣтъ ни гроша — это не ея вина. Сынъ ея — славный малый, добродушный, очень учтивый и особенно завивается чудесно. Со временемъ я не постѣсняюсь сказать ему прямо, чтобы онъ поменьше помадился. Онъ получаетъ тысячу экю въ министерствѣ внутреннихъ дѣлъ. Для его лѣтъ это очень недурно. Но и въ этотъ послѣдній моментъ я не могу отдѣлаться отъ вопроса, разуменъ ли этотъ бракъ и будетъ ли счастлива моя дочь?

Г-жа Виньеронъ. Но вѣдь Бланшъ безъ ума отъ своего Жоржа.

Виньеронъ. Бланшъ — ребенокъ; первый встрѣчный молодой человѣкъ способенъ вскружить ей голову. Это очень естественно.

Г-жа Виньеронъ. Что съ тобой, мой дружокъ? Что тебѣ пришло въ голову снова поднимать вопросъ о бракѣ, такъ сказать, уже порѣшенномъ? Ты не станешь же винить мадамъ де Сенъ-Жени за то, что у нея нѣтъ состоянія. Вѣдь и наше положеніе не всегда было такимъ, какъ теперь. На что же жаловаться въ такомъ случаѣ? Развѣ на то, что онъ такой красивый молодой человѣкъ, благовоспитанный и хорошей фамиліи? Если у него есть частичка «де», тѣмъ лучше для него.

Виньеронъ. Тебѣ лестно, что у твоего зятя есть частичка «де».

Г-жа Виньеронъ. Да, сознаюсь, это лестно мнѣ, но я не пожертвовала бы счастьемъ дочери изъ-за такой мелочи. (Подходя ближе и говоря тише). А сказать тебѣ правду? Бланшъ — ребенокъ, правда, милый, скромный и невинный, но для своего возраста необыкновенно впечатлительный. Мы не будемъ раскаяваться, выдавъ ее замужъ пораньше. Наконецъ и то сказать: аббатъ Мутонъ, давишній нашъ другъ, знакомый намъ двадцать лѣтъ, не сталъ бы хлопотать объ этомъ бракѣ, если бы онъ не былъ выгоденъ для обѣихъ сторонъ.

Виньеронъ. Да я вовсе не противъ брака. Мы черезчуръ проворны. Во первыхъ, къ чему тутъ аббатъ, устраивающій свадьбу? Роль свата ему не пристала. Затѣмъ, объясни мнѣ пожалуйста, какимъ образомъ мадамъ де Сенъ-Жени, безъ гроша въ карманѣ, имѣетъ такія связи? Я думалъ, что шаферами ея сына будутъ какіе нибудь разночинцы, а она подыскала, ей-ей, почваннѣе нашихъ шаферовъ. Начальникъ отдѣленія и генералъ! Начальникъ отдѣленія — это еще объяснимо: Жоржъ — его подчиненный. Но генералъ!

Г-жа Виньеронъ. Что же тутъ удивительнаго? Развѣ тебѣ неизвѣстно, что отецъ Жоржа былъ капитаномъ? Тебѣ, дружокъ, однако, пора заниматься (она отходитъ отъ него). Бланшъ, подай сюртукъ отцу. (Она уходитъ въ дверь направо, оставляя ее открытой).

Виньеронъ (снимаетъ халатъ и надѣваетъ принесенный сюртукъ). Вотъ ты какая неблагодарная!

Бланшъ. Неблагодарная? Къ чему ты это говоришь?

Виньеронъ. Къ чему? Кому, какъ не Тейссье, мы обязаны, что мы теперь богаты, что ты выходишь замужъ и получишь приданое?

Бланшъ. Вовсе не ему, папа.

Виньеронъ. Какъ «вовсе не ему, папа!» Полагаю, что вѣдь это на фабрикѣ Тейссье я сдѣлался тѣмъ, чѣмъ ты видишь меня теперь.

Бланшъ. То есть ты сдѣлалъ изъ фабрики Тейссье то, что она теперь есть. Безъ тебя она стоила ему денегъ. При тебѣ сколько она ему принесла доходу? Слушай, папа, если бы Тейссье былъ инымъ человѣкомъ, честнымъ, то за труды твои и заботы объ его фабрикѣ, онъ долженъ былъ бы сказать тебѣ такъ: «эта фабрика первоначально принадлежала мнѣ, потомъ намъ обоимъ, теперь же она вся ваша».

Виньеронъ. Ахъ ты моя добрая, всюду-то ты ищешь чувства. Слѣдуетъ быть доброй, но не надо полагаться на доброту другихъ. (Онъ цѣлуетъ ее).

Г-жа Виньеронъ (входя), Какъ, ты еще здѣсь?

Виньеронъ. Мадамъ Виньеронъ, отвѣть мнѣ на одинъ вопросъ: кто кому обязанъ — я ли Тейссье, или онъ мнѣ?

Г-жа Виньеронъ. Ни тотъ, ни другой.

Виньеронъ. Объясни намъ это.

Г-жа Виньеронъ. Ты ужасно любишь, мой другъ, повторять эту исторію.

Виньеронъ. Да, да, повтори еще разъ.

Г-жа Виньеронъ. Тейссье, дѣтки, былъ изъ мелкихъ банкировъ, жилъ съ нами на одной улицѣ. Знакомство наше было ни то, ни ее. Въ минуты безденежья мы обращались къ нему, и онъ ссужалъ насъ безъ особенныхъ затрудненій, такъ какъ мы пользовались всегда репутаціей честныхъ людей. Впослѣдствіи у Тейссье на рукахъ оказалась фабрика. Онъ вспомнилъ о вашемъ отцѣ и предложилъ ему мѣсто съ жалованьемъ. Въ это время мы жили уже, не нуждаясь; отецъ вашъ имѣлъ хорошее мѣсто, и благоразуміе требовало удержать это мѣсто. Прошло болѣе года, мы уже и забыли о фабрикѣ. Но вотъ однажды вечеромъ, въ 9 1/2, часовъ — я хорошо запомнила часъ — дверь вашей комнаты была открыта, мы сидѣли вмѣстѣ, вашъ отецъ и я, бесѣдуя о васъ, какъ вдругъ звонокъ. Это былъ Тейссье, въ первый разъ явившійся къ намъ на пятый этажъ. Его фабрика не работала совсѣмъ, онъ пришелъ упрашивать вашего отца вступить съ нимъ въ компанію и спасти фабрику. Отецъ вашъ очень учтиво поблагодарилъ его за предложеніе и просилъ подождать отвѣта до слѣдующаго дня. Когда Тейссье удалился, вашъ отецъ сказалъ мнѣ слѣдующее: «Вотъ, голубушка, представляется случай. Онъ подошелъ, правда, очень поздно, когда мы уже, было, успокоились; мнѣ будетъ трудновато, да и тебѣ прійдется не мало безпокоиться, пока мнѣ удастся достигнуть успѣха въ такомъ предпріятіи. Но у насъ четверо дѣтей и, быть можетъ, вся ихъ судьба зависитъ отъ этого случая…» (Она жметъ руку своему мужу; дѣти подходятъ къ нимъ, всѣ растроганы). Возвращаясь къ тому, о чемъ ты меня спросилъ, я могу отвѣтить просто: Тейссье и вашъ отецъ работали вмѣстѣ, дѣло удалось для обоихъ, и ни одинъ другому не обязанъ.

Виньеронъ. Вотъ, дѣтки, что говоритъ ваша мать. Берите примѣръ съ этой женщины, больше съ васъ не потребуется. (Онъ обнимаетъ жену).

Г-жа Виньеронъ. Ты что-то не твердъ на ногахъ, мой другъ; это не хорошо. Тебѣ не здоровится?

Виньеронъ. Нѣтъ, дружокъ, напротивъ, я чувствую себя лучше; вотъ, кажется, я и совсѣмъ, какъ слѣдуетъ. Теперь попрошу мадмуазель Юдиѳь, нашего великаго доморощеннаго маэстро, съиграть мнѣ что нибудь, а затѣмъ избавлю васъ отъ своего присутствія.

Юдиѳь. Что же мнѣ тебѣ съиграть? «Трубадура?»

Виньеронъ. Ну, — «Трубадура». (Къ Бланшъ). Это веселенькое, «Трубадуръ?» Это Россини?

Бланшъ. Нѣтъ, это Верди.

Виньеронъ. А! Верди, автора «Гугенотовъ»!

Бланшъ. Нѣтъ, «Гугеноты» написаны Мейерберомъ.

Виньеронъ. Такъ, такъ. Великій Мейерберъ! Сколько ему можетъ быть теперь лѣтъ, этому Мейерберу?

Бланшъ. Онъ умеръ.

Виньеронъ. Ба!.. Признаюсь, онъ умеръ, такъ что я этого и не замѣтилъ… (Къ Юдиѳи). Ты не находишь «Трубадура?» Не ищи, дитя мое, не утруждай себя. Да вотъ что… съиграй мнѣ просто… «La Dame blanche».

Юдиѳь. Я этого не умѣю.

Виньеронъ. Ты не знаешь «la Dame blanche?» Повтори-ка мнѣ это. Ты не знаешь?… Для чего же служатъ всѣ эти твои уроки, за которые я плачу по десяти франковъ въ часъ? Чему онъ тебя учитъ, твой профессоръ? Посмотримъ, разскажи-ка, чему онъ тебя учитъ?

Юдиѳь. Онъ занимается со мной музыкой.

Г-нъ Виньеронъ. Такъ что же? «La Dame blanche» ужъ не музыка?

Мари (понуждая Юдиѳь). Ну, сестрица, сыграй же, что папа проситъ.

(Юдиѳь садится за піанино и начинаетъ трать знаменитую арію:

D’ici voyez ce beau domaine

Dont les créneaux touchent le ciel;

Une invisible châtelaine

Veille en tout temps sur ce castel.

Chevalier félon et méchant.

Qui tramez complot malfaisant,

Prenez garde!

La dame blanche vous regarde,

La dame blanche vous entend.

(Виньеронъ начинаетъ пѣть, его жена также, а за ними и дочери; какъ разъ посреди куплета является Гастонъ; его голова показывается черезъ дверь въ глубинѣ сцены, затѣмъ онъ входитъ, направляется къ камину, беретъ щипцы и лопаточку и довершаетъ ужасный концертъ).

Виньеронъ (окончивъ куплетъ, подбѣгаетъ къ сыну). Ты откуда, вертопрахъ? Отчего ты не завтракалъ съ нами?

Гастонъ. Я завтракалъ у одного пріятеля.

Виньеронъ. Какъ фамилія этого пріятеля?

Гастонъ. Ты не знаешь его.

Виньеронъ. Навѣрное, не знаю. Стань-ка такъ, чтобъ я могъ на тебя посмотрѣть. (Отступаетъ нѣсколько шаговъ, чтобъ лучше видѣть сына; Гастонъ не выпускаетъ изъ рукъ лопаточки и щипцовъ; онъ отбираетъ у него ихъ и кладетъ на ихъ обычное мѣсто, возвращается и въ нѣсколькихъ шагахъ отъ сына съ нѣжностью его разглядываетъ). Держись прямо (подходитъ къ нему и гладитъ по головѣ). Покажи-ка языкъ. Чудесно. Кашляни. Сильнѣе. Отлично. (Тихо). Надѣюсь, ты не очень усталъ?

Гастонъ. Отчего, папа? я ничего не дѣлалъ.

Виньеронъ. Ты дурачка корчишь. Если я тебѣ говорю: «ты не очень усталъ», я разумѣю только одно, какъ и ты самъ хорошо знаешь. Тебѣ нужны деньги?

Гастонъ. Нѣтъ.

Виньеронъ. Дай руку.

Гастонъ. Не зачѣмъ.

Виньеронъ (повышая голосъ). Дай руку.

Гастонъ. Не хочу.

Виньеронъ. Вотъ какаго сыночка выростилъ папа! Положи въ карманъ эти деньги, да скорѣе; ступай, веселись; я хочу, чтобы ты веселился. Дѣлай, что знаешь. Но слушай! Выйдя отсюда, ты самъ себѣ господинъ; здѣсь же, передъ сестрами, держи ухо востро, ни одного лишняго слова. Если тебѣ нуженъ повѣренный твоихъ тайнъ, онъ передъ тобой.

Юдиѳь. Мы тебя ждемъ, папа, для втораго куплета.

Виньеронъ (посмотрѣвъ на часы). Второй куплетъ споете безъ меня. (Беретъ шапку и направляется къ двери; останавливается, оглядываетъ всѣхъ и снова возвращается, какъ человѣкъ, которому приходится съ сожалѣніемъ разставиться). Мадамъ Виньеронъ, подойди поближе! (Она подходитъ, онъ беретъ ее подъ руку). Юдиѳь, встань. Подойдите сюда, дѣтки. Если бы я слушался моихъ голубокъ, я бы опять надѣлъ халатъ и вмѣстѣ съ вами дожидался обѣда. Къ несчастью, мое дѣло само собой не сдѣлается, мнѣ нельзя еще жить безъ труда. Быть можетъ, это удастся, когда я самъ буду собственникомъ. Но надо подождать, во первыхъ, пока не отстроятся мои дома, и во вторыхъ, пока не пристроятся всѣ мои дѣти. Кто бы могъ сказать, что эта шалунья, Бланшъ, самая младшая, первая станетъ самостоятельною? За кѣмъ потомъ очередь — за Юдиѳью? А Юдиѳь не такъ-то легко выдать замужъ. Не встрѣтивъ какого-нибудь принца, она такъ и останется старой дѣвой. Пусть же явится этотъ принцъ, я заплачу все, что только потребуется. Что до тебя, вертопрахъ, который позволяетъ себѣ смѣяться, когда я говорю тебѣ, я разрѣшаю проказить, но не надолго. Въ одинъ прекрасный день я тебя возьму съ собою и ты станешь подметать фабрику… сверху до низу… до тѣхъ поръ, пока не дамъ тебѣ какихъ нибудь порученій. Посмотримъ тогда, годенъ ли ты на что-нибудь. Изъ всѣхъ васъ моя милая Маша наименѣе меня озабочиваетъ. Она не мечтательница (обращаясь къ Юдиѳи), какъ ты, и не сантиментальная (къ Бланшъ), какъ ты. Она выйдетъ замужъ за добраго малаго, здороваго, усерднаго и честнаго труженика, который вамъ будетъ напоминать вашего отца, когда меня не будетъ на свѣтѣ. (Обращаясь къ женѣ) О тебѣ не говорю, моя милая, въ наши лѣта нельзя имѣть большихъ желаній, большихъ потребностей. Намъ остается быть довольными, если наши дѣти довольны. Не думаю, чтобъ имъ гдѣ нибудь жилось счастливѣе. Что теперь нужно? Отецъ Виньеронъ поработаетъ еще нѣсколько лѣтъ, чтобы всѣхъ обезпечить, а затѣмъ онъ будетъ имѣть право выйти въ отставку. Имѣю честь кланяться.

Дѣти. Прощай, папа, поцѣлуй меня. Прощай! (Виньеронъ убѣгаетъ отъ нихъ).

ЯВЛЕНІЕ 2.

Тѣже, кромѣ Виньерона.[править]

Виньеронъ. Теперь, дѣтки, за ваши туалеты. (Обращаясь къ Бланшъ). Тебя я задержу на минутку, мнѣ тебѣ надо сказать два слова. (Къ Мари). Пройди въ кухню, голубушка, и поторопи Розалію. Пожури ее. Она очень любитъ насъ, но съ обѣдомъ вѣчно запаздываетъ. Гастонъ, отпусти сестру, успѣешь потомъ выучить свой урокъ музыки.

ЯВЛЕНІЕ 3.

Г-жа Виньеронъ, Бланшъ.[править]

Г-жа Виньеронъ. Слушай, дѣточка, мнѣ некогда долго съ тобою разговаривать; исполни то, о чемъ скажу тебѣ, и не возражай мнѣ. Это безполезно. Я совсѣмъ недовольна твоимъ поведеніемъ и твоими манерами, когда твой женихъ бываетъ здѣсь. Ты не насмотришься на него, ты бросаешь на него нѣжные взгляды; онъ встаетъ, ты идешь за нимъ; вы прячетесь по уголкамъ и болтаете наединѣ. Мнѣ это не нравится, и сегодня, когда у насъ будутъ чужіе, я не хотѣла бы этого болѣе, чѣмъ когда нибудь. Жоржъ тебѣ нравится, вы любите другъ друга, потому васъ и женятъ, но вѣдь вы еще не женаты. До тѣхъ же поръ, мнѣ кажется, ты должна побольше смотрѣть за собою и скрывать свои чувства про себя, какъ подобаетъ въ такихъ случаяхъ молодой благовоспитанной дѣвицѣ. Тебѣ нечего плакать. Сказано — и только. Вытри, свои слезы, обними свою мать и ступай одѣваться. (Бланшъ удаляется, въ правой двери показывается Огюстъ и объявляетъ о пріѣздѣ г-жи де Сенъ-Жени. Бланшъ останавливается). Ступай одѣваться.

ЯВЛЕНІЕ 4.

Г-жа Виньеронъ, г-жа де Сенъ-Жени.[править]

Г-жа де Сенъ-Жени. Здравствуйте, моя милая мадамъ Виньеронъ. Поцѣлуемтесь. Здѣсь это не только въ модѣ, здѣсь такая ужь страсть цѣловаться каждыя пять минутъ. Я васъ не стѣсняю, явившись раньше всѣхъ?

Г-жа Виньеронъ. Нисколько.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы, можетъ быть, собирались что нибудь дѣлать.

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я сниму шляпку.

Г-жа Виньеронъ. Позвольте, ужъ я сама вамъ сниму.

Г-жа де Сенъ-Жени. Женщины, подобныя вамъ, мадамъ Виньеронъ, которыхъ можно всегда застать дома — рѣдкость въ наше время. Я не задумалась бы сказать это самымъ близкимъ изъ своихъ друзей.

Г-жа Виньеронъ. Садитесь пожалуйста, и скажите прежде всего, какъ ваше здоровье.

Г-жа де Сенъ-Жени. Благодарю, хорошо. Совсѣмъ хорошо. Ужь и не запомню, когда я себя чувствовала такъ хорошо. Сегодня вставши съ постели, я прежде, чѣмъ одѣться, взглянула на себя въ зеркало и убѣдилась, что прежняя свѣжесть и прежняя полнота опять при мнѣ.

Г-жа Виньеронъ. Я давно собираюсь спросить васъ, сколько вамъ лѣтъ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Я не скрываю своихъ лѣтъ, моя милая. Пожалуй бы, я и желала скрыть, но не могу — у меня вѣдь сынъ! Ему черезъ нѣсколько дней минетъ 23 года, я родила его 17 лѣтъ; сочтите сами.

Г-жа Виньеронъ. Вы не въ претензіи на меня за такое любопытство?

Г-жа де Сенъ-Жени. Оно такъ естественно между старухами.

Г-жа Виньеронъ. Знаете-ли, мадамъ, мы съ вами очень неразумныя матери — вы жените такаго молодаго, двадцати-трехлѣтняго сына, а я выдаю за него свою дѣвочку.

Г-жа де Сенъ-Жени. Будьте покойны, милая мадамъ Виньеронъ — Жоржъ до сихъ поръ мнѣ слѣпо повинуется, я и послѣ свадьбы съумѣю держать его въ рукахъ. Я очень строго воспитала сына; вѣроятно, онъ вамъ говорилъ объ этомъ, и онъ — ребенокъ, какихъ мало. Онъ никогда не дѣлалъ долговъ и, что еще рѣже бываетъ, не развлекался съ женщинами. Я знаю нѣсколькихъ женщинъ, которыя и не желали бы себѣ лучшаго кавалера. Мой сынъ получилъ законченное образованіе, онъ говоритъ на трехъ языкахъ, онъ музыкантъ, у него красивое имя, хорошія манеры, онъ человѣкъ съ религіозными убѣжденіями. Со всѣми этими задатками онъ не пойдетъ далеко развѣ въ томъ случаѣ, если міръ перемѣнится. (Мѣняя тонъ). Скажите мнѣ — кстати ужъ заговорили о Жоржѣ и вѣдь я всегда дѣйствую за него — я просила своего нотаріуса внести поправку въ контрактъ вашъ мужъ знаетъ объ этомъ?

Г-жа Виньеронъ. Право, не могу вамъ сказать.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы конечно помните, что вашъ мужъ, опредѣливъ цифру приданаго Бланшъ въ двѣсти тысячъ, условился вносить эту сумму частями вмѣстѣ съ процентами.

Г-жа Виньеронъ. Напротивъ. Мой мужъ прежде всего объявилъ, что для уплаты приданаго потребуется время. Тогда вы завели было рѣчь о гарантіяхъ, объ обезпеченіи залогомъ строющихся домовъ, и онъ отказалъ. Наконецъ вы условились на счетъ суммы и сроковъ уплаты.

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, мнѣ самой кажется не менѣе справедливымъ и естественнымъ, чтобы супругамъ сразу была вручена вся сумма, съ которой они могутъ получать пять-шесть процентовъ. Впрочемъ, мосье Виньеронъ былъ такъ любезенъ ко всѣмъ моимъ прихотямъ при составленіи контракта, что одна лишняя прихоть не породитъ недоразумѣній. Оставимъ эти счеты. Поговоримъ лучше о вашемъ обѣдѣ. У васъ много будетъ гостей, и кто именно?

Г-жа Виньеронъ. Ваши шафера, наши, учитель музыки моей старшей дочери.

Г-жа де Сенъ-Жени. А, вы и его пригласили?

Г-жа Виньеронъ. Да, мы пригласили этого молодого человѣка. Конечно, онъ артистъ, но мы не хотѣли ему дать почувствовать, что гнушаемся его знакомствомъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вамъ, можетъ быть, покажется страннымъ, что я вмѣшиваюсь не въ свое дѣло, но на вашемъ мѣстѣ я бы сегодня приняла мосье Меркенса, а ужъ завтра — извините — мы больше бы не видались съ нимъ.

Г-жа Виньеронъ. Отчего же? Моя дочь ни разу не жаловалась ни на него, ни на его уроки.

Г-жа де Сенъ-Жени. Тогда оставимъ это въ сторонѣ. Кто же еще у васъ будетъ?

Г-жа Виньеронъ. Мосье Тейссье — вотъ и всѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Наконецъ-то я познакомлюсь съ мосье Тейссье, о которомъ мнѣ столько говорили и котораго я нигдѣ еще не встрѣчала. (Встаетъ и дружески вынуждаетъ встать г-жу Виньеронъ). Почему это у васъ не бываетъ компаньонъ вашего мужа?

Г-жа Виньеронъ. Мои дочери его не любятъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Дочери ваши не могутъ вводить свои уставы въ вашемъ домѣ. Вѣдь вашему же мужу надо видаться съ нимъ.

Г-жа Виньеронъ. Но они видятся почти ежедневно на фабрикѣ; кромѣ дѣлъ, имъ не о чемъ говорить.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я, милая, не изъ тѣхъ женщинъ, которыя злоупотребляютъ выданной имъ тайной. Я считала бы себя въ правѣ выдать чужой секретъ лишь въ томъ случаѣ, если бы узнала этотъ секретъ сама. Признайтесь, вѣдь это по вашему желанію закрыта дверь мосье Тейссье въ вашемъ домѣ?

Г-жа Виньеронъ. По моему? Вы ошибаетесь. Во первыхъ, я дѣлаю только то, что всѣмъ пріятно въ этомъ домѣ; затѣмъ, если не питаю расположенія къ Тейссье, то и не чувствую антипатіи къ нему.

Г-жа де Сенъ-Жеи и. Вы относитесь къ нему безразлично?

Г-жа Виньеронъ. Именно, безразлично.

Г-жа де Сенъ-Жени. Въ такомъ случаѣ позвольте вамъ сказать, что вы мало предусмотрительны или слишкомъ безкорыстны. Тейссье очень богатъ. Не правда ли?

Г-жа Виньеронъ. Да.

Г-жа де Сенъ-Жени. Ему вѣдь, кажется, за шестьдесятъ лѣтъ?

Г-жа Виньеронъ. Уже давно.

Г-жа де Сенъ-Жени. У него нѣтъ ни жены, ни дѣтей?

Г-жа Виньеронъ. Ни жены, ни дѣтей.

Г-жа де Сенъ-Жени. И любовницы у него нѣтъ?

Г-жа Виньеронъ. Любовницы у Тейссье! Господи, на что она ему?

Г-жа де Сенъ-Жени. Не смѣйтесь и выслушайте меня серьезно. У васъ подъ рукой значительное наслѣдство въ недалекомъ будущемъ, наслѣдство, которое могло бы перейти къ вамъ безъ всякой непріятности для другихъ — и неужели оно васъ не интересуетъ? Оно васъ не соблазняетъ или, быть можетъ, вы считаете слишкомъ дорогимъ платить за него нѣкоторыми знаками учтивости и расположенія къ старику?

Г-жа Виньеронъ. Ваше замѣчаніе вполнѣ справедливо; но оно никому изъ насъ не приходило въ голову. Вы понимаете — почему. Наше положеніе не было бы такимъ, какъ оно есть, мой мужъ былъ бы не такъ гордъ и мы всѣ были бы не такъ счастливы, если бы мы чѣмъ нибудь были обязаны постороннему человѣку. Но для васъ подобное соображеніе не имѣетъ основанія и ничто не помѣшаетъ вамъ, послѣ свадьбы нашихъ дѣтей, сойтись съ Тейссье. Если онъ готовъ на это, тѣмъ лучше. Если его интересовало бы новое положеніе, я была бы очень рада за Бланшъ и ея будущаго мужа, то имъ достанется кое-что и съ этой стороны. Я даже иду дальше: если бы Тейссье, какъ и надо предполагать, на скучивъ жить въ одиночествѣ, плѣнился вашимъ умомъ и вашими прелестями, я бы отъ души желала, чтобы состоялся вашъ бракъ, что для васъ не представляло бы никакихъ неудобствъ, и напротивъ, за такой бракъ вы были бы вполнѣ вознаграждены.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы говорите пустяки, видно, вы мало знаете мужчинъ. Не Тейссье старъ для меня, а я для него недостаточно молода.

Огюстъ (входя). Мосье Меркенсъ. Прикажете принять сюда или въ другую комнату?

Г-жа Виньеронъ. Какъ вамъ угодно, мадамъ де Сенъ-Жени? Остаться одной, принять мосье Меркенса или присутствовать при моемъ туалетѣ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Какъ вы хотите.

Г-жа Виньеронъ. Въ такомъ случаѣ уйдемте отсюда. Кстати я вамъ покажу кое-какія покупки и вы скажете мнѣ, удачны ли онѣ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Съ удовольствіемъ.

Г-жа Виньеронъ. Пригласи сюда мосье Меркенса и попроси его подождать.

(Онѣ уходятъ въ лѣвую дверь).
ЯВЛЕНІЕ 5.

Огюстъ, Меркенсъ (со сверткомъ нотъ).[править]

Огюстъ. Войдите, мосье Меркенсъ, и садитесь. Пока мнѣ придется васъ занимать.

Меркенсъ. Отлично. Можете уходить, Огюстъ, я васъ не удерживаю. (Выходя на авансцену). Онъ за понибрата, это невыносимо.

Огюстъ (подходя къ нему). Сегодня не будетъ урока, мосье Меркенсъ; напрасно прошлись.

Меркенсъ. Мадмуазель Юдиѳь одѣвается?

Огюстъ. Вѣроятно. Но вѣдь вы знаете, она у насъ — разъ, два, три — мигомъ готова.

Меркенсъ. Однако, доложите-ка ей, что я здѣсь и что я принесъ ноты, которыхъ она ждала. (Входитъ Юдиѳь).

Огюстъ. Что я вамъ говорилъ? (Обращаясь къ Юдиѳи). Барышня не долго одѣвались, а какъ прибрались!

Юдиѳь. Благодарствуйте, Огюстъ.

(Слуга уходитъ, унося съ собою халатъ Виньерона).
ЯВЛЕНІЕ 6.

Меркенсъ, Юдиѳь.[править]

Меркенсъ. Вашъ лакей похитилъ мой комплиментъ; послѣ его словъ мнѣ трудно найти что нибудь еще.

Юдиѳь. И не ищите; напрасный трудъ.

Меркенсъ (разворачивая принесенныя ноты). Вотъ ваше произведеніе.

Юдиѳь. Дайте.

Меркенсъ. Тутъ пока не выставлено имя автора, но это возможно будетъ сдѣлать.

Юдиѳь. Держите его въ секретѣ.

Меркенсъ. Вы довольны?

Юдиѳь. Я въ нерѣшительности. Знаю, какъ всѣ на это посмотрятъ въ нашей семьѣ, особенно мама, и знаю, что имъ не понравится нашъ замыселъ.

Меркенсъ. Повторяю то, что я не разъ вамъ высказывалъ объ этомъ отрывкѣ. Онъ имѣетъ свои достоинства. Нѣсколько грустный мотивъ, но вы вѣроятно были не такъ здоровы, когда его писали. Мы напечатали отрывокъ потому, что онъ стоилъ того, а объ остальномъ нечего безпокоиться.

Юдиѳь. Поймите меня хорошенько, мосье Меркенсъ, я должна показать свое произведеніе, или вовсе о немъ не говорить, какъ и желательно мнѣ.

Меркенсъ. Почему?

Юдиѳь. Въ мои лѣта надо быть скромной, и, что самое главное, не позволять себѣ фантазій, которыя не къ лицу молодой дѣвушкѣ.

Меркенсъ. Дѣвицы, съ которыми я вижусь, не такъ взыскательны.

Юдиѳь. Лишній доводъ въ мою пользу. (Читаетъ съ грустью названіе отрывка). «Прощай, невѣста!» Не удивительно, что этотъ отрывокъ грустенъ. Я была разстроена, когда писала его. Я думала о моей сестрѣ, которую мы такъ любимъ и которая насъ покидаетъ такъ скоро. Мы знаемъ, что она теряетъ, но извѣстно ли намъ, что ее ожидаетъ.

Меркенсъ. Этотъ бракъ, скажите откровенно, не задѣваетъ васъ за живое?

Юдиѳь. Нисколько. Что вы хотите этимъ сказать?

Меркенсъ. Мосье де Сенъ-Жени имѣлъ возможность выбирать. Онъ могъ скорѣе просить руку старшей, чѣмъ младшей.

Юдиѳь. Это было бы прискорбно. Моя сестра и онъ вполнѣ подходятъ другъ къ другу, тогда какъ мы ни въ чемъ бы не сошлись съ нимъ.

Меркенсъ. Потерпите. Прійдетъ и ваша очередь.

Юдиѳь. Это меня нисколько не занимаетъ.

Меркенсъ. Однако, вы бы желали выйти замужъ.

Юдиѳь. Позже, можетъ быть. А пока мнѣ хорошо живется, и я не думаю о перемѣнѣ.

Меркенсъ. Вы довольствуетесь музыкой!

Юдиѳь. Она меня удовлетворяетъ.

Меркенсъ. Какъ жаль, что такой прекрасной особѣ не хватаетъ того, что могло бы направить ея дорованія!

Юдиѳь. О чемъ это вы говорите?

Меркенсъ (въ полголоса). О дьяволѣ во плоти.

Юдиѳь. Мама не была бы довольна, услышавъ насъ въ эту минуту. Она и безъ того считаетъ меня недостаточно вышколенной.

Меркенсъ. Васъ когда нибудь бранитъ мамаша?

Юдиѳь. Случается иногда. Но, что гораздо важнѣе для меня, она, разсердившись на меня, запираетъ на ключъ мое піанино и проситъ отца не возить насъ въ оперу.

Меркенсъ. Куда же вывозятъ васъ тогда?

Юдиѳь. Въ циркъ. Впрочемъ, я не осуждаю маму. Она думаетъ, что опера мнѣ вредитъ и, быть можетъ, она права. Дѣйствительно, этотъ блестящій спектакль, эти увлекательныя сцены, эти превосходныя пѣвицы на цѣлую недѣлю кружатъ мнѣ голову.

Меркенсъ. Превосходныя пѣвицы, знаете ли, всѣ наперечетъ.

Юдиѳь. Всѣ онѣ по мнѣ превосходны.

Меркенсъ. Вы, можетъ быть, завидуете имъ?

Юдиѳь. Онѣ волнуютъ меня.

Меркенсъ. Поступайте, какъ онѣ.

Юдиѳь. Что вы, мосье Меркенсъ! Мнѣ поступить на сцену!

Меркенсъ. Почему же и нѣтъ? Контральто очень рѣдки. Вашъ голосъ не безъ достоинствъ. У васъ много огня, души, въ особенности души. Свѣтъ не станетъ горевать отъ того, что будетъ меньше одной барышней, а лишняя артистка только доставитъ ему больше удовольствія.

Юдиѳь. Хорошо. Перестанемъ объ этомъ говорить. Ваши уроки мнѣ нравятся больше, чѣмъ ваши совѣты. Вы свободны сегодня вечеромъ? Останетесь у насъ послѣ обѣда?

Меркенсъ. Не надолго. Я желалъ бы послушать ваше произведеніе.

Юдиѳь. И вы намъ сыграете что нибудь?

Меркенсъ. Не просите меня. Я не стѣсняюсь съ вами. Въ разговорахъ я остроуменъ, забавенъ, но моя музыка совсѣмъ не походитъ на мою бесѣду.

Юдиѳь. Потанцуемъ.

Меркенсъ. Вотъ какъ!

Юдиѳь. Да, мы будемъ танцовать. Бланшъ желаетъ этого. По крайней мѣрѣ, ей хоть разъ удастся потанцовать со своимъ женихомъ до замужства. И къ тому же Гастонъ готовитъ намъ сюрпризъ. Онъ обѣщалъ протанцовать кадриль съ отцемъ, и такъ, чтобъ ихъ не отличали другъ отъ друга.

Меркенсъ. Какимъ образомъ?

Юдиѳь. Вотъ увидите. Вы не знаете, что братъ мойвъ совершенствѣ копируетъ отца. Голосъ, жесты, манера веселиться; въ такія минуты онъ и думаетъ, какъ отецъ. Это удивительно.

Меркенсъ. Славное будетъ торжество, нечего сказать. Благодарю за любезное приглашеніе участвовать въ немъ.

Юдиѳь. Вамъ смѣшно, господинъ артистъ. Представляю себѣ, даже не бывши на вашихъ собраніяхъ, какъ многія изъ нихъ оправдываютъ тѣ похвалы, какія расточаются имъ. И въ нихъ найдется не мало смѣтнаго, чтобъ не сказать больше. Тутъ по крайней мѣрѣ та выгода, что вы находитесь у хорошихъ людей.

(Входятъ г-жа де Сенъ-Жени и г-жа Виньеронъ).
ЯВЛЕНІЕ 7.

Тѣже, г-жа де Сенъ-Жени, г-жа Виньеронъ.[править]

Г-жа де Сенъ-Жени (въ сторону). Я была увѣрена, что мы застанемъ ихъ вмѣстѣ.

(Юдиѳь идетъ къ ней, онѣ здороваются привѣтливо).

Г-жа Виньеронъ (разряженная, въ брилліантахъ). Извините, мосье Меркенсъ, что мы заставили васъ ждать. Женщины никогда не успѣваютъ нарядиться. Нравится вамъ мой туалетъ?

Меркенсъ. Онъ ослѣпляетъ меня.

Г-жа Виньеронъ. Можетъ быть, черезчуръ много брилліантовъ? Мадамъ де Сенъ-Жени совѣтовала мнѣ снять ихъ.

Меркенсъ. Почему же? На княгинѣ Лимперани, вчера на ея обѣдѣ, было на тристо тысячъ брилліантовъ.

Г-жа Виньеронъ. На тристо тысячъ! Тогда и мнѣ слѣдовало бы надѣть всѣ, сколько есть у меня.

(Входятъ Мари и Бланшъ).
ЯВЛЕНІЕ 8.

Тѣ же, Мари, Бланшъ.[править]

Г-жа Виньеронъ (обращаясь къ Юдиѳи). Твой отецъ запаздываетъ; ему не придется встрѣчать гостей.

Бланшъ (къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Отчегоже сынъ вашъ не пріѣхалъ съ вами?

Г-жа де Сенъ-Жени. Жоржъ работаетъ, дитя мое; ужъ на меня пожалуйста не разсчитывайте, чтобы я отрывала его отъ его обязанностей.

Бланшъ. Теперь у него только одна обязанность — меня любить, какъ и я люблю его.

Г-жа де Сенъ-Жени. Это слишкомъ легко и не должно мѣшать другимъ его обязанностямъ. Мы будемъ ссориться, предупреждаю васъ, если вы станете сбивать съ толку моего малаго.

Г-жа Виньеронъ (къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Я думаю, что шафера Жоржа пріѣдутъ къ намъ вмѣстѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени (чувствуя неловкость). Нѣтъ, Ленорманъ и сынъ мой пріѣдутъ сюда вмѣстѣ со службы, генералъ и Ленорманъ знакомы между собой. Они встрѣчались у меня; но я не старалась ихъ сблизить.

(Огюстъ докладываетъ: «Мосье Тейссье»).
ЯВЛЕНІЕ 9.

Тѣже, Тейссье.[править]

Тейссье. Вашъ слуга, мадамъ Виньеронъ.

Г-жа Виньеронъ. Позвольте вашу шляпу, мосье Тейссье; я васъ освобожу отъ нея.

Тейссье. Позвольте, я самъ положу ее, чтобъ легче было ее потомъ отыскать.

Г-жа Виньеронъ. Какъ хотите. Садитесь въ это кресло.

Тейссье. Потомъ. На дворѣ очень холодно, а у васъ очень жарко; я постою, пока не свыкнусь съ температурой вашей гостиной.

Г-жа Виньеронъ. Вы не больны?

Тейссье. Стараюсь по возможности избѣжать такой непріятности.

Г-жа Виньеронъ. Какъ вы находите моего мужа за послѣднее время?

Тейссье. Ничего. Вполнѣ удовлетворительно. Виньеронъ больше слушается съ тѣхъ поръ, какъ живетъ въ довольствѣ. Онъ правъ. Каждый стоитъ дороже, разъ у него есть въ карманѣ. Занимайте вашихъ гостей, мадамъ Виньеронъ, я подожду обѣда въ одиночествѣ. (Онъ оставляетъ ее).

Г-жа Виньеронъ (подходя къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Вотъ и Тейссье. Какъ вы его находите?

Г-жа де Сенъ Жени. У него — глаза лисьи, а ротъ — обезьяній.

(Огюстъ докладываетъ: «Мосье Бурдонъ»).

Г-жа Виньеронъ. Я забыла вамъ сказать, что нашъ нотаріусъ обѣдаетъ съ нами.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Тѣже, Бурдонъ.[править]

Бурдонъ. Имѣю честь кланяться,

(Общій обмѣнъ привѣтствій).

Г-жа Виньеронъ (представляя гостей Бурдону). Мадамъ де Сенъ-Жени; мосье Меркенсъ, учитель музыки моей старшей дочери. Вы къ намъ пріѣхали одинъ изъ первыхъ. Это очень любезно съ вашей стороны. (Бурдонъ кланяется).

Г-жа де Сенъ-Жени. Мосье Бурдонъ даетъ хорошій примѣръ своимъ коллегамъ, которые вообще не могутъ похвалиться точностью.

Бурдонъ. Да, мы заставляемъ себя ждать иногда, но къ обѣду — никогда. (Подойдя къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Я уполномоченъ передать вамъ низкій поклонъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Отъ Тестелена, безъ сомнѣнія?

Бурдонъ. Такъ точно. Мы говорили о бракѣ вашего сына и я сказалъ ему, что буду имѣть честь обѣдать съ вами. «Вы увидите тамъ прелестную даму, напомните ей обо мнѣ».

Г-жа де Сенъ-Жени. Тестеленъ мой нотаріусъ уже двадцать лѣтъ.

Бурдонъ. Онъ передавалъ мнѣ объ этомъ (Ближе и тише). Тестеленъ — галантный человѣкъ, но очень слабъ къ красивымъ женщинамъ.

Г-жа де Сенъ-Жени (сухо). Отъ васъ перваго слышу. (Оставляетъ его, онъ улыбается).

Бурдонъ (къ г-жѣ Винѣеронъ). А мосье Тейссье не обѣдаетъ съ нами?

Г-жа Виньеронъ (показывая на Тейссье). Вотъ онъ, если хотите говорить съ нимъ.

Бурдонъ. Здравствуйте, Тейссье.

Тейссье. А! И вы тутъ, Бурдонъ. Подойдите поближе и дайте ваши уши. (Тихо). Сегодня, мой другъ, я былъ въ палатѣ нотаріусовъ, гдѣ у меня есть кое-какія дѣла. Предсѣдатель, съ которымъ я говорилъ о моей давней близости къ вамъ, распространился на вашъ счетъ: «Я знаю Бурдона, не толковитости ему не хватаетъ, нѣтъ, онъ — тонкій человѣкъ, очень тонкій; но онъ иногда поступаетъ рискованно; иной разъ онъ, пожалуй, и вынудитъ насъ поступить съ нимъ жестоко».

Бурдонъ. Плевать я хочу на эту палату нотаріусовъ. Собрались тамъ два десятка глупцовъ, да и хотятъ сдѣлать изъ палаты не то, чѣмъ она должна быть. Она обязана оказывать содѣйствіе намъ, а не публикѣ.

Тейссье. Поймите меня, Бурдонъ. Я передаю вамъ этотъ разговоръ не для того, чтобъ помѣшать вамъ дѣйствовать, какъ вы считаете нужнымъ. Я думалъ вамъ оказать услугу, предупредивъ васъ.

(Огюстъ докладываетъ: «Мосье Ленорманъ, мосье Жоржъ де Сенъ-Жени».

Г-жа де Сенъ-Жени (къ г-жѣ Виньеронъ). Я сейчасъ вамъ представлю Ленормана.

(Это представленіе и послѣдующее происходятъ въ глубинѣ сцены; Жоржъ одинъ выходитъ на авансцену).
ЯВЛЕНІЕ 11.

Тѣже, Ленорманъ, Жоржъ, потомъ генералъ Фромантэнъ.[править]

Блантъ (Жоржу тихо). Не разговаривай со мной и отойди отъ меня. Мама прочла мнѣ нотацію. Я не знала, о чемъ она будетъ говорить, и очень струсила.

(Огюстъ докладываетъ: «Генералъ Фромантэнъ»).

Бурдонъ. (Меркенсу). Вы пьянистъ.

Меркенсъ. Композиторъ.

Бурдонъ. Я хотѣлъ сказать — музыкантъ. Вы любите общество?

Меркенсъ. Не могу не посѣщать его — отъ приглашеній нѣтъ отбою!

Бурдонъ. Если вы пожелаете запомнить мой адресъ: Бурдонъ, нотаріусъ, 22 rue Sainte-Anne, у меня журъ-фиксы, по воскресеньямъ. У меня за просто, предупреждаю васъ. Собираются въ девять часовъ, позаймутся нѣсколько музыкой — вы поете вѣроятно романсы — выпьютъ по чашкѣ чаю, въ полночь всѣ уже по домамъ.

Меркенсъ. Не обѣщаю вамъ каждое воскресенье.

Бурдонъ. Когда только пожелаете сами, всегда доставите намъ удовольствіе.

(Огюстъ докладываетъ: «Мосье Винѣеронъ»).

Г-жа де-Сенъ-Жени (г-жѣ Винѣеронъ). Какъ, вашъ мужъ докладываетъ о себѣ?

Г-жа Винѣеронъ. Лакей навѣрное ошибся.

(Входитъ Гастонъ, онъ переодѣтъ въ халатъ, который былъ на отцѣ въ первомъ явленіи, копируетъ его голосъ и походку).
ЯВЛЕНІЕ 12.

Тѣже, Гастонъ.[править]

Гастонъ (подходя къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Какъ поживаетъ любезная мадамъ де Сенъ-Жени?

Г-жа де Сенъ-Жени. Очень хорошо, мосье Винѣеронъ, благодарю васъ.

Гастонъ (продолжая). Мосье Бурдонъ, вашъ слуга. (Меркенсу) Здравствуйте, молодой человѣкъ. (Ленорману и генералу). Чрезвычайно радъ, мессье, познакомиться съ вами.

Г-жа Винѣеронъ. Посмотрите, господа, что значитъ баловать своихъ дѣтей! Этотъ шалунъ строитъ каррикатуру на своего отца.

Гастонъ (г-жѣ Винѣеронъ). Ну-съ, душечка, а обѣдъ подвигается впередъ? Ахъ! мы ничего не пожалѣли, чтобъ васъ угостить на славу: не каждый же день приходится выдавать дочь замужъ! (Своимъ сесгирамъ) А какая тутъ изъ васъ выходитъ замужъ? Я уже не помню теперь. Мнѣ кажется, въ ожиданіи обѣда, мадмуазель Юдиѳь могла бы открыть свое пьянино и съиграть намъ что нибудь, напримѣръ отрывокъ изъ «Dame blanche».

Г-жа Винѣеронъ. Перестань, Гастонъ, пора кончить. Сними этотъ халатъ и будь приличенъ.

Гастонъ. Да, душечка.

(Сестры Гастона снимаютъ съ него халатъ, смѣясь вмѣстѣ съ нимъ. Общее оживленіе').
ЯВЛЕНІЕ 13.

Тѣже, Огюстъ, потомъ Докторъ.[править]

Огюстъ (подойдя къ г-жѣ Виньеронъ). Тамъ, сударыня, какой-то господинъ желаетъ васъ видѣть; онъ явился не на. обѣдъ.

Г-жа Виньеронъ. Какой господинъ? Опять какая нибудь новая шутка, придуманная моимъ сыномъ?

Огюстъ. Сами изволите увидать, что нѣтъ. Прикажете просить?

Г-жа Виньеронъ. Никого не принимать. Скажите этому господину, что я не могу его принять.

Огюстъ. Онъ непремѣнно желаетъ васъ видѣть.

Г-жа Виньеронъ. Откажите ему.

Огюстъ (оборачиваясь). Вотъ и они сами, сударыня.

Докторъ. Мадамъ Виньеронъ?

Г-жа Виньеронъ. Она, милостивый государь. Что прикажете?

Докторъ (ближе и тише). Ваши дѣти здѣсь?

Г-жа Виньеронъ. Да.

Докторъ. Удалите ихъ. Исполните то, что я говорю вамъ; исполните это немедленно.

Г-жа Виньеронъ (въ смущеніи, живо обращаясь къ. дочерямъ). Выйдите въ другую комнату… Послушайтесь, меня — пройдите въ другую комнату. Гастонъ, голубчикъ, ступай съ сестрами. Мадамъ де Сенъ-Жени, будьте любезны, пойдите вмѣстѣ съ дочерьми.

Докторъ (къ мужчинамъ, которые тоже встали). Вы, господа, можете остаться; вы родственники г. Виньерона?

Бурдонъ. Нѣтъ, только друзья.

Докторъ. И такъ, господа, вашъ бѣдный другъ, пораженъ ударомъ.

(Вносятъ Виньерона на сцену. Г-жа Виньеронъ вскрикиваетъ и бросается на трупъ мужа).

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.[править]

Декорація 1-го дѣйствія.
ЯВЛЕНІЕ 1.

Г-жа Виньеронъ, г-жа де Сенъ-Жени.[править]

Г-жа Виньеронъ (въ слезахъ, съ платкомъ въ рукѣ). Извините меня, мнѣ совѣстно такъ плакать при васъ, но я не могу сдержать слезы. Ужасно подумать, что всего только мѣсяцъ, какъ онъ былъ здѣсь, на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ вы сидите теперь, и что я ужъ не увижу его никогда. Вы знали его; онъ былъ такой добрый, онъ былъ такъ счастливъ, очень счастливъ — и мы тоже; и это не могло быть прочно… Поговоримте… я успокоюсь, слушая васъ. Я хорошо знаю, что съ этимъ необходимо примириться… Онъ долженъ былъ когда нибудь умереть… Но я столько разъ молила Бога, чтобы умереть мнѣ первой. Неправда ли, мой мужъ теперь на небесахъ, какъ всѣ хорошіе люди?

Г-жа де Сенъ-Жени. О! будьте увѣрены…

Г-жа Виньеронъ. Скажите же мнѣ, какъ поживаетъ вашъ сынъ? Я его почти не видала съ тѣхъ перъ, какъ насъ постигло несчастье… Онъ тоже добрый. Вланшъ мнѣ говорила, что онъ плакалъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Жоржъ здоровъ, благодарю васъ.

Г-жа Виньеронъ. Бѣдныя дѣтки! Они такъ любятъ другъ друга, а между тѣмъ свадьбу ихъ пришлось отложить.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я именно и хотѣла поговорить съ вами объ этой свадьбѣ. Но вы теперь сами не своя, моя милая. Я понимаю, что значитъ потерять мужа. Это мнѣ самой знакомо. мнѣ пришлось еще горше, чѣмъ вамъ. Мужъ, умирая, оставилъ мнѣ только долги, да четырехлѣтняго сына. Вамъ что: у васъ взрослыя дочери, онѣ служатъ вамъ утѣхой, онѣ воспитаны, будущее не можетъ тревожить васъ ни за себя, ни за нихъ. (Измѣняя тонъ). Я совсѣмъ недоумѣваю, какъ это вы въ теперешнемъ своемъ положеніи ни на минуту не думаете о своихъ дѣлахъ.

Г-жа Виньеронъ. О какихъ дѣлахъ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Вамъ надо подумать о томъ, что наслѣдство покойнаго не ликвидируется само собой; необходимо будетъ привести въ порядокъ его счеты и, быть можетъ, устранить кое-какія затрудненія.

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ, никакихъ затрудненій не можетъ представиться; мой мужъ былъ слишкомъ честный человѣкъ, чтобъ у него могли быть какія нибудь запутанныя дѣла.

Г-жа де Сенъ-Жени. Такими они могутъ оказаться послѣ его смерти. Поймите меня хорошенько. Я ничуть не сомнѣваюсь въ безупречности вашего мужа; я не надѣюсь только на безупречность другихъ. Тейссье еще не имѣлъ съ вами объясненій?

Г-жа Виньеронъ. Тейссье остался такимъ же, какимъ былъ всегда. Мнѣ нужны были деньги, онъ мнѣ прислалъ немедленно столько, сколько я просила. Наши отношенія до сихъ поръ не шли дальше.

Г-жа де Сенъ-Жени. Послушайте, что я вамъ скажу, мадамъ Виньеронъ, и хотя бы мое мнѣніе оказалось ложнымъ, примите его себѣ за правило: не полагайтесь вы на Тейссье.

Г-жа Виньеронъ. Конечно, я не стану довѣряться ему, но на случай какаго нибудь умысла съ его стороны, у меня есть нотаріусъ, который не допуститъ его привести въ исполненіе этотъ умыселъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не полагайтесь вы на своего нотаріуса.

Г-жа Виньеронъ. Что вы это?

Г-жа де Сенъ-Жени. Не говорите такъ. Я знаю этихъ общественныхъ дѣятелей. Никогда нельзя быть увѣреннымъ, оберегаютъ ли они васъ или губятъ, и съ ними надо всегда держать ухо востро.

Г-жа Виньеронъ. Чтожъ бы вы сказали, если бы знали, что Бурдонъ мой нотаріусъ и въ тоже время нотаріусъ Тейссье?

Г-жа де Сенъ-Жени. Я бы вамъ посовѣтовала взять другаго.

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ, я слѣпо вѣрю Бурдону, я разстанусь съ нимъ развѣ тогда, когда онъ самъ потеряетъ мое довѣріе.

Огюстъ (входя и подойдя къ г-жѣ Виньеронъ). Мосье Лефоръ свидѣтельствуетъ свое почтеніе и спрашиваетъ, изволили вы просмотрѣть его счетъ?

Г-жа Виньеронъ. Его счетъ! Развѣ онъ мнѣ давалъ его?

Огюстъ. Да-съ, сударыня.

Г-жа Виньеронъ. Куда жъ я его дѣвала? Я никакаго счета не знаю.

Огюстъ. Мосье Лефоръ пріѣдутъ сами сегодня.

Г-жа Виньеронъ. Хорошо. Скажите, что я приму его. (Огюстъ уходитъ). Лефоръ — нашъ архитекторъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не довѣряйтесь своему архитектору!

Г-жа Виньеронъ. Не знаю, откуда у васъ столь плохое мнѣніе о людяхъ, но я бы на вашемъ мѣстѣ не выражала его такъ открыто.

Г-жа де Сенъ-Жени. Дѣйствительно, напрасно васъ предостерегать: вы всюду видите только честныхъ людей.

Г-жа Виньеронъ. А вы не видите ихъ нигдѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени (вставая). Желаю отъ всей души, моя милая, и вамъ, о которой я не думаю ничего худаго, и вашимъ дочерямъ, которыя дѣйствительно прелестны, чтобъ наслѣдство вашего мужа безпрепятственно перешло въ ваши руки; но въ такихъ дѣлахъ безъ препятствій не обходится. Повидимому, простое обыкновенно оказывается запутаннымъ, а запутанное — непонятнымъ. Послушайтесь меня, забудьте хоть на время того, кто уже больше не думаетъ ни о васъ, ни о вашихъ дѣтяхъ. Я не знаю, къ несчастью, оставилъ ли вамъ мужъ какой нибудь капиталъ? Вѣдь нѣтъ? Вѣдь все его состояніе заключалось въ фабрикѣ, которая принадлежала ему только на половину; остальная половина — Тейссье. Правда, у него была земля, но значительная ея часть должна идти на уплату займовъ и ипотекъ. Я напоминаю вамъ объ этомъ изъ дружбы, потому что женщины должны помогать одна другой въ затрудненіяхъ. Иныхъ интересовъ у меня конечно нѣтъ. Мы задумали поженить нашихъ дѣтей. Я бы желала, чтобъ нашъ планъ былъ только отложенъ; но я думаю, что теперь онъ долженъ разстроиться. Денежныя обязательства, которыя вы приняли на себя, теперь вы уже не въ состояніи выполнить, и вы, какъ мать, поймете меня, что я ни за что въ свѣтѣ не позволю своему сыну вступить въ бракъ, за который бы онъ имѣлъ право потомъ упрекать меня.

Г-жа Виньеронъ. Какъ вамъ угодно.

(Молчаніе и минута нерѣшительности).

Г-жа де Сенъ-Жени (съ живостью). До свиданія, дорогая моя. Поступайте, какъ я вамъ говорю: позаботьтесь освоихъ интересахъ; о нашихъ дѣтяхъ мы переговоримъ въ другой разъ. Но ради Бога, обдумайте хорошенько мой дружескій совѣтъ, не полагайтесь ни на кого, ни на кого. (Она идетъ къ дверямъ, г-жа Виньеронъ весьма равнодушно провожаетъ ее, дверь открывается, входитъ Тейссье). Останьтесь пожалуйста, не провожайте меня дальше. (Она уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 2.

Г-жа Виньеронъ, Тейссье.[править]

Г-жа Виньеронъ (плача, съ платкомъ въ рукѣ). Какое несчастье, какое ужасное несчастье! Мой бѣдный мужъ! Его убилъ трудъ. Для чего онъ столько работалъ? Онъ не гнался за деньгами, онъ не тратилъ ничего на себя… Ахъ, онъ только желалъ видѣть своихъ дѣтей счастливыми при жизни и оставить имъ состояніе послѣ своей смерти!..

(Молчаніе).

Тейссье. Это съ вашего позволенія, мадамъ де Сенъ-Жени являлась ко мнѣ освѣдомиться о томъ положеніи, въ какомъ вы оставлены смертью мужа?

Г-жа Виньеронъ. Я ничего не знаю объ этомъ посѣщеніи. Я не просила ее.

Тейссье. Я поступилъ такъ, какъ подобало. Я взялъ подъ ручки эту даму и выпроводилъ ее изъ своего кабинета.

Г-жа Виньеронъ. Ея нескромность ни на что другое и не могла разсчитывать. Мадамъ де Сенъ-Жени, какъ разъ передъ вашимъ приходомъ, толковала со мной о дѣлахъ моего мужа. Вы ихъ знаете, вы понимаете эти дѣла лучше, чѣмъ кто нибудь. Посвятите и меня въ нихъ.

Тейссье. Я только что, пользуясь досугомъ, подводилъ итогъ наслѣдства вашего мужа. Прежде всего что хотѣлось бы вамъ знать? Сколько оно принесетъ убытку или сколько прійдется на вашу долю прибыли? (Недоумѣніе г-жи Виньеронъ). По моему расчету, оказывается дѣло вотъ въ какомъ положеніи… Вы слушаете меня?.. Проданная фабрика…

Г-жа Виньеронъ. Для чего же ее продавать?..

Тейссье. Вѣдь когда нибудь это случится. Ваша земля и нѣсколько начатыхъ построекъ, также послѣ продажи…

Г-жа Виньеронъ. Я удержу за собой свою землю.

Тейссье. Это вамъ не удастся. Ваши долги…

Г-жа Виньеронъ. У меня нѣтъ долговъ.

Тейссье. Я насчитываю ихъ до сорока тысячъ франковъ; сюда я не включаю однако плату вашему архитектору, которую прійдется погасить отъ продажи вашей движимости. Я продолжаю. Пошлины по вводу въ права наслѣдства…

Г-жа Виньеронъ. Приходится еще платить за наслѣдство своего мужа?

Тейссье. Да-съ, сударыня, платить. За всѣми расходами… я тутъ все беру въ разсчетъ: и гонораръ нотаріуса, стряпчаго, непредвидѣнные расходы, разъѣзды и хлопоты словомъ, за всѣми расходами, вамъ остается пятьдесятъ тысячъ франковъ.

Г-жа Виньеронъ. Пятьдесятъ тысячъ ренты?

Тейссье. Какъ ренты? Вы вѣроятно не изволили разслышать, что я сказалъ? Откуда вы можете извлечь столько дохода изъ того, что оставилъ вашъ мужъ?

(Г-жа Виньеронъ прекращаетъ разговоръ, звонитъ и поспѣшно принимается писать).

Г-жа Виньеронъ (пиша). «Любезнѣйшій Бурдонъ, не откажите пріѣхать ко мнѣ для безотлагательныхъ переговоровъ. Не повидавшись съ вами, я не могу успокоиться. Свидѣтельствую вамъ свое почтеніе, остаюсь вдова Виньеронъ…» Пятьдесятъ тысячъ! (Вошедшему слугѣ). Сію минуту отнесите это письмо.

Тейссье (вынимая изъ портфеля бумаги). Вы можете убѣдиться въ правильности моего разсчета изъ документовъ…

Г-жа Виньеронъ. Пятьдесятъ тысячъ франковъ! (Оборачиваясь къ Тейссье и отталкивая портфель). Берегите для себя свои документы, я не желаю имѣть дѣла съ вами. (Уходитъ въ лѣвую дверь).

ЯВЛЕНІЕ 3.

Тейссье (одинъ, подбирая съ полу бумаги). Невѣжество, невоздержанность, горячность — вотъ каковы женщины! О чемъ она думаетъ — я бы хотѣлъ знать. Хочетъ удержать за собою землю… она не можетъ этого сдѣлать. Бурдонъ обязанъ ей разъяснить это. Если ему удастся обдѣлать дѣльце такъ, какъ онъ обѣщалъ, безъ шуму, тогда я примусь за движимость, которая навѣрное вдвое дороже противъ того, сколько мнѣ прійдется уплатить за нее. Но не надо терять времени. Какъ только Бурдонъ узнаетъ, что мною нанесенъ первый ударъ, онъ не замедлитъ подоспѣть съ остальными.

(Собирается уходить. Мари появляется изъ лѣвой двери).
ЯВЛЕНІЕ 4.

Тейссье, Мари.[править]

Мари. Не уходите, мосье Тейссье не примирившись съ мамой. Она бѣдняжка столько плакала, столько плакала, что сама не своя.

Тейссье (возвращаясь). Вы остановили меня во время. Я намѣревался сейчасъ же отправиться въ комерческій судъ и предъявить искъ на тѣ авансы, какіе выданы мною вашей матушкѣ. Я самъ въ стѣсненныхъ обстоятельствахъ и потому поневолѣ долженъ поставить вашу матушку въ затруднительное положеніе. (Вторично вынимаетъ изъ портфеля бумаги). Будьте обязательны передать ей этотъ небольшой счетъ, который ей легко будетъ провѣрить. 7-го января г-жѣ Виньеронъ авансировано 4,000 франковъ на похороны вашего отца, 15-го января выдано ей-же 5,000 на расходы по дому; 15-го же уплачено по векселю вашего брата десять тысячъ. Вашъ братъ — несовершеннолѣтній, его подпись ничего не значитъ. Но ваша матушка не пожелаетъ, разумѣется, чтобъ сына ея сочли обманщикомъ. (Складываетъ бумагу и подаетъ ей). Имѣю честь кланяться.

Мари. Останьтесь, я прошу васъ остаться. Не этотъ счетъ довелъ мою мать до пререканій съ вами. Она навѣрное вамъ будетъ благодарна за охраненіе чести подписи моего брата.

Тейссье (удивленно, съ улыбкой). А вамъ развѣ извѣстно, что такое значитъ подпись?

Мари. Мой отецъ мнѣ объяснялъ это.

Тейссье. Лучше было бы объяснить это вашему брату.

Мари. Сядьте пожалуйста; я, быть можетъ, еще очень молода, чтобъ говорить съ вами о дѣлахъ.

Тейссье (стоя, все съ улыбкой). Извольте говорить, я слушаю.

Мари. Я сама предполагала, что въ нашемъ положеніи должна произойти большая перемѣна, но чтобъ оно было такъ безнадежно — этого я совсѣмъ не думала. Во всякомъ случаѣ, вы намъ не посовѣтывали бы ни отчаиваться, ни поступать зря. Что-же мы должны дѣлать въ такомъ случаѣ? Надо обдумать всѣ обстоятельства и ни на что не рѣшаться, не взвѣсивъ предварительно шансовъ за и противъ.

Тейссье. Не говоря уже о движимости — это меня не касается — позвольте спросить, какъ бы вы поступили съ фабрикой?

Мари. А что случилось бы, если бы мы пожелали ее удержать за собой, а вы — продать ее?

Тейссье. Она была бы все-таки продана. Такой случай предусмотрѣнъ закономъ.

Мари. Развѣ есть на это законъ?

Тейссье (все улыбаясь). Да-съ, есть такой законъ. Каждый изъ насъ въ правѣ, въ случаѣ смерти другаго, дѣйствовать по единоличному усмотрѣнію, внѣ всякаго контракта. Я могу васъ сейчасъ убѣдить въ этомъ. (Вынимаетъ изъ кармана томикъ, передаетъ его Мари, въ то время какъ она читаетъ указанную страницу, онъ разглядываетъ Мари съ любопытствомъ, удовольствіемъ и насмѣшливымъ видомъ). Уразумѣли?

Мари. Вполнѣ.

(Молчаніе).

Тейссье. Ваше имя Марія, вы вторая дочь Виньерона?

Мари. Да. Для чего вы это спрашиваете!

Тейссье. Вашъ отецъ всегда оказывалъ предпочтеніе вамъ.

Мари. Мой отецъ любилъ равно всѣхъ своихъ дѣтей.

Тейссье. Однако, онъ считалъ васъ болѣе разсудительною, чѣмъ вашихъ сестеръ.

Мари. Иногда онъ высказывалъ это, желая меня утѣшить въ томъ, что я не такъ красива, какъ онѣ.

Тейссье. Помилуйте, чего жъ вамъ недостаетъ? Глазки миленькіе, свѣжесть въ лицѣ, талія красивая, во всемъ видна здоровая женщина.

Мари. Я нисколько не занимаюсь собой; съ меня довольно, если я не остаюсь незамѣченной.

Тейссье. Вы конечно помогаете своей матушкѣ хозяйничать; вы же въ случаѣ надобности ведете и дѣловую переписку.

Мари. До сихъ поръ въ этомъ не представлялось надобности.

Тейссье. А теперь какъ разъ она и явилась. Я не думаю, чтобъ ваша матушка сама справилась со всѣми хлопотами, и вамъ прійдется помогать ей во многомъ. А вы сами не прочь заниматься дѣлами?

Мари. Если въ этомъ представится надобность.

Тейссье. Веденіе переписки васъ не пугаетъ?

Мари. Нисколько, если я знаю, что мнѣ надо сказать.

Тейссье. А въ счетахъ вы не затрудняетесь? Да или нѣтъ? Не хотите отвѣчать? (Всторону). Она обращается съ цифрами вѣроятно какъ ангелъ (беретъ шляпу и подходитъ къ Мари). Теперь вы понимаете, что между нами не можетъ быть недоразумѣній. Сейчасъ же можно прійти къ соглашенію, справившись съ законами. У васъ, можетъ, имѣется собственный взглядъ на положеніе фабрики, но это безполезно. Я постепенно устранялъ отъ себя заботы о ней. Во всякомъ случаѣ ваши денежныя надобности не могутъ заставить насъ ее удержать. Дѣла фабрики въ цвѣтущемъ состояніи. Смерть ея управляющаго — отличный случай, который вторично не представится, чтобъ отдѣлаться отъ фабрики; надо имъ воспользоваться. Болѣе вы ничего не имѣете сказать мнѣ?

Мари. Не уходите, неповидавшись съ мамой. Она теперь вѣроятно поуспокоилась и охотно выслушаетъ васъ.

Тейссье. Безполезно-съ. Я сказалъ мадамъ Виньеронъ все, что слѣдовало, и вы на столько понимаете сами, чтобъ остальное разъяснить ей.

Мари (позвонивъ). Исполните мою просьбу. Мамѣ можно извинить ея горячность. Поговоривъ съ ней, вы убѣдитесь, что она сама сожалѣетъ о своей несдержанности.

Тейссье. Пусть будетъ по вашему. Вы желаете, чтобъ мы сохранили добрыя отношенія. Прекрасно. Но предупреждаю васъ заранѣе, что ничего отъ этого не выгадаете… Сколько вамъ лѣтъ, мадмуазель Мари? Едва минуло двадцать лѣтъ, а вы такъ разсудительны, хладнокровны, умѣете повліять на своего собесѣдника, (всторону) и чего мнѣ никогда не говорилъ ея отецъ, такъ аппетитна!

(Входитъ Огюстъ).

Мари. Пойдите съ Огюстомъ, онъ васъ проводитъ къ мамѣ.

Тейссье (желая сказать какую нибудь любезность, но не умѣя подыскать ее). Имѣю честь кланяться мадмуазель Мари (уходитъ въ лѣвую дверь, по указанію Огюста).

ЯВЛЕНІЕ 5.

Мари, потомъ Бланшъ.[править]

Мари (принимаясь плакать). Ахъ, отецъ, отецъ!

Бланшъ (входитъ то медленно подходитъ къ Мари). Кто это сидѣлъ съ тобой?

Мари. Тейссье.

Бланшъ. И съ этимъ негодяемъ ты говорила такъ долго!

Мари. Перестань, милая, помолчи. Теперь намъ необходимо быть осмотрительными, взвѣшивать каждое слово, слѣдить за каждымъ своимъ шагомъ.

Бланшъ. А что такое?

Мари. Намъ грозитъ полное разореніе.

Бланшъ. Разореніе!

(Мари опускаетъ голову, Бланшъ плачетъ, отъ бросаются другъ къ другу въ объятія, потомъ разлучаются, но Бланшъ все еще остается взволнованной и рыдаетъ).

Мари. Надо быть благоразумной, терпѣливой, твердой. Постараемся какъ нибудь возможно лучше выйти изъ такаго положенія и перенести всѣ испытанія и непріятности.

Бланшъ. Дѣлайте съ мамой и Юдиѳью, что хотите, я ни во что не стану вмѣшиваться. Я готова проспать до свадьбы.

Мари. Милая Бланшъ, ты не должна и думать о свадьбѣ; повѣрь мнѣ, она не состоится. Поводовъ къ разрыву много найдется. Во первыхъ, твоя молодость, потомъ семейное горе, потеря состоянія. На твоемъ мѣстѣ я предпочла бы самой себѣ сказать правду, нежели услышать ее отъ другихъ.

Бланшъ. Я понимаю тебя, Мари. Ты меня огорчаешь болѣе чѣмъ ты думаешь. Я до сихъ поръ была совсѣмъ далека отъ такой мысли.

Мари. Перестань, милая, не огорчайся. Посмотри, сколько бываетъ несчастныхъ браковъ. Не одна изъ молодыхъ дѣвушекъ сожалѣетъ о своемъ бракѣ, котораго раньше она такъ добивалась. Мы выходимъ замужъ такъ легко, ни о чемъ не думая, ничего не предвидя напередъ; любовь близкихъ намъ людей право всегда дороже, чѣмъ любовь чужаго человѣка.

Бланшъ. Да почему же ты сомнѣваешься въ Жоржѣ?

Мари. Я принимаю въ соображеніе положеніе васъ обоихъ, вотъ и все.

Бланшъ. Жоржъ человѣкъ искренній и безкорыстный.

Мари. У него есть мать, которая разсчитаетъ за него.

Бланшъ. Не можетъ же мать посовѣтовать сыну измѣнить своему слову.

Мари. Повѣрь, они будутъ согласны и безъ совѣщанія. Ты прелестнѣйшая женщина въ мірѣ, ты вся — сердце и чувство, деньги для тебя не существуютъ… но видишь ли, для другихъ золотой телецъ имѣетъ большое значеніе; ни за кого нельзя поручиться, если этотъ кумиръ поставленъ на карту.

Бланшъ (въ сторону). Возможно ли, чтобы такой юный человѣкъ, такъ страстно влюбленный, (какъ онъ самъ это говоритъ), и такъ горячо любимый, (онъ это хорошо знаетъ) совершилъ подлость, вмѣсто того, чтобы самому пожертвовать своими выгодами.

Мари. Я бы хотѣла, чтобы этотъ бракъ еще былъ возможенъ, потому что ты еще видишь въ немъ свое счастье. Но никогда не приходится раскаяваться въ твердости и покорности судьбѣ.

Бланшъ. Покориться судьбѣ! Если бы я допускала мысль, что Жоржъ искалъ моей руки только изъ-за приданаго, я сочла бы себя безстыднѣйшею изъ женщинъ, и если бы, послѣ потери этого приданаго, онъ колебался на мнѣ жениться, я бы помѣшалась или покончила съ собой.

Мари. Такъ ты его очень любишь?

Бланшъ. Конечно, люблю. Я его обожаю, если хочешь знать. Онъ кротокъ, нѣженъ, настоящій ребенокъ, въ родѣ меня. Я увѣрена, что онъ человѣкъ съ сердцемъ, онъ положительно неспособенъ ни на что дурное. Вѣдь ты понимаешь теперь, почему я хочу быть его женой, за что я люблю его? И такъ, если бы даже я ошибалась въ немъ, если бы онъ не заслуживалъ моего чувства любви и уваженія, если бы онъ былъ послѣднимъ изъ людей, я все-таки должна быть его женой.

Мари (въ сторону). Несчастное дитя, она страдаетъ и говоритъ Богъ знаетъ что.

Бланшъ (въ сторону). Ахъ, какая ошибка, какая ошибка! (Ей). Вѣдь ты меня хорошо знаешь, сестрица, мы живемъ вмѣстѣ двадцать лѣтъ, ничего не скрывая другъ отъ друга. Развѣ я не хорошенькая, молоденькая дѣвушка, пожалуй слишкомъ любящая, но за то честная? У меня не было никогда ни одной запретной мысли. Если бы я встрѣтила Жоржа на улицѣ или гдѣ нибудь въ чужомъ мѣстѣ, я бы даже не взглянула на него. Но онъ вошелъ сюда рука объ руку съ моимъ отцомъ, мы съ перваго взгляда полюбились другъ другу и не успѣли оглянуться, какъ были объявлены женихомъ и невѣстой. Конечно, мама совѣтовала мнѣ быть благоразумнѣе и сдержаннѣе съ моимъ милымъ женихомъ, но вѣдь это былъ мой женихъ, мой будущій мужъ, я не предвидѣла ни вреда, ни опасности, довѣряясь ему.

Мари. Успокойся, дорогая моя, ты опять все преувеличиваешь. Ты признавалась Жоржу въ своей любви къ нему, но это вполнѣ простительно; вѣдь ты была его невѣстой. Вы пожимали другъ другу руки, можетъ быть цѣловались, чего конечно не слѣдовало дѣлать, но это не заслуживаетъ тѣхъ упрековъ, которые ты себѣ дѣлаешь.

Бланшъ (послѣ минуты нерѣшительности). Я — его жена, понимаешь ли ты? я — жена его.

Мари (совсѣмъ наивно). Я не понимаю, что ты хочешь этимъ сказать.

Бланшъ (удивясь и изумившись). О прости, прости меня, дорогая моя! Ты чиста, какъ ангелъ; мнѣ не слѣдовало и говорить тебѣ ничего подобнаго. Забудь, что я сказала, не старайся доискиваться таинственнаго смысла, а въ особенности не говори объ этомъ никому: ни мамѣ, ни Юдиѳи.

Мари. Знаешь, что мнѣ кажется? Или ты сошла съ ума, или я совсѣмъ глупа.

Бланшъ. Да, да, я сошла съ ума, а ты прелестное дитя и чудная сестра, лучше которой не найдешь (Бланшъ горячо обнимаетъ сестру).

ЯВЛЕНІЕ 6.

Тѣже и Бурдонъ.[править]

Бурдонъ. Здравствуйте, барышни. Мадамъ Виньеронъ конечно у себя? Будьте любезны сообщить ей, что я ожидаю.

Мари (Бланшъ). Уйди отсюда, милая (Бланшъ уходитъ въ дверь налѣво).

ЯВЛЕНІЕ 7.

Мари, Бурдонъ, затѣмъ г-жа Виньеронъ.[править]

Бурдонъ. Ваша матушка мнѣ написала, что она горитъ нетерпѣніемъ меня видѣть. Я это вполнѣ понимаю. Я ждалъ этого приглашенія каждый день.

Мари. Мама въ отчаяніи, она просто заболѣла…

Бурдонъ. Я вполнѣ понимаю, что послѣ такаго удара ваша матушка не можетъ разъѣзжать съ визитами или бѣгать по магазинамъ; но я полагаю, что она могла бы выбраться къ своему нотаріусу, или, ужь если и это ей затруднительно, попросить его прійти переговорить о дѣлахъ. Къ счастью, въ полученіи наслѣдства послѣ вашего батюшки не представляется особенно серьезныхъ затрудненій, хотя я долженъ сказать, что вашъ батюшка оставилъ весьма запутанными дѣла по его поземельной собственности; ихъ надо внимательно разобрать и немедленно ликвидировать, — вы слышите? ликвидировать какъ можно скорѣе.

Мари. Вотъ и мама.

Г-жа Виньеронъ (въ слезахъ, съ платкомъ въ рукѣ). Какое несчастіе, мосье Бурдонъ, какое ужасное несчастье! Бѣдный мужъ мой! Что ужь говорить о слезахъ! Я чувствую, что я его не переживу. (Молчаніе).

Бурдонъ. Скажите пожалуйста, мадамъ Виньеронъ; съ вашего ли позволенія являлась ко мнѣ мадамъ де Сенъ-Жени за справками о наслѣдствѣ вашего супруга?

Г-жа Виньеронъ. Безъ моего позволенія, и если бы мадамъ де Сенъ-Жени вздумала васъ вторично посѣтить…

Бурдонъ. Будьте покойны. Я такъ принялъ мадамъ де Сенъ-Жени, что навѣрное отбилъ у нея охоту повторять свои визиты. Вы желали меня видѣть? Будемъ кратки, не станемъ отвлекаться въ сторону и постараемся столковаться.

Г-жа Виньеронъ. Я не задержу васъ; меня безпокоитъ только одинъ вопросъ. Правда ли это, возможно ли, чтобы мой мужъ оставилъ намъ всего на все пятьдесятъ тысячъ франковъ?

Бурдонъ. Кто вамъ это сказалъ?

Г-жа Виньеронъ. Тейссье.

Бурдонъ. Пятьдесятъ тысячъ франковъ! Тейссье немножко быстръ на приговоры, какъ вы и сами знаете. Это не злой человѣкъ, но когда дѣло идетъ о деньгахъ, онъ становится грубъ! Я употреблю всѣ усилія, будьте въ этомъ увѣрены, и надѣюсь обезпечить васъ нѣсколько болѣе. (Г-жа Виньеронъ рыдаетъ и падаетъ на кушетку, онъ удерживаетъ ее). Такъ вы разсчитывали на большее наслѣдство послѣ мужа? Сколько по вашему разсчету?

Г-жа Виньеронъ. Я не знаю.

Бурдонъ. Однакожъ, вамъ бы слѣдовало привести въ извѣстность, что вамъ оставляетъ вашъ мужъ. По смерти супруга объ этомъ прежде всего надо заботиться. (Онъ отходитъ отъ нея). Тейссье конечно заслуживаетъ полнаго осужденія это я не постѣснюсь ему сказать — за то, что онъ сболтнулъ вамъ на вѣтеръ первую попавшуюся цифру. Нѣтъ-съ, дѣла дѣлаются не такъ. Къ раздѣлу надо приступать основательно, начиная съ болѣе важнаго и безотлагательнаго; дѣло это подвигается впередъ медленно, шагъ за шагомъ, въ итогѣ остается то, что остается. (Возвращаясь къ г-жѣ Виньеронъ). Приняли ли вы какое нибудь рѣшеніе на счетъ вашей поземельной собственности? Продажа ея является неизбѣжной необходимостью.

Мари. Что же мы можемъ выручить за нее?

Бурдонъ (подходя къ Мари). Что выручить? Да — ничего. Вамъ не на что разсчитывать.

Г-жа Виньеронъ (вставая). Какая же намъ будетъ выгода отъ этой продажи?

Бурдонъ (возвращаясь къ г-жѣ Виньеронъ). Какая выгода! А избавиться отъ обузы? Повѣрьте мнѣ, что это такъ. Я никогда не былъ такъ убѣжденъ въ справедливости своего совѣта. Каждый день отсрочки можетъ имѣть огромное значеніе для васъ. Пока вы обдумываете, да совѣщаетесь, Каталина подойдетъ къ вратамъ Рима. Нѣчто въ родѣ Каталины для васъ — ваши закладныя, которыя васъ разоряютъ, вашъ архитекторъ, который ждетъ васъ со своимъ счетомъ и не сегодня — завтра можетъ подать его ко взысканію.

(Входитъ Тейссье въ дверь налѣво, вслѣдъ за нимъ Бланшъ).

ЯВЛЕНІЕ 8.

Тѣже Тейссье, Бланшъ.[править]

Тейссье. Здравствуйте, Бурдонъ.

Бурдонъ. Здравствуйте, Тейссье. Я вотъ убѣждаю мадамъ Виньеронъ и ея дочь въ невозможности удержать за собой ихъ поземельную собственность.

Тейссье. Мнѣ не зачѣмъ вмѣшиваться. Лучшаго совѣтника, чѣмъ вы, эти дамы и найти себѣ не могли. Онѣ въ хорошихъ рукахъ.

Бурдонъ. Мадамъ Виньеронъ, прошу обратить ваше вниманіе на ту точку зрѣнія, съ какой я смотрю на дѣло, чтобы потомъ не могло быть между нами недоразумѣній. Я не желалъ бы подвергнуться потомъ незаслуженнымъ упрекамъ. Ограничусь констатированіемъ слѣдующаго обстоятельства. Statu quo гибельно для вашихъ интересовъ, выйдите изъ этого statu quo.

Я не скажу вамъ и далекъ отъ того, чтобы утверждать, что ваше недвижимое имущество въ блестящемъ положеніи и что теперь какъ разъ выгодный моментъ для его продажи. Нѣтъ. Однакожъ, взявшись за это дѣло умѣючи, — а мнѣ это удастся, и устранивъ изъ него все, что его запутываетъ, съ нѣкоторой долей шарлатанства и располагая нѣкоторой суммой, быть можетъ, мы добьемся удовлетворительнаго результата.

Тейссье (всторону). Что онъ только городитъ? Что онъ онъ только городитъ? (Тихо Бурдону). Вы, значитъ, со мной не за одно?

Бурдонъ (ітихо Тейссье). Предоставьте мнѣ кончить начатое. (Подходя къ г-жѣ Винѣеронъ). И такъ, мадамъ, подумайте и рѣшите, но совѣтую вамъ сдѣлать эте, какъ можно скорѣе. Когда вы придете къ какому нибудь заключенію, сообщите мнѣ его. (Дѣлаетъ видъ, что намѣренъ удалиться).

Тейссье. Не уходите, Бурдонъ; надо же еще кончить на счетъ фабрики.

Бурдонъ. По фабрикѣ, любезнѣйшій Тейссье, дѣла терпятъ. Я прежде всего желалъ бы избавить мадамъ Виньеронъ отъ ея земель. Передъ нами вдова и четверо дѣтей, онѣ наканунѣ разоренія, къ такому положенію нельзя относиться равнодушно, этого не слѣдуетъ забывать. (Тейссье улыбается).

Огюстъ (войдя, тихо г-жѣ Винѣеронъ). Сударыня, мосье Лефоръ.

Г-жа Винѣеронъ. Будьте любезны, мосье Бурдонъ, повременить еще минуточку. Вы послушаете, что скажетъ нашъ архитекторъ, тогда, можетъ быть, измѣните ваше мнѣніе.

Бурдонъ. Я къ вашимъ услугамъ, сударыня.

Г-жа Винѣеронъ (Огюсту). Просите мосье Лефора и попросите Юдиѳь прійти сюда.

ЯВЛЕНІЕ 9.

Тѣже, затѣмъ Лефоръ и Юдиѳь.[править]

Г-жа Виньеронъ (въ слезахъ, съ платкомъ въ рукѣ). Какое несчастіе, какое ужасное несчастіе! Мосье Лефоръ! Мой бѣдный мужъ! Я никогда не утѣшусь въ такомъ горѣ.

Лефоръ (человѣкъ съ грубыми манерами и рѣзкимъ голосомъ). Не отчаивайтесь такъ, сударыня, необходимо хладнокровіе и твердость, мы постараемся замѣнить вашего мужа.

Тейссье. Здравствуйте, Лефоръ.

Лефоръ. Честь имѣю кланяться, мосье Тейссье.

(Входитъ Юдиѳь).

Мари (Лефору). Вѣдь вы, кажется, очень близко къ сердцу принимали ввѣренныя вамъ постройки.

Лефоръ. Да, мадмуазель Мари, вашъ отецъ былъ для меня не заказчикомъ, а роднымъ братомъ.

Мари. Намъ предстоитъ принять весьма важное рѣшеніе.

Лефоръ. Располагайте мною. Мое время, кошелекъ къ вашимъ услугамъ. Дѣти Виньерона для меня все равно, что мои собственныя.

Мари. Если у васъ имѣются какія нибудь поясненія, какой нибудь проэктъ, будьте такъ добры немедленно сообщить все при этихъ господахъ.

Лефоръ. Я готовъ. Эти господа не испугаютъ меня. Я привыкъ идти впередъ, не робѣя.

Г-жа Виньеронъ (Лефору). Садитесь пожалуйста.

Лефоръ (садясь). Изволили проглядѣть мой счетъ? Нѣтъ еще, не правда ли? Тѣмъ хуже. Въ немъ есть помѣтка о земляхъ покойнаго, въ которой все это дѣло изложено подробно отъ А до Z. Будь у меня этотъ счетъ подъ рукой, я могъ бы изъясняться кратче и лучше выяснить дѣло.

Мари. Я могу вамъ его принести. Я сама спрятала вашъ счетъ.

Лефоръ. Вы очень обязали бы меня. (Мари подходитъ къ письменному столу, мимо матери и Тейссье, сидящихъ рядомъ).

Тейссье (г-жѣ Виньеронъ). Аккуратный человѣкъ ваша дочь.

Г-жа Виньеронъ. Очень аккуратная.

Тейссье. Изъ нея выйдетъ женщина съ головой.

Г-жа Виньеронъ. Да, я тоже думаю.

Тейссье. Что, она быстро считаетъ?

(Отвѣта не послѣдовало).

Бурдонъ (взявъ счетъ изъ рукъ Мари и отдѣливъ изъ него нѣсколько листовъ, подаетъ ихъ Лефору). Это безъ сомнѣнія вы желали имѣть? Если позволите, я пробѣгу его, пока вы будете объяснять. (Обмѣниваются враждебнымъ взглядомъ).

Лефоръ (отчеканивая каждую фразу). Уже въ принципѣ, покупка земли Виньерономъ на краю Парижа, въ сосѣдствѣ съ станціей желѣзной дороги, была дурной аферой; скажемъ прямо, его просто подвели.

Бурдонъ. Спѣшу остановить васъ. Никому не было никакой выгоды подводить г. Виньерона. Онъ пріобрѣлъ эту собственность въ надеждѣ выгодно продать ее.

Лефоръ. Продать? Кому же?

Бурдонъ. Подъ желѣзную дорогу.

Лефоръ. Какой вздоръ! Желѣзная дорога сама продавала ее.

Бурдонъ. Въ этомъ вы увѣрены?

Лефоръ. Вполнѣ увѣренъ.

Бурдонъ. Пускай будетъ такъ. Да, да, да… я теперь припоминаю. Тогда предполагалось, что городу, предпринявшему большія работы въ отдаленныхъ кварталахъ, понадобится и эта земля. Надѣялись вступить въ сдѣлку съ городомъ.

Лефоръ. Съ городомъ или хоть съ самой блистательной Портой. Мнѣ нечего разсказывать о недвижимостяхъ, я знаю Парижъ вдоль и поперекъ! Я продолжаю. Виньеронъ, котораго въ этомъ дѣлѣ подвели — я стою на этомъ словѣ — скоро замѣтилъ сдѣланную имъ глупость и хотѣлъ ее исправить. Но какъ? Надо было обзавестись постройками. Онъ и обратился ко мнѣ. Ему давно были извѣстны моя честность и мое безкорыстіе; онъ поручилъ мнѣ эту работу. Къ несчастью, я едва успѣлъ познакомиться съ дѣломъ и только что началъ первыя постройки (съ комическимъ жестомъ), какъ Виньеронъ переселился въ лучшій міръ.

Бурдонъ. Всѣ мы отлично знаемъ эти подробности, любезный Лефоръ; разсказывая ихъ, вы только заставляете насъ даромъ терять время.

Лефоръ. Наслѣдники, правда, въ затруднительномъ положеніи, но выйти изъ него они все таки могутъ съ выгодой для себя. Въ ихъ распоряженіи человѣкъ, преданный, понимающій дѣло, пользующійся общимъ уваженіемъ въ Парижѣ. Это архитекторъ покойнаго. Онъ вполнѣ къ услугамъ и дѣтей его. Послушаются ли они его? Конечно, если они отвергнутъ его совѣты и указанія, (комически позируя) тогда партія ихъ проиграна.

Бурдонъ. Пожалуйста, безъ фразъ. Скажите напрямикъ, что вы имѣете предложить.

Лефоръ. Возьмемъ самое неблагопріятное. Лефоръ, съ вами бесѣдующій теперь, устраненъ отъ участія въ дѣлѣ. Ему уплачено по представленному счету безъ проволочекъ и придирокъ къ каждой графѣ. Для себя онъ только этого и желаетъ, но что станется съ недвижимостью? Повторяю, она удалена отъ центра, обременена обязательствами, прибавляю, отягчена закладными. Столько резоновъ, чтобъ оцѣнить ее къ выгодѣ какаго нибудь подставнаго покупщика, который не преминетъ явиться. (Одушевляясь). Тогда не трудно уже понизить цѣну на недвижимость, ускорить продажу, устранить дѣйствительныхъ покупщиковъ, провести судъ съ цѣлью пустить землю по желательной цѣнѣ. (Комически позируя). Вотъ все наслѣдство и сведено къ нулю.

Бурдонъ. Потрудитесь выражаться точнѣе. Вы говорите — сдѣлаютъ то-то и такъ то. Кто-же это сдѣлаетъ? Вамъ не безъизвѣстно, разумѣется, что подобныя вещи можетъ сдѣлать только нотаріусъ? Не значитъ ли это, что вы заподозрѣваете того, кто уполномоченъ устроить ликвидацію?

Лефоръ. Ужь не вы-ли этотъ нотаріусъ?

Бурдонъ. Я не говорю о себѣ; я имѣю въ виду всѣхъ моихъ коллегъ, которыхъ задѣваютъ ваши подозрѣнія. Ужъ очень легко вы нападаете на цѣлую корпорацію. Вы набрасываете тѣнь на самый законъ въ лицѣ общественныхъ дѣятелей, обязанныхъ его исполнять. Скажу больше; вы поступаете хуже. Вы нарушаете спокойствіе семьи. Вы не стѣсняетесь, произнося подобное обвиненіе, являться къ намъ со счетомъ въ тридцать семь тысячъ франковъ.

Лефоръ. Я желаю быть здѣсь, когда вы представите свои заключенія.

Бурдонъ. Кончимте, милостивый государь. Въ двухъ словахъ, что же вы предлагаете?

Лефоръ. Я дошелъ до своего предложенія. Я предлагаю наслѣдникамъ Виньерона продолжать начатыя работы…

Бурдонъ. Такъ бы вы и сказали сразу. Вы — архитекторъ, потому и предлагаете продолжать работы.

Лефоръ. Позвольте же мнѣ договорить свою мысль.

Бурдонъ. Безполезно. Если мадамъ Виньеронъ пожелаетъ слушать васъ, никто ей не препятствуетъ; но меня увольте. Я не намѣренъ слушать пустяки. Какую сумму вы въ состояніи выложить? У мадамъ Виньеронъ нѣтъ денегъ, я васъ предупреждаю. Гдѣ же ваши? Черезъ три мѣсяца положеніе дѣлъ не измѣнится, развѣ только вашъ счетъ, который теперь простирается до 37 тысячъ, возрастетъ вдвое, если вы не отступитесь отъ той системы, какой держались до сихъ поръ; не вынуждайте меня говорить дальше. Я принимаю ваши предложенія такъ, какъ они есть. Я не хочу думать, что ими имѣется въ виду устроить какую нибудь темную комбинацію, благодаря которой вы могли бы дешевымъ способомъ сдѣлаться собственникомъ.

Лефоръ. Что вы сказали, взгляните, взгляните мнѣ прямо въ лицо. Развѣ я похожъ на человѣка, замышляющаго темныя комбинаціи? Честное слово, никогда не видалъ подобнаго шута.

Бурдонъ (сдержанно, вполголоса). Какъ вы назвали меня?.. Акробатъ!..

(Г-жа Виньеронъ встаетъ, чтобы помѣшать столкновенію).

Тейссье. Успокойтесь, сударыня; не говорите ни слова. Никогда не слѣдуетъ перебивать дѣловые разговоры.

Лефоръ (г-жѣ Винѣеронъ). Я уступаю, мадамъ Виньеронъ. Если вамъ будетъ угодно ознакомиться подробно съ моимъ предложеніемъ и рессурсами, какими я располагаю, извѣстите меня потомъ. Въ противномъ случаѣ, не откажите уплатить по представленному счету, по возможности скорѣе. (Собирается уходитъ).

Тейссье. Подождите, Лефоръ, отправимся вмѣстѣ. (Г-жѣ Виньеронъ). Оставляю васъ съ Бурдономъ, воспользуйтесь его совѣтомъ.

Лефоръ (возвращаясь). Забылъ спросить васъ, мадамъ Виньеронъ, вы не уполномочивали мадамъ де Сенъ-Жени быть у меня?..

Г-жа Виньеронъ. Она успѣла у всѣхъ побывать. Нѣтъ, мосье Лефоръ, я никому не поручала быть у васъ, и если эта дама еще разъ возвратится…

Лефоръ. Эта дама не вернется болѣе. Я ее спустилъ съ лѣстницы скорѣе, чѣмъ она взошла по ней.

Тейесье (Мари). До свиданія, мадмуазель Мари, будьте здоровы. (Оставляетъ ее и возвращается). Будьте такой, какая вы есть. Въ поклонникахъ не будетъ недостатка. Если бы я не былъ такъ старъ, я бы самъ охотно сталъ въ ихъ ряды.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Тѣже, кромѣ Тейссье и Лефора.[править]

Бурдонъ. Ну-съ, мадамъ Виньеротъ?

Г-жа Виньеронъ. Чѣмъ я могла вызвать подобное пререканіе?

Бурдонъ. Если оно сколько нибудь выяснило ваши интересы, я не буду сожалѣть объ этомъ столкновеніи.

Г-жа Виньеронъ. Не придавайте значенія тому, что сейчасъ произошло. Лефоръ — дурно воспитанный человѣкъ, я согласна; но онъ не лишенъ сметливости и пониманія дѣла. Вѣдь онъ предлагаетъ какъ разъ то, что мужъ мой выполнилъ бы навѣрное, будь онъ въ живыхъ.

Бурдонъ. Неужели вы можете серьезно говорить подобныя вещи? Должно быть, вы не разслышали, какъ я отдѣлалъ предложенія этого архитектора.

Г-жа Виньеронъ. Въ такомъ случаѣ можно найти другаго.

Бурдонъ. Вамъ одного мало! (Молчаніе). Пожалуйтека сюда, барышни, ваше участіе въ настоящій моментъ далеко не лишнее. Ваша матушка витаетъ въ облакахъ, помогите-ка мнѣ свести ее на землю. Представимъ себѣ наивозможно лучшій исходъ. Допустимъ на минуту, что ваша поземельная собственность остается за вами. Я уже обхожу молчаніемъ срочныхъ кредиторовъ, которые имѣютъ право наложить на нее запрещеніе. Да знаете ли вы, что можетъ стоить окончаніе вашихъ построекъ, которыя вѣдь только что начаты? Отъ четырехъ до пяти тысячъ франковъ. Вѣдь Лефоръ такой суммой не располагаетъ. На меня въ этомъ вы также не можете разсчитывать. Предположимъ даже, что вы получили ее отъ меня или тамъ отъ кого другаго — пристало ли женщинѣ, позвольте мнѣ сказать это откровенно — и мыслимо ли вамъ стать во главѣ такихъ капитальныхъ работъ и броситься на предпріятіе, которому и конца-краю не видно? Этотъ вопросъ на столько серьезенъ, что если бы его пришлось рѣшать семейной опекѣ, которой будетъ поручено охранять интересы несовершеннолѣтнихъ, она бы воспротивилась тому, чтобы отцовское достояніе ихъ дѣтей, какъ бы оно мало ни было, подвергалось риску въ такой заправской спекуляціи. (Торжественно). Да будь я опекуномъ вашихъ дѣтей, я бы страшно воспротивился. (Молчаніе). Я высказалъ вамъ все, мадамъ Виньеронъ. Настаивать болѣе, значило бы выйти изъ предѣловъ своихъ полномочій. Вамъ извѣстенъ мой адресъ, буду ожидать вашихъ приказаній. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 11.

Г-жа Виньеронъ, Мари, Бланшъ, Юдиѳь.[править]

Г-жа Виньеронъ. Потолкуемъ, дѣтки. Не будемъ говорить всѣ разомъ, постараемся понять другъ друга. Лефоръ…

Юдиѳь (перебивая). О, Лефоръ!

Г-жа Виньеронъ. Вѣдь ты еще не знаешь, что я хочу сказать. Лефоръ, по моему, хотя и грубъ въ выраженіяхъ, но это человѣкъ съ сердцемъ и совѣстью.

Юдиѳь. А я думаю какъ разъ наоборотъ.

Г-жа Виньеронъ. Почему же?

Юдиѳь. У него всѣ замашки шарлатана.

Г-жа Виньеронъ. Вотъ что! А ты, Бланшъ, того же мнѣнія? по твоему у Лефора замашки шарлатана?

Бланшъ. Отчасти, да; Юдиѳь права.

Г-жа Виньеронъ. Пусть такъ; во всякомъ случаѣ его совѣты, по моему, предпочтительнѣе совѣтовъ Бурдона, который въ сущности только добивается того, чтобы мы продали землю. А твое какое мнѣніе, Мари?

Мари. Пока еще никакаго.

Г-жа Виньеронъ. Много же мы выяснили наше дѣло, нечего сказать. Выскажи по крайней мѣрѣ твое мнѣніе о Тейссье?

Мари. Мнѣ кажется, что не торопясь, оказывая нѣкоторое вниманіе Тейссье, отъ него можно бы было кое чего добиться.

Бланшъ. Что ты говоришь, милая Мари! Тейссье — самый фальшивый и самый опасный человѣкъ на свѣтѣ.

Г-жа Виньеронъ. Юдиѳь…

Юдиѳь. Не знаю, кто правъ изъ нихъ относительно Тейссье, Мари или Бланшъ. По мнѣ, мы можемъ положиться только на одного Бурдона.

Г-жа Виньеронъ. Я другаго мнѣнія, дитя мое! Бурдонъ! Бурдонъ!.. Да во первыхъ, онъ долженъ бы задать мнѣ одинъ вопросъ, о которомъ, кажется, онъ и не подумалъ. Да и что-то темной показалась мнѣ его рѣчь. Что это обозначаетъ «Катилина у вратъ Рима»? (Мари) Ты поняла, что онъ этимъ хотѣлъ сказать?

Мари. Да, поняла.

Г-жа Виньеронъ. Такъ ты поняла? Это правда? Прекратимъ объ этомъ разговоръ; вы ученѣе меня. Конечно, Бурдонъ имѣлъ полное право разсказывать мнѣ о Катилинѣ хоть до завтра, но при этомъ ему не мѣшало бы справиться, не нужно ли намъ денегъ? Слушайте, дѣти: ужъ если намъ суждено продать землю, продадимъ ее. Что съ возу упало, то пропало. Но что касается до фабрики — это другое дѣло: пока я жива, я никому не позволю до нея коснуться.

Мари. Ты ошибаешься, мамочка.

Г-жа Виньеронъ. При жизни своей я никого до нея не допущу.

Мари. Тейссье завтра же можетъ ее продать. Есть законъ, который даетъ ему на то право.

Г-жа Виньеронъ. При жизни…

Мари. Да законъ есть на то.

Юдиѳь и Бланшъ (вмѣстѣ). Мамочка, вѣдь если есть такой законъ!

Г-жа Виньеронъ. Отстаньте вы отъ меня съ вашимъ закономъ. Если бы мнѣ пришлось пережить нѣсколько такихъ дней, какъ сегодня, я потеряла бы всѣ силы; вы остались бы круглыми сиротами: безъ отца, безъ матери. (Падаетъ на кушетку и рыдаетъ).

Огюстъ (входя). Вотъ письма, сударыня.

Г-жа Виньеронъ (Мари). Возьми эти письма и прочти ихъ мнѣ, дитя мое.

Мари. Одно отъ портнихи. (Читаетъ). «Милостивая государыня, имѣю честь послать вамъ вашъ счетъ, осмѣливаясь при этомъ напомнить вамъ, что срокъ уплаты по немъ уже прошелъ. Завтра утромъ нашъ артельщикъ явится къ вамъ за полученіемъ по немъ разсчета. Примите, м. г., увѣреніе въ нашемъ почтеніи. P. S. Рекомендуемъ вашему вниманію новую матерію подъ названіемъ „ускоренный трауръ“, которую теперь носятъ многія молодыя дамы и которая подойдетъ и для дѣвицъ».

Мари (вскрываетъ другое письмо и читаетъ). «Милостивая государыня, Дюбуа разрѣшаетъ вамъ передать вашу квартиру, что не составитъ для васъ труда, а только небольшую потерю. Дюбуа желалъ бы сдѣлать для васъ больше, но не въ состояніи. Если бы онъ думалъ также, какъ вы, милостивая государыня, что контрактъ теряетъ силу со смертью жильца, онъ допустилъ бы въ своемъ домѣ такой прецедентъ, который могъ бы повести дальше и которымъ иные, пожалуй, стали бы злоупотреблять». (Третье письмо). «Милостивая государыня, на прошлой недѣлѣ я посылала къ вамъ вашъ счетъ для уплаты, но ваша прислуга грубо отвѣтила моей посланной, что деньги будутъ доставлены. До сихъ поръ однако отъ васъ никто не является; не знаю, чему приписать такую неисправность въ платежѣ, которая дольше не можетъ быть допущена. Я не навязываюсь съ своими заказами, вы это знаете, мадамъ, и не рекламирую себя въ газетахъ, предоставляя это большимъ фирмамъ Парижа, которымъ все таки платятъ. Если я дѣлаю шляпы, которыя изумляютъ своей дешевизной, своей новизной и своей отдѣлкой, я обязана этимъ только своей комерческой энергіи и правильности поступленія получекъ».

(Мари хочетъ читать четвертое письмо, г-жа Виньеронъ останавливаетъ ее и снова начинаетъ плакатъ. Мари, Юдиѳь и Бланшъ переглядываются молча, тревожно и съ грустью. Занавѣсъ падаетъ).

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.[править]

Таже декорація.
ЯВЛЕНІЕ 1.

Г-жа де Сенъ-Жени, Розалія.[править]

Розалія. Садитесь, сударыня.

Г-жа де Сенъ-Жени (нерѣшительно и недовольнымъ тономъ). Ужъ я право не знаю, что мнѣ дѣлать.

Розалія. Дѣлайте, сударыня, только то, что я вамъ совѣтую, усядьтесь вотъ здѣсь, какъ можно удобнѣе, положите ваши ножки на эту подушку.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не тормоши меня, Розалія; я обдумываю, что умнѣе: подождать или уйти и вернуться?

Розалія. Подождите, сударыня, послушайтесь меня. Вѣдь вы поссорите меня съ Бланшеттъ, если я отпущу васъ безъ ея вѣдома. Она непремѣнно захочетъ повидаться съ вами.

Г-жа де Сенъ-Жени. Съ Бланшъ еще успѣю расцѣловаться. Вѣдь для нея же я собственно и пріѣхала, необходимо переговорить съ ней о серьезномъ дѣлѣ. Никакъ не ожидала, что у мадамъ Виньеронъ завтракаютъ гости.

Розалія. Какіе гости! Никакихъ нѣтъ гостей.

Г-жа де Сенъ-Жени. Но вѣдь они завтракаютъ. Вы сами мнѣ это сказали.

Розалія. Да-съ.

Г-жа де Сенъ-Жени. И не одни?

Розалія. Не одни.

Г-жа де Сенъ-Жени. Значитъ, у нихъ есть кто отбудь?

Розалія. Есть (тихо) Тейссье.

Г-жа де Сенъ-Жени. А! Тейссье! (Подойдя ближе къ Розиліи). Такъ, стало быть, онъ теперь посѣщаетъ васъ?

Розалія. И какъ еще усердно!

Г-жа де Сенъ-Жени. И принимаютъ его любезно?

Розалія. Поневолѣ. Люби, не люби, а ублажай. Надо уговориться.

Г-жа де Сенъ-Жени. Уговориться? На счетъ чего?

Розалія. Да на счетъ своихъ капиталовъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, Розалія, насчетъ своихъ капиталовъ, (вг сторону) или на счетъ его капиталовъ.

Розалія. Вы обождете, сударыня?

Г-жа де Сенъ-Жени. Нѣтъ… Я ухожу. Теперь нечего сомнѣваться. Тейссье тамъ. У нихъ дѣла и вѣроятно серьезныя. Я не хочу ни стѣснять никого, ни мѣшаться въ чужія тайны. (Направляется къ двери).

Розалія. Изволите вернуться?

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, вернусь.

Розалія. Непремѣнно?

Г-жа де Сенъ-Жени. Непремѣнно. Послушайте, Розалія, если вашей барынѣ и ея дочкамъ, за исключеніемъ, разумѣется, Бланшъ, надо ѣхать — пусть ѣдутъ, не стѣсняются. Мнѣ надо повидаться только съ Бланшъ, необходимо объясниться съ ней разъ навсегда. Вы, какъ ея старая няня — посовѣтуйте ей — пусть успокоится… пообдумаетъ… помирится съ судьбою… Не моя вина, что ея отецъ умеръ. Пусть поближе вникнетъ въ дѣло, поразмыслитъ о денежной неурядицѣ, отвѣтственность за которую мой сынъ не можетъ принять на себя… Ни за что не можетъ… Вы понимаете, о чемъ я прошу васъ?

Розалія. Понимать-то я понимаю, только огорчать мою кралю не согласна. Нѣтъ ужъ, матушка, не полагайтесь на меня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Звонятъ. Идите… Пожалуйста безъ проводовъ… Я и сама найду дорогу. (Уходитъ).

Розалія (одна). Чуетъ мое сердце что-то не доброе; не люблю я эту барыню, не даромъ я крещусь всякій разъ, когда она приходитъ и уходитъ.

(Третья дверь въ глубинѣ на-право открывается, входятъ въ такомъ порядкѣ: Тейссье подъ руку съ Мари, г-жа Виньеронъ, Юдиѳь и затѣмъ Бланшъ. Розалія у дверей даетъ пройти всѣмъ, останавливаетъ Бланшъ, оправляетъ ей платье и цѣлуеть ее, а затѣмъ, уходя, запираетъ за собой дверь).
ЯВЛЕНІЕ 2.

Тейссье, г-жа Виньеронъ, Мари, Бланшъ, Юдиѳь.[править]

Тейссье. Простите… я, кажется, черезъ-чуръ опираюсь на вашу руку!.. А все отъ непривычки такъ плотно завтракать, да еще въ обществѣ такихъ хорошенькихъ барышень. (Останавливаясь) О чемъ это я говорилъ за столомъ?

Мари. О многомъ.

Тейссье. Однако… о чемъ именно?..

Мари. О жизни вообще.

Тейссье. А о дѣлахъ не говорилъ?

Мари. Ни слова.

(Направляется вправо, Мари освобождаетъ руку и удаляется).

Тейссье (подходя къ ней). Ваши сестры прелестны… въ особенности старшая. Всѣ преимущества на ея сторонѣ. Ну, а я все таки всѣмъ имъ предпочитаю васъ. Я умѣю различать брюнетокъ отъ блондинокъ. Вы мнѣ нравитесь, очень нравитесь… слышите?

Мари. Обратите вниманіе на маму, обернитесь въ ея сторону.

Тейссье. Да… мадамъ Виньеронъ, скажите пожалуйста… отчего это не завтракалъ съ нами мосье Гастонъ, этотъ талантливый писатель векселей?

Г-жа Виньеронъ. Мой сынъ поступилъ на службу…

Тейссье. Въ военную… Лучшаго ничего не могъ придумать. Солдатъ пользуется помѣщеніемъ, пищей, согрѣтъ на счетъ правительства. Чѣмъ онъ рискуетъ? Быть убитымъ. Тогда ужъ онъ ни въ чемъ не нуждается.

Г-жа Виньеронъ. Онъ поступилъ такъ, какъ хотѣлъ; быть можетъ, впослѣдствіи и будетъ раскаиваться. Я бы желала съ вами переговорить на счетъ помѣщенія его на фабрику, и если эта фабрика останется въ вашихъ и нашихъ рукахъ, Гастонъ, кто знаетъ, могъ бы замѣнить тамъ своего отца.

(Молчаніе).

Тейссье. Видались съ Бурдономъ?

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ. А развѣ это необходимо?

Тейссье (нѣсколько сконфуженный, не отвѣчаетъ на вопросъ и идетъ по направленію къ Мари). Сестры ваши прекрасны, это вѣрно; но онѣ все таки парижанки, это сразу замѣтно; этакой, знаете, свѣжести нѣтъ… тогда какъ смотря на васъ, нельзя и подумать, что вы воспитывались вмѣстѣ съ ними, щечки ваши настоящія розы, что у меня въ саду лѣтомъ. Вотъ собрались бы съ матушкой ко мнѣ, на дачу. Вы ужъ не ребенокъ, не попортите ничего. Позавтракаете дома и возвратитесь къ обѣду. Васъ не балуютъ увеселеніями, вотъ для васъ и развлеченіе.

Мари. Не надѣйтесь, мосье Тейссье, чтобы мы пріхали къ вамъ раньше, чѣмъ намъ придется хоть нѣсколько поуспокоиться. Мы еще, какъ вы сами знаете, не устроились съ дѣлами. Они все больше запутываются. Насъ сегодня замучили бывшіе наши поставщики. Кредиторы дѣлаются все настойчивѣе и настойчивѣе.

Тейссьe (какъ бы не разслышавъ, отходитъ отъ нея и приближается къ г-жѣ Виньеронъ). У васъ навѣрное есть дѣло. Пожалуйста безъ церемоніи. Идите и распоряжайтесь. А я тѣмъ временемъ позаймусь съ вашими барышнями, скучать не буду… онѣ навѣрное развлекутъ меня.

Г-жа Виньеронъ. Сидите пожалуйста, сколько хотите, мы не прогонимъ васъ. (Тихо Мари). Говорила ему?

Мари. Нѣтъ еще.

Г-жа Виньеронъ. Развѣ это такъ трудно?

Мари. О, да… Попросить двѣнадцать тысячъ франковъ въ долгъ…

Г-жа Виньеронъ. Ну, такъ не спрашивай.

Мари. А завтра что намъ дѣлать? Эта модистка подастъ ко взысканію… Она непремѣнно сдѣлаетъ то, что сказала…

Г-жа Виньеронъ. Хочешь, я сама съ Тейссье переговорю и освобожу тебя отъ объясненій съ нимъ.

Мари. Нѣтъ, не надо. Надо набраться храбрости. Погоди.

Тейссье (усѣвшись на диванѣ рядомъ съ Юдиѳью). И вы дружно живете между собою?

Юдиѳь. Очень дружно.

Тейссье. Ну-съ, а которая изъ васъ самая, такъ сказать, благоразумная?

Юдиѳь. Мари.

Тейссье. Мадмуазель Мари! (Вглядывается въ Мари). А о замужествѣ она не подумываетъ?

Юдиѳь. Объ этомъ она никогда не говорила.

Тейссье. Однако, ее считаютъ хорошенькой.

Юдиѳь. Болѣе, чѣмъ хорошенькой; она милая.

Тейссье. Навѣрное. (Смотритъ вторично на Мари). Это — не вертушка, какъ большинство юныхъ дѣвицъ, и не болтушка. А характеръ у нея хорошій?

Юдиѳь. Прекрасный.

Тейссье. Безъ прихотей?

Юдиѳь. Безъ всякихъ.

Тейссье. Домосѣдка, способная холить и лелѣять человѣка въ лѣтахъ?

Юдиѳь. Можетъ быть.

Тейссье. Ну, а можно спокойно повѣрить ей ключи по хозяйству? (Юдиѳь удивленно смотритъ на него.) Чѣмъ это мадмуазель Мари занята? Почему она не подойдетъ, не поговоритъ со мной (Встаетъ; къ Юдиѳи). Я васъ не задерживаю, ступайте (указываетъ на Бланшъ) къ вашей сестрицѣ, она точно кающаяся грѣшница. (Подходитъ къ Мари). А что вы тутъ работаете?

Мари. Кошелекъ.

Тейссье. Кому предназначается?

Мари. Для базара, въ пользу бѣдныхъ.

Тейссье. Для бѣдныхъ? Понимаю-съ. Вы работаете для нихъ, а они тунеядствуютъ.

Мари. Мама поручила мнѣ обратиться къ вамъ съ просьбой… Сама она не рѣшилась.

Тейссье. Въ чемъ дѣло?

Мари. Я сейчасъ говорила вамъ, что наши поставщики какъ будто сговорились; прежде намъ трудно было добиться отъ нихъ счета, а теперь не знаешь, кому платить первому.

Тейссье. Это ихъ право требовать, что имъ должны.

Мари. Къ сожалѣнію, мы въ настоящее время не располагаемъ такими деньгами, чтобъ расплатиться съ ними. Сумма довольно значительная. Двѣнадцать тысячъ франковъ… Одолжите ихъ намъ, мосье Тейссье. Вы избавите насъ отъ мелкихъ непріятностей, которыя подчасъ хуже крупныхъ. (Молчаніе).

Тейссье. Видѣлись съ Бурдономъ?

Мари. Нѣтъ.. А развѣ намъ нужно видѣться съ Бурдономъ?

Тейссье. Подумайте, вѣдь такъ дѣло идти далѣе не можетъ ни для васъ, ни для меня. Вы просите двѣнадцать тысячъ, прибавивъ къ нимъ двадцать прежде взятыхъ у меня — въ итогѣ оказывается тридцать двѣ. Правда, я ничѣмъ не рискую и съумѣю пополнить свою кассу. И вы не удивитесь, если я вамъ скажу, что для этого я уже принялъ мѣры. Полно, чего вы плачете!.. Вы подурнѣете, когда у васъ будутъ глаза заплаканные и щеки впалыя; не тратьте же преимуществъ своего возраста. Въ двадцать лѣтъ, хорошенькая дѣвушка, свѣженькая и цвѣтущая, если и бываетъ несчастлива, только по своей винѣ. Понимаете, когда она бываетъ виновата… (Подходитъ къ г-жѣ Виньеронъ). Ваша вторая дочь только что мнѣ объяснила, что вамъ нужно двѣнадцать тысячъ франковъ. Не прибавляйте ничего, напрасно. Безъ сомнѣнія, вамъ они нужны скорѣе; отправляюсь за ними (поспѣшно уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 3.

Тѣже, кромѣ Тейссъе.[править]

Г-жа Виньеронъ. Merci, милая Мари. Такъ глупѣешь и стыдишься, когда надо говорить о деньгахъ съ этимъ старикашкой! Я думаю, что я бы все таки не рѣшилась попросить.

Мари. Теперь ужъ дѣло кончено.

Г-жа Виньеронъ. Куда ты, Юдиѳь?

Юдиѳь. Устала; хочется отдохнуть.

Г-жа Виньеронъ. Останься здѣсь, пожалуйста.

Юдиѳь. Но…

Г-жа Виньеронъ (повелительнымъ тономъ). Говорятъ тебѣ, останься (Юдиѳь повинуется съ замѣтнымъ неудовольствіемъ и подходитъ къ матери). Положеніе наше серьезное. Неужели оно не интересуетъ тебя? Мы такъ мало говоримъ о немъ.

Юдиѳь. Да и къ чему говорить? Вѣчно повторяемъ одно и тоже, не рѣшаясь ни на что опредѣленное. Чтобы вывести насъ изъ-затруднительнаго положенія, нужна иная женщина, а не такая, какъ ты.

Г-жа Виньеронъ. Скажи лучше прямо, что я не исполняю своихъ обязанностей.

Юдиѳь. Я этого не говорю. Не твоя вина, если ты ничего не понимаешь въ дѣлахъ.

Г-жа Виньеронъ. Такъ не угодно ли тебѣ ими заняться?

Юдиѳь. Боже избави… Я сложить-то порядкомъ не съумѣю.

Г-жа Виньеронъ. Никто тебя не проситъ дѣлать сложеніе. Тебя просятъ только не уходить, принимать участіе въ общемъ дѣлѣ, помочь совѣтомъ, высказать свое мнѣніе.

Юдиѳь. Мое мнѣніе… Вамъ оно извѣстно. По моему, ничего мы не сдѣлаемъ, да и дѣлать нечего.

Г-жа Виньеронъ. Однако… если насъ обкрадываютъ.

Юдиѳь. Ну, что жъ! И будутъ обкрадывать. Ни я, ни ты не въ силахъ помѣшать. Да и Маша тоже не можетъ. Они должны теперь видѣть ясно, что мы только можемъ выиграть время… По моему, въ тысячу разъ лучше покончить завтра же и довольствоваться тѣмъ, что намъ даютъ… Хорошо еще, что хоть что нибудь даютъ. Покончивъ съ заботами о прошломъ, мы можемъ тогда подумать и о будущемъ.

Г-жа Виньеронъ. Ты очень легко говоришь о будущемъ.

Юдиѳь. Оно меня занимаетъ, но не пугаетъ. Кого можно пожалѣть болѣе всѣхъ — такъ это Бланшъ; она теряетъ мужа, который ей нравился.

Г-жа Виньеронъ. Въ какихъ нибудь пять минутъ ты наговорила тьму глупостей. Сначала меня оскорбила, потомъ обезкуражила одну изъ своихъ сестеръ и довела до слезъ другую.

Юдиѳь (къ Бланшъ). Ты на меня сердишься?

Бланшъ. Нѣтъ, я не сержусь на тебя. Ты не знаешь Жоржа, потому такъ и говоришь. Правда, я была бы очень счастлива принести ему приданое; но приданаго теперь нѣтъ; тѣмъ не менѣе Жоржъ меня любитъ и попрежнему готовъ на мнѣ жениться. Препятствія являются со стороны его матери. Но какая же мать не сдастся рано или поздно — и мадамъ де Сенъ-Жени поступитъ, какъ всѣ другіе… (Мѣняя тонъ). Она увидитъ, что благоразумнѣе согласиться на нашъ бракъ, тѣмъ болѣе, что мы можемъ обойтись и безъ ея согласія. Ты права, сестрица, говоря, что мы не достаточно серьезно защищаемъ свои интересы. Но рѣшимость, какой намъ не хватаетъ въ нашихъ дѣлахъ, повѣрь, у меня найдется для брака.

Г-жа Виньеронъ. Ахъ, дѣти, я васъ не понимаю. Вы все говорите о рѣшимости — и только говорите. Слова, и больше ничего. Ну, а попробуй предложить вамъ дѣйствовать — вы тотчасъ на попятный дворъ. Скажите пожалуйста, желаете ли избавиться отъ Бурдона и замѣнить его?

Мари. Кѣмъ?

Г-жа Виньеронъ. Кѣмъ? Первымъ встрѣчнымъ. (Къ Юдиѳи) Ну, хоть тѣмъ господиномъ, который прислалъ намъ свою карточку.

Юдиѳь. По моему, все равно — возьмите его.

Мари. А я противъ этого.

Г-жа Виньеронъ. Погодите, дѣти, васъ помиритъ мать. Какъ только Бурдонъ позволитъ себѣ сказать хоть одно неумѣстное слово — я тотчасъ деликатнымъ манеромъ покажу ему дверь и пошлю за тѣмъ, какъ его… Кстати, гдѣ его карточка? (Молчаніе.) Поищи, Юдиѳь, поищи получше… Нѣтъ ли тутъ, въ этомъ столѣ?.. Можетъ быть, на фортепьяно. Посмотри тамъ, Маша… А ты, Бланшъ, посмотри на каминѣ. (Опятъ молчаніе.) Не ищите… вотъ эта карточка… нашлась у меня въ карманѣ (Къ Юдиѳи). Чему ты смѣешься?

Юдиѳь. Тому, что наши враги лучше насъ владѣютъ оружіемъ.

Г-жа Виньеронъ (съ грустью). Ты опять за свое?

Юдиѳь. Не буду, не буду… Прости… Я увлекаюсь совсѣмъ невольно. Мнѣ бы хотѣлось, чтобъ все это поскорѣе кончилось, потому что оно только раздражаетъ насъ, доставляетъ намъ непріятности, потому что вмѣсто того, чтобъ воевать съ другими, мы еще ссоримся между собой. Можно подумать, что мы любили другъ друга больше, когда жили счастливѣе, а на самомъ дѣлѣ наоборотъ. (Цѣлуетъ мать; Мари и Бланшъ подходятъ).

Розалія (входитъ). Мосье Бурдонъ, сударыня.

Юдиѳь. На этотъ разъ я исчезаю.

Г-жа Виньеронъ. Уходите всѣ, дѣтки, отдохните. Я приму Бурдона.

ЯВЛЕНІЕ 4.

Г-жа Виньеронъ и Бурдонъ.[править]

Бурдонъ. Вы, мадамъ Виньеронъ, не желали слушаться моихъ совѣтовъ. Я долженъ подчиниться самому ходу дѣла въ ожиданіи, пока вы надумаете перемѣнить ваше мнѣніе. Какъ видите, я не могу взять на себя вины и за тѣ дурныя вѣсти, которыя мнѣ теперь приходится сообщать вамъ.

Г-жа Виньеронъ. Я начинаю свыкаться съ дурными вѣстями, мосье Бурдонъ.

Бурдонъ. Надо, сударыня, надо привыкать. Въ томъ положеніи, въ какомъ вы находитесь, необходимы терпѣніе и сила воли.

Г-жа Виньеронъ. Мнѣ кажется, мосье Бурдонъ, что веденіе моихъ дѣлъ при томъ ничтожномъ вознагражденіи, которымъ вы пользуетесь, лишняя для васъ обуза. Мнѣ рекомендовали одного господина, весьма почтеннаго и толковаго, который берется вести наши дѣла.

Бурдонъ. Очень хорошо, очень хорошо. Не мѣшало бы только заранѣе предупредить меня, чтобъ мнѣ не терять напрасно времени на эти посѣщенія. Вѣдь бѣды мало.

Прикажете прислать сюда всѣ ваши бумаги, или, еще лучше, вы сами за ними пришлете въ мою контору?

Г-жа Виньеронъ (тревожно). Но вѣдь я не вступала въ переговоры съ этимъ господиномъ. Подождемъ, время терпитъ.

Бурдонъ. Нѣтъ, сударыня, напротивъ, ждать нельзя. И такъ какъ вы нашли человѣка, по всей вѣроятности, хорошаго, опытнаго юриста, то пусть онъ и принимается поскорѣе за дѣло, въ которомъ не знаетъ, какъ ступить. Позвольте однако полюбопытствовать, кто онъ такой? (Г-жа Виньеронъ, послѣ нѣкотораго колебанія, показываетъ картонку. Бурдонъ улыбается, глядя на карточку). Дѣлайте, что угодно, но позвольте сударыня высказать мое послѣднее мнѣніе. Лебрассе, о которомъ вы узнаете изъ этой карточки, бывшій стряпчій, вынужденный уволиться послѣ разныхъ темныхъ дѣлишекъ. Вы, быть можетъ, не знаете, что въ компаніи стряпчихъ, какъ и въ средѣ нотаріусовъ, паршивыя овцы изгоняются безжалостно. Лебрассе, послѣ такой неудачи, открылъ недалеко отъ помѣщенія суда совѣщательный кабинетъ. Что тамъ происходитъ, я не уполномоченъ вамъ разсказывать, но вы сами сообщите мнѣ въ непродолжительномъ времени.

Г-жа Виньеронъ. Разорвите карточку и объясните цѣль вашего пріѣзда.

Бурдонъ. Мнѣ слѣдовало бы предать васъ въ руки Лебрассе. И ему оставалось бы только войти въ соглашеніе съ другимъ плутомъ его же породы, напримѣръ съ Лефоромъ, и все наслѣдство Виньерона ухнуло бы. Вы сердитесь за то, что я не раздѣляю вашихъ иллюзій. Но развѣ я не правъ? Судите сами. Въ виду вашего упрямства — котораго я не одобряю — непремѣнно удержать за собой земли, я долженъ былъ навести точныя справки, въ какомъ положеніи это дѣло. И среди массы залоговыхъ квитанцій я нашелъ одну, срокъ которой истекалъ. Немедленно я написалъ прошеніе о возобновленіи залога и получилъ отказъ. Въ короткій срокъ вамъ предстоитъ внести шестьдесятъ съ чѣмъ-то тысячъ.

Г-жа Виньеронъ. Какже быть?

Бурдонъ. И я васъ спрашиваю о томъ же. Это еще не все. Время идетъ, а въ состояніи ли вы уплатить слѣдуемое по вводу во владѣніе?

Г-жа Виньеронъ. Но, мосье Бурдонъ, вѣдь наша недвижимость, по вашему мнѣнію, не стоитъ ничего; гдѣ нѣтъ ничего, тамъ и регистраціи нечего получать.

Бурдонъ. Ошибаетесь. Регистрація знаетъ, какъ поступать съ наслѣдствомъ; она предъявляетъ свои права на то, что находитъ, не заботясь о томъ, есть ли на немъ долги.

Г-жа Виньеронъ. Вы это навѣрное знаете?

Бурдонъ. Что за вопросъ! Послѣдній мальчишка въ моей конторѣ знаетъ все это не хуже меня. Вы сами видите, сколько труда намъ стоитъ вести дѣла подобныхъ вамъ кліентовъ; не только приходится отстаивать ихъ интересы, надо еще побѣждать ихъ невѣжество. Но оставимъ это. Пока вы волновались, ни на что не рѣшаясь, въ ожиданіи, не знаю право какой случайности, Тейссье, какъ настоящій дѣлецъ, дѣйствовалъ. Онъ пригласилъ на фабрику экспертовъ, и эти господа окончили.свой осмотръ, короче сказать, Тейссье поручилъ мнѣ продать вашу фабрику.

Г-жа Виньеронъ. Я вамъ не вѣрю.

Бурдонъ. Какъ, вы не вѣрите мнѣ? (Вынимаетъ изъ кармана письмо и передаетъ его г-жѣ Виньеронъ). Письмо Тейссье очень ясное. Онъ все, что надо, подчеркиваетъ, по своему обыкновенію.

Г-жа Виньеронъ. Вы не оставите мнѣ это письмо?

Бурдонъ. Не вижу надобности, и къ тому же оно должно находиться у меня при дѣлѣ.

Г-жа Виньеронъ. Я возвращу вамъ его сегодня же, если Тейссье настаиваетъ на своемъ рѣшеніи.

Бурдонъ. Какъ угодно.

Г-жа Виньеронъ. Вамъ неизвѣстно, мосье Бурдонъ, что мы съ Тейссье въ весьма дружескихъ отношеніяхъ.

Бурдонъ. Отчегожъ вамъ и не быть въ дружбѣ!

Г-жа Виньеронъ. Мои дочери понравились ему.

Бурдонъ. Это хорошо, вотъ это очень хорошо.

Г-жа Виньеронъ. Сегодня онъ завтракалъ у насъ.

Бурдонъ. Меня удивило бы скорѣе, еслибы вы позавтракали у него.

Г-жа Виньеронъ. Наконецъ мы вынуждены были сказать Тейссье о своихъ стѣсненныхъ обстоятельствахъ, и онъ согласился дать намъ въ долгъ довольно значительную сумму, и это не Первый нашъ долгъ.

Бурдонъ. Къ чему это вы занимаете деньги у Тейссье? Развѣ я не при васъ, я вамъ разъ говорилъ. Вы не найдете у меня четырехъ или пяти сотъ тысячъ франковъ на фантастическія постройки, Тейссье, я увѣренъ, тоже не дастъ вамъ денегъ на это; но именно мнѣ, вашему нотаріусу, подобаетъ помогать вамъ въ насущныхъ надобностяхъ, и вы мнѣ доставили бы этимъ удовольствіе, не дожидаясь, пока я самъ предложилъ бы вамъ деньги.

Г-жа Виньеронъ. Вы ужъ простите меня, мосье Бурдонъ, я было усомнилась въ васъ. Не слѣдуетъ на меня сердиться — я просто голову теряю во всѣхъ этихъ путаницахъ, и вы были правы, говоря, что я невѣжа, ничего не понимаю. Послушайся я себя, я бы сидѣла въ своей комнатѣ, да и плакала бы о мужѣ; но что сказали бы тогда о матери, которая не защищаетъ добра своихъ дѣтей? (Рыдаетъ и садится на диванъ).

Бурдонъ (подходя къ ней, вполголоса), Я постараюсь уговорить Тейссье, чтобы онъ пообождалъ съ продажей фабрики, но съ условіемъ, чтобы вы отказались отъ своихъ земель. (Она пристально смотритъ на него). Такое условіе я предлагаю въ вашихъ выгодахъ, сами понимаете, для чего я ставлю его. Не понимаю, къ чему мнѣ затруднять себя напрасно и заботиться о вашихъ интересахъ въ одномъ случаѣ, тогда какъ вы сами нарушаете ихъ въ другомъ.

(Молчаніе).

Г-жа Виньеронъ (вошедшей Розаліи). Что тебѣ?

Розалія. Мосье Меркенсъ желаетъ васъ видѣть.

Г-жа Виньеронъ (вставая). Хорошо. Проси. (Бурдону) Посидите съ нимъ пока, а я пойду іюсовѣтываться съ дѣтьми.

Бурдонъ. Ступайте, мадамъ Виньеронъ, ступайте совѣтоваться съ дочерьми. (Она уходитъ въ лѣвую дверь).

ЯВЛЕНІЕ 5.

Меркенсъ, Бурдонъ.[править]

Меркенсъ. А! и вы здѣсь, мосье Бурдонъ! (Идетъ къ нему).

Бурдонъ. Какъ видите, здравствуйте… (Подаютъ другъ другъ руки). Гдѣ это вы запропастились послѣ того сквернаго обѣда, какимъ я угостилъ васъ?

Меркенсъ. Обѣдъ собственно былъ не дуренъ; къ несчастью, намъ пришлось его ѣсть послѣ непріятнаго зрѣлища.

Бурдонъ. Правда, правда… Тогда у насъ на глазахъ умеръ этотъ несчастный Виньеронъ…

Меркенсъ. И что за фантазія была тащить меня тогда въ ресторанъ?

Бурдонъ! Фантазія была ваша, а не моя. Спускаясь съ лѣстницы, вы изволили сказать: терпѣть не могу возвращаться домой въ бѣломъ галстукѣ и во фракѣ, да еще съ пустымъ желудкомъ… На это я отвѣтилъ вамъ: отправимся въ ресторанъ, а вечеркомъ устроимъ что нибудь. Ни я, ни вы почти ничего не ѣли и спѣшили разойтись по домамъ. Какъ видите — сантиментальничаешь больше, чѣмъ предполагаешь, при видѣ смерти другихъ, особенно внезапной смерти, невольно думаешь, что и съ тобой не нынче — завтра можетъ случиться то же. и тогда, разумѣется, не до смѣху.

Меркенсъ. Вы ждете мадамъ Виньеронъ?

Бурдонъ. Да, мнѣ собственно нечего ее ждать, но мадамъ Виньеронъ для меня не ординарная кліентка, я и поблажаю ей. Ну, а вы ужъ больше не даете уроковъ?

Меркенсъ. Юдиѳь прекратила ихъ со смертью отца.

Бурдонъ. И не разсчитывайте на эту ученицу, замѣните ее другой.

Меркенсъ. Это почему?

Бурдонъ. Обстоятельства измѣнились. Приходится съеживаться, экономничать.

Меркенсъ. Неужели!

Бурдонъ. Да-съ.

Меркенсъ. Серьезно?

Бурдонъ. Вполнѣ серьезно. (Молчаніе).

Меркенсъ. Однако, Виньеронъ былъ богатъ.

Бурдонъ. Ошибаетесь. Онъ не былъ богатъ. Онъ работалъ, заработывалъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ и проживалъ.

Меркенсъ. Вѣдь онъ не былъ расточителенъ.

Бурдонъ. Хуже, онъ пускался въ рискованныя предпріятія.

Меркенсъ. А я думалъ, что послѣ него осталось хорошее состояніе женѣ и дѣтямъ его.

Бурдонъ. Состояніе! Скажите, гдѣ оно, и я вамъ буду очень обязанъ. Семья Виньерона съ часу на часъ можетъ очутиться въ весьма плачевномъ положеніи, и могу сказать, не хвастаясь, что если у семейства и сохранились кое-какія крохи, то единственно по моей милости.

Меркенсъ. Быть не можетъ! "

Бурдонъ. Такъ-то-съ, молодой человѣкъ. Храните про себя этотъ секретъ и воспользуйтесь имъ, если онъ вамъ на что нибудь пригодится. (Молчаніе).

Меркенсъ. Какъ же здѣсь смотрятъ на это?

Бурдонъ. А какъ вы думаете?

Меркенсъ. Этимъ дамамъ, должно быть, невесело!

Бурдонъ. Радоваться, кажется, нечему.

Меркенсъ. Будьте любезны оказать мнѣ услугу, передайте мадамъ Виньеронъ, что я забѣгалъ на минутку. Дольше ждать положительно не могу, не хочу ее безпокоить.

Бурдонъ. Вернетесь ли, по крайней мѣрѣ?

Меркенсъ. Можетъ быть.

Бурдонъ. Разъ вы здѣсь — подождите, она будетъ рада васъ видѣть; въ ея положеніи всякое слово утѣшенія облегчаетъ горе. Она и то думаетъ, что теперь всѣ отворачиваются отъ нея.

Меркенсъ. Вы увѣрены, что мадмуазель Юдиѳь больше не будетъ брать уроковъ?

Бурдонъ. Вполнѣ.

Меркенсъ. Нѣтъ, я рѣшительно ухожу. Такъ-то лучше. Что же я скажу въ утѣшеніе мадамъ Виньеронъ! Какой нибудь вздоръ. Я себя знаю. Я способенъ сморозить глупость, а вы съ вашей находчивостью подыщите предлогъ извиниться за меня.

Бурдонъ. Какъ хотите.

Меркенсъ. Да-съ, слуга покорный. Прощайте.

Бурдонъ. Прощайте. (Меркенсъ возвращается).

Меркенсъ. Вы до какаго часу сидите въ своей конторѣ?

Бурдонъ. До семи.

Меркенсъ. Вмѣстѣ бы когда нибудь отправились въ оперу. Согласны?

Бурдонъ. Весьма охотно.

Меркенсъ. Вы какую музыку предпочитаете: легкую или серьезную?

Бурдонъ. Легкую.

Меркенсъ. Легкую! Значитъ, икры хотите повидать?.. Отлично, покажемъ и икры. Надѣюсь, на этотъ разъ никакая апоплексія не испортитъ намъ вечера. До свиданія.

Бурдонъ. До свиданія, молодой человѣкъ.

ЯВЛЕНІЕ 6.

Бурдонъ, г-жа Виньеронъ.[править]

Г-жа Виньеронъ. Меркенсъ уходитъ, не дождавшись меня. Это почему?

Бурдонъ. Онъ стѣсняется, понялъ, встрѣтивъ меня здѣсь, что у васъ дѣла, и предпочелъ отложить свое посѣщеніе до болѣе удобнаго случая.

Г-жа Виньеронъ. И напрасно. Я просила дочерей меня замѣнить.

Бурдонъ. Ну-съ, а ваше совѣщаніе съ дочерьми привело къ какому результату?

Г-жа Виньеронъ. Ни къ какому.

Бурдонъ. Чего же вы ждете?

Г-жа Виньеронъ. Мы ни на что не рѣшимся, не повидавшись съ Тейссье.

Бурдонъ. А какъ полагаете, что онъ вамъ скажетъ?

Г-жа Виньеронъ. Правда, намѣренія его ясны. Онъ во что бы то ни стало хочетъ продать нашу фабрику. Однакожъ, это на столько для насъ гибельно, что самъ онъ не рѣшается объявить намъ объ этомъ. Мы, какъ говорится, притиснемъ его къ стѣнѣ и не скроемъ отъ него, что онъ поступаетъ низко.

Бурдонъ. Низко! Это ужъ черезчуръ. Очень сомнѣваюсь, что, говоря съ вашимъ противникомъ такимъ тономъ, вы растрогаете его.

Г-жа Виньеронъ. Не я буду говорить съ Тейссье. Мнѣ и раньше не хватало терпѣнья, и теперь можетъ случиться то же. При томъ оборотѣ, какой принимаютъ наши дѣла, сама бы я предоставила ихъ на произволъ судьбы, еслибы одна изъ моихъ дочерей не выказывала настойчивости гораздо болѣе, чѣмъ мы, я и сестры ея. Тейссье къ тому же очень расположенъ къ ней; быть можетъ, ей и удастся отклонить его отъ принятаго рѣшенія.

Бурдонъ. Виноватъ. Тейссье, вы изволили сказать, расположенъ къ одной изъ вашихъ дочерей?

Г-жа Виньеронъ. По крайней мѣрѣ, такъ кажется.

Бурдонъ. Къ которой?

Г-жа Виньеронъ. Ко второй, къ Мари.

Бурдонъ. Ну, а мадмуазель Мари отвѣчаетъ его симпатіи?

Г-жа Виньеронъ. А вы какъ думаете? Ужъ не намѣрены ли вы поженить ихъ?

Бурдонъ. Не забѣгайте впередъ. Тейссье готовъ былъ бы жениться на ней, и она не поступила бы опрометчиво, принявъ его предложеніе. Но я думаю о другомъ, Тейссье не молодъ, какъ вамъ извѣстно; въ его возрастѣ малѣйшая болѣзнь можетъ сдѣлаться смертельной. А что, если это совсѣмъ внезапное расположеніе, какое онъ питаетъ къ вашей дочери, заставитъ его позаботиться о судьбѣ ея — вы, пожалуй, будете въ выигрышѣ, не раздражая старика, оставшись съ нимъ друзьями.

Г-жа Виньеронъ. Мы ничего не ждемъ отъ Тейссье. Пусть живетъ подольше и распоряжается своимъ состояніемъ, какъ знаетъ. Но эта фабрика, которую онъ рѣшился продать, принадлежитъ столько же намъ, сколько и ему, даже намъ больше, чѣмъ ему. Онъ злоупотребляетъ правомъ, какое даетъ ему законъ, распоряжаясь по своему усмотрѣнію плодами трудовъ моего мужа и собственностью моихъ дѣтей.

Бурдонъ. Не спорю.

Розалія (входя). Мосье Тейссье, сударыня.

Г-жа Виньеронъ. Погоди, Розалія. (Бурдону) Вамъ надо видѣться съ нимъ?

Бурдонъ. Да не мѣшало бы. Поймите же меня, мадамъ Виньеронъ. Я столько же къ услугамъ Тейссье, какъ и къ вашимъ, я не дѣлаю различія между вами. Мнѣ только хочется, чтобъ на чемъ нибудь было порѣшено, чтобъ знать опредѣленно, что мнѣ дальше дѣлать.

Г-жа Виньеронъ. Хорошо. Позову сейчасъ дочь.

(Уходитъ въ лѣвую дверь, давая знакъ Розаліи просить Тейссье).
ЯВЛЕНІЕ 7.

Бурдонъ, Тейссье.[править]

Бурдонъ. А, и вы!

Тейссье. Какъ видите.

Бурдонъ. Что я слышалъ сейчасъ? Говорятъ, вы здѣсь днюете и ночуете.

Тейссье. Я здѣсь былъ нѣсколько разъ. Такъ что же?

Бурдонъ. Вы въ враждѣ съ этимъ семействомъ и въ то же время ѣдите съ нимъ хлѣбъ-соль?

Тейссье. А вы что имѣете возразить, разъ мои чувства не мѣшаютъ вамъ дѣйствовать?

Бурдонъ. Положеніе мое неудобное, а вы еще болѣе затрудняете меня.

Тейссье. Поступайте такъ, какъ мы условились; слышите, Бурдонъ, не обращайте вниманія на то, что я дѣлаю.

Бурдонъ. А Машенька добьется отъ васъ всего, чего только пожелаетъ.

Тейссье. Машенька не добьется ничего.

Бурдонъ. Кажется, вы неравнодушны къ этой дѣвицѣ.

Тессье. Кто это вамъ сказалъ?

Бурдонъ. Ея мать.

Тейссье. А она чего вмѣшивается?

Бурдонъ. Готовьтесь къ правильной атакѣ со стороны вашей избранницы; на нее, предупреждаю васъ, очень разсчитываютъ, что она убѣдитъ васъ.

Тейссье. Берите-ка вашу шапку, Бурдонъ, да отправляйтесь во-свояси.

Бурдонъ. Чтожъ, какъ хотите! (Подойдя къ Тейссье).

Дольше я уже не буду ждать и немедленно примусь за дѣло.

Тейссье. Отлично! (Удерживая Бурдона). Слушайте, Бурдонъ. Я вамъ передавалъ о нашемъ разговорѣ съ Лефоромъ? У насъ подъ бокомъ плохой пособникъ, съ которымъ прямой разсчетъ заставляетъ поладить, вѣдь такъ? Ему придется поручить постройки.

Бурдонъ. Какъ! Вы условились съ Лефоромъ послѣ той встрѣчи, когда онъ оскорбилъ насъ обоихъ?

Тейссье. А вы еще не забыли объ этомъ? Этакъ, мой другъ, придется порвать со всѣми всякія отношенія, если прекращать знакомство изъ-за нѣсколькихъ непріятныхъ объясненій.

Бурдонъ. Впрочемъ, дѣлайте, какъ знаете мнѣ вмѣшиваться нечего. Я обѣщалъ вамъ земли, и онѣ будутъ вашими; остальное меня не касается. (Входитъ Мари; онъ подходитъ къ ней и вполголоса). Оставляю васъ съ Тейссье, мадмуазель Мари; постарайтесь его убѣдить, женщина иногда успѣваетъ тамъ, гдѣ намъ не удается. Если вы добьетесь отъ него чего нибудь, значитъ, вы счастливѣе и искуснѣе меня.

(Уходитъ).
ЯВЛЕНІЕ 8.

Тейссье, Мари.[править]

Тейссье. Вотъ и деньги, о которыхъ вы просили. Они предназначаются, какъ вы сказали, поставщикамъ. Вручите имъ сами; просмотрите внимательнѣе счеты, сбавляйте съ нихъ сколько возможно и, смотрите, не уплатите дважды по одному счету. (Останавливая Мари) А росписку мнѣ въ полученіи?

Мари. Сейчасъ дамъ.

Тейссье. Росписку слѣдовало бы держать въ одной рукѣ, а въ другой — передавать деньги. Ну, я попросту съ вами. (Мари прячетъ деньги въ столъ; возвращается. Молчаніе). Вы мнѣ хотѣли сказать что-то, и я имѣю передать вамъ кое-что, сядемъ вмѣстѣ и потолкуемъ, какъ добрые друзья. (Садятся). Что вы полагаете дѣлать?

Мари. Не понимаю вашего вопроса.

Тейссье. А между тѣмъ, вопросъ очень простой. Вамъ не безъизвѣстно, что на долю вашей семьи достанется всего пятьдесятъ тысченокъ франковъ; больше не придется. У васъ, конечно, не будетъ такой квартиры и не придется такъ жить, если не хотите все истратить до послѣдняго гроша. Что же вы думаете дѣлать?

Мари. Одинъ изъ родственниковъ матушки, живетъ въ провинціи и приглашаетъ насъ къ себѣ.

Тейссье. Вашъ родственникъ, вѣроятно, какъ вообще родственники, дѣлаетъ вамъ предложеніе, разсчитывая, что вы откажетесь. Онъ самъ не исполнитъ своего предложенія, когда придется приступить къ дѣлу.

Мари. Въ такомъ случаѣ — останемся въ Парижѣ.

Тейссье. Что же васъ ждетъ въ Парижѣ?

Мари. Старшая сестра готова, въ случаѣ надобности, давать уроки музыки.

Тейссье. Отлично. Вашей сестрѣ, если она рѣшится на это, скоро надоѣстъ содержать семью; она пожелаетъ, чтобъ заработокъ ея шелъ на нее одну — и будетъ права.

Мари. Я тоже думаю заняться.

Тейссье. Чѣмъ?

Мари. Ахъ, чѣмъ, не знаю еще. Женщинѣ отыскать работу такъ трудно, да и трудъ оплачивается такъ плохо!

Тейссье. Вотъ это и я хотѣлъ услышать отъ васъ (Непродолжительное молчаніе; онъ начинаетъ нерѣшительно'). Я знаю домъ, гдѣ вы могли бы устроиться, если бы пожелали. Квартира, столъ, ежемѣсячно небольшая сумма денегъ, которыя можно бы сберечь про черный день; словомъ, вамъ не пришлось бы заботиться больше ни о чемъ.

Мари. И этотъ домъ?.. вашъ?

Тейссье (двусмысленно полуулыбаясь). Мой.

Мари (смущенно, не зная, какъ это нужно понимать и что слѣдуетъ отвѣчать). Вы предлагаете мнѣ невозможное. Прежде всего матушка ни за что не согласится разстаться со мной.

Тейссье. Да, я самъ думаю, ваша матушка будетъ помѣхой: но въ вашемъ возрастѣ вы можете никого не слушать и самостоятельно заботиться о своихъ интересахъ.

Мари. Говорю вамъ нѣтъ, мосье Тейссье, нѣтъ.

Тейссье. Неужели вы не пожелали бы оставить свою семью въ затруднительномъ положеніи и самой выпутаться изъ него? На вашемъ мѣстѣ я бы именно такъ поступилъ.

Мари. А я не такъ думаю.

Тейссье. Неужели вы находите какую нибудь выгоду лучше терпѣть нужду всѣмъ вмѣстѣ, нежели искать счастья отдѣльно каждому своей дорогой?

Мари. Выгоду какъ разъ въ томъ, что мы не разлучены. (Про себя). Не разъ еще порадуешься, что имѣешь утѣху вблизи себя, да и не такъ смущаешься неожиданностями, которыя иначе могли бы совсѣмъ обезкуражить. (Молчаніе).

Тейссье. Вотъ ужь сколько времени я бываю у васъ. Даромъ я не бросаю своихъ дѣлъ. Вы понятливы, и у васъ есть глаза. Вы должны бы подумать объ этомъ.

Мари. Объ этомъ я не думала.

Тейссье. О чемъ же вы думаете?

Мари. Передо мною только семья; я думаю только объ участи, какая ее ожидаетъ послѣ смерти того, кого она потеряла.

Гейссье (улыбаясь). значитъ, вы хотите меня обманывать и вынудить меня на какую нибудь уступку въ ея пользу?

Мари. О! мосье Тейссье, съ меня довольно и своихъ непріятностей, а вы хотите ихъ увеличить. Вы хотите знать, что я думала; извольте, я вамъ скажу; я думала, что вы ужь не молоды, что вамъ очень скучно жить одному, что вы сами не имѣете дѣтей и потому вамъ пріятно быть съ чужими дѣтьми. Вотъ все, что я думала. И, сознаюсь, вы все таки правы. Мы не видались съ вами при жизни отца и не должны бы видаться послѣ его смерти. Слѣдовало помириться съ своимъ положеніемъ, смѣло пойти къ нему на встрѣчу и сказать себѣ разъ навсегда, что женщины никогда не бываютъ несчастливы, когда онѣ любятъ другъ друга, когда онѣ обладаютъ рѣшительностью и помогаютъ одна другой. (Молчаніе).

Тейссье. Какъ велика теперь ваша семья? Вы, ваша матушка и двѣ сестры?

Мари. А Розалія?

Тейссье. Какая-такая Розалія?

Мари. Святое созданіе, которое выходило всѣхъ насъ…

Тейссье. Какимъ образомъ вы умѣете удерживать прислугу! Я ни съ одной никогда не могъ ужиться. Васъ четверо, Розаліи нельзя считать. Это — очень жаль, но вы должны понимать сами. Не могу же я изъ-за сожительницы, какую бы мнѣ хотѣлось имѣть, навязывать себѣ ея семью, которая надоѣдала бы мнѣ.

Мари. Никто васъ не проситъ и никто объ этомъ не думаетъ.

Тейссье. Я не хотѣлъ вамъ говорить, но вы сами догадались. Пока молодъ, одиночество не тяготитъ; а въ мои годы это — и скучно, и неразсчетливо.

Мари. Вѣдь вы сами хотите оставаться одинокимъ.

Тейссье. Что же, жениться мнѣ?

Мари. Вамъ нѣтъ необходимости жениться только для того, чтобъ имѣть кого нибудь около себя. У васъ много родныхъ.

Тейссье. Я не вижусь ни съ кѣмъ изъ своихъ родныхъ во избѣжаніе ихъ просьбы денегъ; они умираютъ съ голоду. Мнѣ бы хотѣлось имѣть при себѣ тихую, преданную личность, которая могла бы скромно жить у меня и не допускала бы грабить меня. Пожалуй, потомъ я, подумавъ, быть можетъ, и женился бы на ней. Но вы всѣ до свадьбы ягнята, я потомъ Богъ знаетъ что съ вами творится. Я бы примѣнялся къ ея взглядамъ и привычкамъ. При жизни моей она не была бы очень несчастлива, и не пришлось бы ей жаловаться и послѣ моей смерти; замужемъ или нѣтъ, все равно, она ничего бы не потеряла.

Мари. Встаньте, мосье Тейссье, и уходите. Я ни минуты не хочу быть съ вами. Я вѣрю, что вы несчастливы и жалѣю васъ. Я вѣрю, что ваше предложеніе чистосердечное и выгодное — и благодарю васъ за него. Но за нимъ можетъ скрываться задняя мысль, такая гнусная, что у меня не хватаетъ духу подозрѣвать ея присутствіе. Уходите.

Тейссье (стоя, испытываетъ неловкость, въ нерѣшительности). Позвольте… а что же вы хотѣли сказать мнѣ?

Мари. Ничего, ничего, ничего. Мнѣ было бы стыдно теперь говорить съ вами о своей семьѣ, стыдно и за нее, и-за себя. Подумайте наединѣ. Спросите себя, чѣмъ былъ отецъ для васъ, и не_обязаны ли вы его честности, его трудамъ, его памяти! (Быстро подходитъ къ столу, вынимаетъ деньги и вручаетъ ихъ ему). Возьмите ваши деньги, возьмите, не стѣсняйтесь. Бурдонъ просилъ насъ обратиться къ нему, въ случаѣ крайности, и мы найдемъ у него то, о чемъ бы намъ не слѣдовало просить васъ. Уходите. Уходите, или я позову Розалію. Она васъ выпроводитъ. (Молчаніе, входитъ Розалія). Вотъ и она сама. Что тебѣ, Розалія?

Розалія. Мадамъ де Сенъ-Жени.

Мари. Хорошо. Проси.

Розалія. Что съ тобой, моя краля, ты совсѣмъ пунцовая? (Смотритъ то на Мари, то на Тейссье). Ужъ не обидѣли ли тебя какимъ лишнимъ словомъ?

Мари. Проси мадамъ де Сенъ-Жени.

Тейссье. Я ухожу, мадмуазель Мари. Мимоходомъ повидаюсь съ Бурдономъ, нѣтъ ли какого средства уладить дѣло; но не разсчитывайте на это. Имѣю честь кланяться.

Розалія. Не ладно оставлять такое малое дитя съ этакимъ старымъ мужчиной. (Г-жа де Сенъ-Жени въ дверяхъ сталкивается съ Тейссье).

ЯВЛЕНІЕ 9.

Мари, г-жа де Сенъ-Жени.[править]

Г-жа де Сенъ-Жени. Здравствуйте. Когда ни придешь, всегда тутъ Тейссье; добрый знакъ! Удалось ли вамъ на чемъ нибудь порѣшить?

Мари. Нѣтъ…

Г-жа де Сенъ-Жени. Вотъ какъ! А я бы подумала, что да…

Мари. Почему?

Г-жа де Сенъ-Жени. Такому старику должно нравиться бывать въ подобномъ семействѣ.

Мари. Мосье Тейссье сегодня у насъ въ послѣдній разъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Въ такомъ случаѣ мнѣ васъ жаль, и повѣрьте — безъ всякой корысти съ моей стороны. Сестра ваша дома?

Мари. Дома.

Г-жа де Сенъ-Жени. Будьте добры позвать ее ко мнѣ. Не безпокойте матушку, не нужно, я повидаюсь съ ней какъ нибудь въ другой разъ. Мнѣ надо переговорить съ Бланшъ.

Мари. Она сейчасъ выйдетъ.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Г-жа де Сенъ-Жени (одна). Лучше рѣшительно объясниться съ этой дѣвочкой и объявить ей, что свадьба не отложена, а разстроена окончательно. И ей будетъ выгоднѣе знать, какъ себя вести, и мнѣ спокойнѣе. Въ первый разъ въ жизни Жоржъ противился мнѣ. Онъ привязался къ ней, хотѣлъ жениться на ней. Къ счастью, нашлась другая невѣста, и я предложила ему на выборъ: или послушаться меня, или никогда не видаться со мной. Онъ уступилъ. Вотъ извольте полагаться на молодаго человѣка въ двадцать три года каковъ разбойникъ! А эта вѣтренница не можетъ дождаться вѣнчанія… Тѣмъ хуже для нея.

ЯВЛЕНІЕ 11.

Г-жа де Сенъ-Жени, Бланшъ.[править]

Бланшъ. Какъ я рада видѣть васъ!

Г-жа де Сенъ-Жени. Здравствуйте, милая, здравствуйте.

Бланшъ. Поцѣлуйте же меня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Съ удовольствіемъ.

Бланшъ. Вѣдь вы знаете, какъ я васъ люблю!

Г-жа де Сенъ-Жени. Успокойтесь, моя милая Бланшъ, я пріѣхала поговорить съ вами серьезно; выслушайте же меня, какъ подобаетъ взрослой; въ ваши годы пора уже и разсуждать. (Садятся). Мой сынъ васъ любитъ, дитя мое; говорю откровенно — очень, очень любитъ. Не перебивайте меня. Знаю вѣдь, что и вы въ свою очередь питаете къ нему нѣчто, нѣкоторое влеченіе, живое и слабое, какое нерѣдко испытываютъ молодыя дѣвушки при видѣ красиваго молодаго человѣка.

Бланшъ. Ахъ, какъ легко вы отзываетесь о моемъ, гораздо болѣе серьезномъ чувствѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Ну, пусть я ошибаюсь. Пусть это любовь очень смутная и очень поэтичная; но страсть, какъ бы сильна она ни была, всегда недолговѣчна и не обѣщаетъ чего нибудь добраго. Я знаю, что говорю. Вѣдь такой монетой не заплатишь ни домовладѣльцу, ни булочнику. У меня нѣтъ состоянія, вы это знаете, сынъ мой живетъ только жалованьемъ; обстоятельства, о которыхъ я скорблю, лишили богатства все ваше семейство и, можетъ быть, разорятъ его. Разумно ли, спрашиваю васъ, дитя мое, при такихъ обстоятельствахъ рисковать бракомъ, который не представляетъ никакихъ гарантій?

Бланшъ (живо). Бракъ этотъ долженъ состояться и состоится.

Г-жа де Сенъ-Жени. Состоится, если я захочу.

Бланшъ. И вы дадите согласіе.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не думаю.

Бланшъ. Да, да, вы дадите согласіе. Есть такія серьезныя привязанности, разрывать которыя не имѣетъ права даже мать. Есть такія серьезныя обязательства, не исполняя которыхъ, мужчина становится безчестнымъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. О какихъ это серьезныхъ обязательствахъ говорите вы? (Молчаніе)? Ужъ не то ли вы разумѣете, что рѣшена была свадьба ваша съ моимъ сыномъ? Но вѣдь она была поставлена въ зависимость отъ нѣкоторыхъ условій, и не моя вина, что вы ихъ не можете выполнить. Мнѣ хотѣлось бы, чтобъ вы подумали объ этомъ. Мнѣ бы хотѣлось, чтобъ вы подчинились своему теперешнему положенію, въ которомъ никто не виноватъ, но которое сразу измѣняетъ разсчеты обѣихъ сторонъ.

Бланшъ. Не такъ говоритъ Жоржъ, мадамъ де Сенъ-Жоржъ. Его разсчеты остались прежніе. Потеря моего приданаго ни на минуту не поразила его, и онъ еще нетерпѣливѣе ждетъ свадьбы.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не будемъ говорить о Жоржѣ. Онъ черезъ чуръ юнъ, я учу его каждый день, какъ ему надо поступать и что надо сказать.

Бланшъ. Ему двадцать три года.

Г-жа де Сенъ-Жени. Двадцать три года! Хороша зрѣлость!

Бланшъ. Но и въ эти годы, у человѣка есть страсти, есть воля, права и убѣжденія.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы непремѣнно хотите говорить о моемъ сынѣ. Пусть по вашему. Вы такъ увѣрены въ непреклонности его желанія, а я думаю иначе. Поставленный между привязанностью къ вамъ, которая ему дорога, и своею будущностью, которая его озабочиваетъ, бѣдняжка самъ не знаетъ, на что рѣшиться.

Бланшъ (быстро встаетъ). Вы обманываете меня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Нѣтъ, дитя мое, нѣтъ, я не обманываю васъ. Я предполагаю въ своемъ сынѣ серьезную нерѣшительность и поссорилась бы съ нимъ, еслибы онъ поступилъ необдуманно. Скажу больше. Знаемъ ли мы когда нибудь, что таятъ мужчины въ своихъ мысляхъ? Жоржъ ничуть не искреннѣе всякаго другаго. Быть можетъ, онъ ждетъ только моего приказанія, чтобъ выйти изъ затруднительнаго положенія.

Бланшъ. Чтожъ, прикажите.

Г-жа де Сенъ-Жени. И онъ послушается.

Бланшъ. Не послушается, сударыня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Послушается, увѣряю васъ, хотя бы это было ему непріятно.

Бланшъ. Если вы на это идете, мадамъ де Сенъ-Жени, вашъ сынъ принужденъ будетъ открыть вамъ тайну, которую онъ хранилъ изъ уваженія ко мнѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Какую тайну? (Молчаніе). Итакъ я вижу, что вы не можете дольше совладать съ собой. Не трудитесь дѣлать признаніе болѣе чѣмъ щекотливое. Я знаю все. (Бланшъ, сконфуженная и покраснѣвшая, подбѣгаетъ къ г-жѣ де Сенъ-Жени, бросается на колѣни, опуская голову ей на колѣни; г-жа де Сенъ-Жени ласкаетъ ее). Я не желаю доискиваться дитя мое, кто изъ васъ кого увлекъ. Я и ваша мать виноваты, что оставляли вмѣстѣ двухъ дѣтей, за которыми нуженъ былъ надзоръ. Уже самыя обстоятельства извиняютъ васъ, если не достаточно принять въ соображеніе во первыхъ — темпераментъ, во вторыхъ — вашу молодость. Вы должны желать, чтобъ эта ошибка осталась въ тайнѣ; мой сынъ — благородный человѣкъ и не выдастъ васъ. Разъ это случилось, неужели необходимо, чтобъ оба вы погубили свою жизнь изъ-за какой-то опрометчивости, и не лучше ли забыть объ этомъ?

Бланшъ (вставая). Никогда. (Молчаніе).

Г-жа де Сенъ-Жени (тоже встаетъ и измѣнивъ тонъ). Васъ не должно удивлять, мадмуазель Мари, если мой сынъ перестанетъ бывать у васъ.

Бланщъ. Я жду его, чтобъ все узнать отъ него самого.

Г-жа де Сенъ-Жени. И вы думаете, онъ ослушается свою мать!

Бланшъ. Да, чтобъ остаться вѣрнымъ своему долгу.

Г-жа де Сенъ-Жени. Слѣдовало бы прежде всего вамъ не забывать о своемъ долгѣ.

Бланшъ. Оскорляйте меня, унижайте меня; я знаю, что я того заслуживаю.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я готова скорѣе жалѣть, нежели оскорблять васъ. Мнѣ кажется однако, что молоденькая дѣвушка послѣ такого несчастья должна бы смириться и покориться необходимости.

Бланшъ. Вы увидите, на что способна эта молоденькая дѣвушка для возстановленія своей чести.

Г-жа де Сенъ-Жени. Что же вы сдѣлаете?

Бланшъ. Я узнаю сперва, что вашъ сынъ говорилъ съ вами и что скажетъ онъ. Я еще не обвиняю его. Онъ знаетъ только вашу волю и скрываетъ отъ васъ свою. Но если я имѣю дѣло съ негодяемъ, прячущимся за спиной своей матери, пусть не разсчитываетъ со мной такъ дешево раздѣлаться. Вездѣ, вездѣ, гдѣ онъ будетъ, я найду его. Я разобью его положеніе, я погублю его будущность.

Г-жа де Сенъ-Жени. Только себя скомпрометируете, и ничего больше. Только этого вы и хотите, быть можетъ. Къ счастью, ваша мать помѣшаетъ вамъ. Она пойметъ, что достаточно и одного пятна въ семьѣ, чтобъ прибавлять еще скандалъ. Прощайте, мадмуазель Мари.

Бланшъ, (удерживая ее). Не уходите.

Г-жа де-Сенъ-Жени (ласково). Вѣдь намъ больше нее чемъ говорить.

Бланшъ. Подождите. Я плачу! Я страдаю! Возьмите мою руку, я вся въ лихорадкѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, понимаю, въ какомъ вы волненіи; это пройдетъ. А между тѣмъ выйди вы замужъ за моего сына, ваше раскаяніе и его было бы вѣчно.

Бланшъ. Мы взаимно любимъ другъ друга.

Г-жа де Сенъ-Жени. Сегодня, но завтра…

Бланшъ. Дайте ваше согласіе, заклинаю васъ!

Г-жа де Сенъ-Жени. Неужели вы будете повторять только что сказанное вами слово? Ни въ какомъ случаѣ… (Бланшъ отходитъ отъ нея, начинаетъ ходитъ взадъ и впередъ по сценѣ, обнаруживая крайнее волненіе и душевное терзаніе, она падаетъ въ кресло. — Медленно подходя къ Бланшъ). Очень жаль, дитя мое, что я такъ жестока къ вамъ и довела васъ до такаго состоянія. Но я права, совершенно права. Женщина моихъ лѣтъ и моей опытности, видавшая все, что можно видѣть на свѣтѣ, знаетъ цѣну вещамъ и не преувеличиваетъ однѣхъ изъ нихъ въ ущербъ другимъ.

Бланшъ (бросаясь на колѣни). Выслушайте меня. Что со мной будетъ, если вашъ сынъ не женится на мнѣ? Это его долгъ. Ничего не можетъ быть благороднѣе и пріятнѣе, какъ исполненіе долга относительно женщины, которую любишь. Неужели вы думаете, что если бы дѣло только шло о простомъ обязательствѣ, я унизилась бы до того, чтобъ напомнить о немъ! Нѣтъ, я бы разбила свое сердце скорѣе, чѣмъ отдавать его тому, кто погнушался бы имъ и не былъ бы достоинъ его. Но вашъ сынъ долженъ жениться на мнѣ, все таки повторяю, это его долгъ. Всякія соображенія уничтожаются этимъ. Вы говорите мнѣ о будущемъ… Какое бы оно ни было, я думаю только о прошедшемъ, которое заставитъ меня умереть отъ позора и тоски.

Г-жа де Сенъ-Жени. Какой же вы еще ребенокъ! Развѣ можно думать о смерти въ ваши годы? Ну, встаньте же и въ свою очередь выслушайте меня. Я вижу, что вы любите моего сына больше, чѣмъ я думала я не допускала возможности привязчивости къ юношѣ, положеніе котораго равносильно бѣдности. Но согласись я на вашъ бракъ, черезъ годъ, можетъ быть, черезъ полгода, вы навѣрное меня будете горько упрекать въ моей слабости. Любовь проходитъ, хозяйство остается. А знаете ли, какимъ будетъ ваше? Жалкимъ, ничтожнымъ, съ дѣтьми, которыхъ придется кормить вамъ самой и недовольному мужу, который ежеминутно попрекалъ бы васъ за жертву, какой вы потребовали отъ него. Поступите такъ, какъ я вамъ совѣтую. Лучше пожертвуйте собой. Вѣдь все быстро мѣняется. Жоржъ васъ бросаетъ, а вы снисходительно освобождаете его отъ обязательства. Онъ будетъ вамъ признателенъ и отведетъ въ своемъ сердцѣ тайный уголокъ, который вы сохраните за собою вѣчно. Мужчины всегда съ признательностью помнятъ женщинъ, которыя когда нибудь ихъ любили безкорыстно, хотя бы на часъ. Вѣдь это такъ рѣдко бываетъ! А что съ вами будетъ — я сейчасъ скажу вамъ. Образъ моего сына, теперь наполняющій всѣ ваши мысли, изгладится постепенно, скорѣе, чѣмъ вы думаете. Вы молоды, миловидны, очаровательны. У васъ найдется десять, двадцать жениховъ. Вы изберете изъ нихъ не самаго блестящаго, но самаго солиднаго, и тогда-то вы вспомните обо мнѣ и скажете: права была мадамъ де Сенъ-Жени.

Бланшъ. Да вы то какое имѣете право давать мнѣ подобные совѣты? Что сказалъ бы вашъ сынъ, слыша ихъ? Я предпочла бы быть его любовницей, нежели женой другаго.

Г-жа де Сенъ-Жени. Его любовницей! Вотъ это недурно въ вашихъ устахъ. Мой сынъ, мадмуазель Бланшъ, узнаетъ пророненную вами фразу, которая свидѣтельствуетъ о вашей ранней зрѣлости.

Бланшъ. Нѣтъ, нѣтъ, вы не станете повторять это ужасное слово, которое бросаетъ меня въ краску!

Г-жа де Сенъ-Жени. Его любовницей! Теперь я могу вамъ все сказать, такъ какъ вы все понимаете. Я никогда бы не воспротивилась браку изъ-за выгоды. Но я хочу, чтобъ жена моего сына не внушала ему ни подозрѣній на счетъ своего прошлаго, ни тревоги за будущее. (Идетъ къ двери.)

Бланшъ (удерживая ее). О! вы меня оскорбляете безъ всякаго повода и безжалостно!

Г-жа де Сенъ-Жени. Позвольте же мнѣ уйти… Его любовницей! Вѣдь это можетъ сказать только какая-нибудь дѣвка!

(Слегка отстраняетъ отъ себя Бланшъ и уходитъ).
ЯВЛЕНІЕ 12.

Бланшъ (одна), потомъ Розалія, потомъ Мари, потомъ г-жа Виньеронъ, потомъ Юдиѳь.[править]

Бланшъ. Дѣвка! Она осмѣлилась назвать меня… Низость! (Заливается слезами.) О! теперь все кончено… Жоржъ слабъ, мать имъ командуетъ, онъ послушается ее… Дѣвка! (Горько плачетъ.) Такой славный человѣкъ, такъ мало похожій на эту женщину, отдаетъ себя въ ея руки!.. Что со мной? Только что руки горѣли у меня — теперь онѣ ледяныя. (Звонитъ и выходитъ на авансцену; упавшимъ голосомъ.) Онъ молодъ… Ему едва двадцать три года… Онъ ласковъ, изященъ и очарователенъ… другая его полюбитъ и сдѣлается его женой, вмѣсто меня.

Розалія (входя). Ты меня зовешь, моя кралечка.

Бланшъ (идя къ ней, жалобно). Мнѣ холодно, нянюшка, накинь мнѣ что нибудь на плечи.

Розалія (взглянувъ на нее). Я уложу тебя въ постельку, этакъ-то будетъ лучше. *

Бланшъ. Нѣтъ.

Розалія. Послушайся меня, если не хочешь заболѣть.

Бланшъ. О! я навѣрное заболѣю.

Розалія. Ну или же, Розалія тебя раздѣнетъ; вѣдь не первый разъ.

Бланшъ. Позови маму.

Розалія. На что тебѣ мамаша, когда я тутъ!

Бланшъ. Я не выйду замужъ, Розалія.

Розалія. Эка невидаль! Мало тебя мучили, чтобъ ты забыла насъ для этого щелкопера и для этой чертовки! Вотъ имъ обоимъ настоящія имена. Бракъ этотъ совсѣмъ не по тебѣ. Послушались бы меня и твоего папашу — о немъ бы и не подумали.

Бланшъ (разсудокъ ея помрачается). Папа мой! Я вижу его, моего папу! Онъ хочетъ обнять меня и зоветъ къ себѣ.

Розалія. Прилягъ, милочка.

Бланшъ. Твоя милочка — дѣвка! Я — дѣвка, ты этого не знала еще…

Розалія. Не нужно говорить, милая моя, тебѣ это вредно. Пойдемъ… пойдемъ съ твоей няней.

Бланшъ. Ахъ! Какъ мнѣ тяжело! (Вскрикивая.) Мари! Мари! Мари! (Падаетъ на руки Розаліи и мало по малу сползаетъ на полъ).

Мари (вбѣгая). Бланшъ! Бланшъ!

Розалія. Не говори съ ней, не надо, все равно, она не слышитъ. Возьми-ка ее потихонечку и уложимъ ее.

Бланшъ (въ забытьи). Дѣвка!

Г-жа Виньеронъ (входя). Что это такое? (Тоже подбгыаетъ.)

Розалія. Пустите насъ, сударыня, вы намъ только помѣшаете. (Входитъ Юдиѳь).

Г-жа Виньеронъ. Юдиѳь, поди сюда (Обгь выходятъ на аванцену). Ты была права, моя милая. Всѣ эти дѣла ничего не стоятъ. Вотъ ужъ твою сестру укладываютъ въ постель, завтра такъ-то и васъ уложатъ, а послѣ завтра и меня… Ты все-таки думаешь, что лучше покончить съ дѣлами?

Юдиѳь. Все-таки думаю.

Г-жа Виньеронъ. Хорошо. Возьми съ собой Розалію и отправляйтесь къ Бурдону. Скажи ему, что я на все согласна, все одобряю и спѣшу теперь же покончить все. Прибавь, что я спѣшу также, какъ и онъ. И твое такое же мнѣніе?

Юдиѳь. Такое же.

Г-жа Виньеронъ. Ступай же, моя милая. (Юдиѳь уходитъ). Хотѣлось бы удержать все, что имѣешь, но прежде всего надо сберечь дѣтей.

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.[править]

Столовая, бѣдно обставленная. Двѣ одностворчатыя двери, одна въ глубинѣ сцены, другая налѣво. На второмъ планѣ, налѣво круглый столъ, покрытый клеенкою; на столѣ хлѣбъ, чашка и другая посуда.
ЯВЛЕНІЕ 1.

Розалія, Меркенсъ.[править]

Розалія. Пожалуйте, сударь, пожалуйте. Всѣ не прочь повидать знакомаго господина.

Меркенсъ (окинувъ взоромъ комнату). Ага! Крючкодѣй не надулъ. Пахнетъ нищетой.

Розалія. Изволите осматривать нашу квартирку? Небогато? Да, времячко не такое.

Меркенсъ. Что же приключилось съ твоими господами?

Розалія. Разоренье, сударь. Въ конецъ разорены бѣдная барыня и барышни. Ужъ и не съумѣю пересказать вамъ, какъ это приключилось. Видно, ужъ коли дѣловитые люди провожаютъ на тотъ свѣтъ, можно навѣрняка сказать: вотъ и вороны прилетѣли; все растащутъ, развѣ что не подъ силу унести…

Меркенсъ. Значитъ, и тебѣ невыгодно жить здѣсь?)

Розалія. Какая ужь тутъ выгода, сударь ты мой!

Меркенсъ. Такъ отчего же ты не ищешь себѣ другаго мѣста?

Розалія. Да развѣ мои барышни могли бы обойтись безъ меня, а я безъ нихъ! Конечно, я — лишній ротъ; но вѣдь я же и не даромъ ѣмъ свой кусокъ. Да, сударь, ноньче нельзя у насъ завтракать, какъ бывало прежде. Въ былое время, приди вы такъ-то, какъ теперь, я бы знала, что мнѣ дѣлать. Приборъ вамъ былъ бы ужъ на столѣ. Теперь не то. Пойду барынѣ скажу, что вы здѣсь.

Меркенсъ. Нѣтъ, не безпокой барыню, только скажи Юдиѳи, что я здѣсь.

(Входитъ Юдиѳь).

Розалія. Вотъ и она сама.

Юдиѳь. Здравствуйте, мосье Меркенсъ.

(Меркенсъ кланяется).

Розалія. Можетъ, выкушаете стаканчикъ кофейку. Это у насъ найдется.

Юдиѳь. Оставь насъ, Розалія.

ЯВЛЕНІЕ 2.

Меркенсъ, Юдиѳь.[править]

Юдиѳь. Прежде всего я пожурю васъ, а потомъ будемъ говорить мирно, какъ ни въ чемъ не бывало. Я вамъ два раза писала, прося прійти ко мнѣ. Можно было бы прійти и послѣ перваго приглашенія.

Меркенсъ (не то насмѣшливо, не то удивленно). Вы навѣрное послали мнѣ два письма?

Юдиѳь. Вы это знаете не хуже меня.

Меркенсъ. Нѣтъ, увѣряю васъ, я не получилъ вашего перваго письма.

Юдиѳь. Ну, довольно объ этомъ. Мнѣ кажется, ненужно вамъ объяснять, каково теперь наше положеніе. Сами можете догадаться, видя такую обстановку.

Меркенсъ (сдѣлавъ полусерьезный, полушутливый жестъ рукой). Однакожъ, объясните мнѣ…

Юдиѳь. Вамъ это вовсе неинтересно, да признаюсь, и мнѣ не сладко вспоминать лишній разъ. Скажу только одно г у насъ не хватило денегъ, чтобы спасти наслѣдство отца. Намъ нужно было имѣть безотлагательно всего какую нибудьсотню тысячъ франковъ.

Меркенсъ. Отчего же вы мнѣ не сказали? Я бы досталъ вамъ эту сумму.

Юдиѳь. Теперь уже слишкомъ поздно. Сядемте лучше. Вы сами видѣли, какъ мы жили. Мы были очень счастливы, очень любили другъ друга, не заводили знакомствъ и чуждались ихъ. Намъ никогда не могло прійти въ мысль, что когда нибудь и намъ понадобятся люди, и что намъ придется остаться однимъ. (Меркенсъ смотритъ на часы). Вы торопитесь?

Меркенсъ. Очень. Не слѣдуетъ терять времени на слова, не такъ ли? Вы хотѣли меня видѣть, я здѣсь. Вы желали просить меня о чемъ-то? Въ чемъ же дѣло? Пожалуй, лучше предупредить васъ, что я не очень-то услужливъ.

Юдиѳь. Не лучше ли прекратить разговоръ?

Меркенсъ. Нѣтъ, отчегожъ, продолжайте, только перейдемъ поскорѣе къ дѣлу.

Юдиѳь. Прежде всего вотъ въ чемъ дѣло. Скажу прямо и коротко. Я думаю теперь воспользоваться вашими уроками и сама хочу давать уроки музыки.

Меркенсъ (дотрогиваясъ до ея колѣна). Какъ, бѣдняжка, неужели вы дошли до такого ужаснаго положенія.

Юдиѳь. Пожалуйста, мосье Меркенсъ, называйте меня такъ, какъ и прежде, и потрудитесь мнѣ прямо отвѣчать.

Меркенсъ. Уроки? Да съумѣете ли вы за нихъ взяться? Я что-то плохо этому вѣрю. Но положимъ, что этотъ трудъ вамъ по силамъ. Въ состояніи ли вы сдѣлать все, что потребуется, для того, чтобы добыть учениковъ Вѣдь? уроковъ просятъ какъ милостыни; сохраняя свое достоинство, ихъ не получишь. Конечно, можетъ быть, кто нибудь и сжалится надъ вами и черезъ четыре — пять лѣтъ, не ранѣе, у васъ будутъ кое какіе урочишки. Вы будете имѣть дѣло съ непослушными, въ большинствѣ случаевъ, учениками и съ дерзкими, безъ исключенія, родителями. Чѣмъ является какая-то несчастная учительница музыки въ глазахъ этихъ невѣждъ, не умѣющихъ даже отличить скрипичнаго ключа отъ басоваго! Да что ходить далеко за примѣромъ!.. Вашъ отецъ…

Юдиѳь. Не будемъ говорить о моемъ отцѣ.

Меркенсъ. Но вѣдь можно надъ нимъ хоть посмѣяться немножко. Онъ ничего не оставилъ вамъ.

Юдиѳь. Отложимъ пока вопросъ объ урокахъ, мы вернемся къ нему. Теперь вотъ что я вамъ скажу. Только пожалуйста не припишите это тщеславію или самонадѣянности. Увѣряю васъ, что мною единственно руководитъ желаніе утилизировать небольшія способности къ музыкѣ. Какъ вамъ извѣстно, я сочиняла много музыкальныхъ пьесъ. Не моглали бы я хоть что нибудь получить для семьи отъ этихъ пьесъ?

Меркенсъ (расхохотавшись). Посмотрите-ка на меня. (Опять смѣется). Не повторяйте никогда, слышите ли, никогда никому ничего подобнаго тому, что вы только что мнѣ сказали, надъ вами станутъ смѣяться рѣшительно всѣ, отъ мала до велика. (Все хохочетъ). Что нибудь получить! Ха, ха, ха! Это все?

Юдиѳь. Нѣтъ, это не все. Когда-то мы говорили еще объ одной профессіи; она мнѣ не нравилась тогда, да и теперь я бы взялась за нее, лишь скрѣпя сердце. Но положеніе моей семьи таково, что я не могу отступать ни передъ чѣмъ, лишь бы какъ нибудь помочь ей. Я говорю о сценѣ.

Меркенсъ. Слишкомъ поздно.

Юдиѳь. Отчего же мнѣ нельзя такъ, какъ другимъ, которыя сперва не рѣшаются выступить на сцену, а потомъ набираются храбрости?

Меркенсъ. Слишкомъ поздно.

Юдиѳь. А можетъ быть, я обладаю природными способностями, для которыхъ нужны только обработка и опытность?

Меркенсъ. Слишкомъ поздно. О сценѣ нечего и думать безъ продолжительной подготовки. Вы никогда не будете артисткой. У васъ нѣтъ того, что для артистки нужно. Въ настоящее время сцена доставитъ вамъ одни разочарованія… или любовныя интриги… вы этого желаете?

Юдиѳь. Но что же мнѣ предпринять въ такомъ случаѣ?

Меркенсъ. Ничего. Я вполнѣ понимаю ваше положеніе. Не вы первая въ такомъ положеніи и не вамъ первой мнѣ приходится давать подобный отвѣтъ. Для женщины нѣтъ выхода, или вѣрнѣе, есть одинъ только выходъ. Я прямо скажу вамъ всю правду въ двухъ словахъ. Если вы честны, вамъ оказываютъ уваженіе, но услугъ — никогда никакихъ; если вы не честны, предъ вами раболѣпствуютъ, но ничуть не уважаютъ. Ни на что другое нельзя надѣяться. Желаете продолжать разговоръ объ урокахъ?

Юдиѳь. Безполезно. Сожалѣю, что напрасно потревожила, васъ.

Меркенсъ. Я вамъ больше не нуженъ?

Юдиѳь. Вы заняты. Не смѣю васъ дольше удерживать.

Меркенсъ. Прощайте, мадмуазель Юдиѳь.

Юдиѳь. Прощайте, мосье Меркенсъ.

ЯВЛЕНІЕ 3.

Юдиѳь, Мари.[править]

Мари. Ну, что?

Юдиѳь. Да что — если Меркенсъ правъ, если все такъ дѣйствительно, какъ онъ говоритъ, намъ еще предстоитъ много перенести. Всѣ мои планы рухнули — и тѣ, о которыхъ ты знала, и тотъ, который я хранила въ тайнѣ.

Мари. Какой еще?

Юдиѳь. На что тебѣ о немъ знать?

Мари. Скажи пожалуйста!

Юдиѳь. Я думала, было, воспользоваться моимъ голосомъ для сцены.

Мари. Ты, сестра моя, на сценѣ!

Юдиѳь. Чтожъ подѣлаешь? Надо же какъ нибудь вывернуться, надо что нибудь придумать. Вѣдь нельзя же дожидаться, пока все проживемъ до послѣдняго гроша. Мама работать не въ силахъ, по лѣтамъ своимъ, да и мы сами этого не пожелали бы. Кто знаетъ, поправится ли когда-нибудь наша Бланшъ? Насъ теперь двое, ты, да я… Да и ты сама, дорогая моя, что ты можешь дѣлать? Тебѣ пришлось бы работать по двѣнадцати часовъ въ сутки, чтобы заработать какихъ нибудь полтора франка.

Мари. Скажи мнѣ пожалуйста серьезно, что ты думаешь о состояніи Бланшъ? Какъ ты находишь ее?

Юдиѳь. Одинъ день какъ будто лучше, другой — плохо. Каждую минуту ожидаешь, что вотъ она узнаетъ насъ, а она и не видитъ никого, и не слышитъ ничего. Я очень много думала объ этомъ несчастій… Можетъ быть, оно избавило насъ отъ другаго — еще большаго. Если бы Бланшъ узнала какъ нибудь случайно о женитьбѣ Жоржа, почемъ знать, эта вѣсть, пожалуй, убила бы ее окончательно. Она жива — это главное; для насъ она не погибла. Если уходъ ей нуженъ, мы будемъ около нея; если бы намъ нужно было лишиться для нея куска хлѣба, мы обойдемся и безъ него; вѣдь она теперь не сестра для насъ, она — нашъ ребенокъ.

Мари. Какая ты добрая, сестрица, и какъ я тебя люблю! (Цѣлуются).

Юдиѳь. И я тебя очень люблю. Подчасъ я капризна, но вы всѣ мнѣ дороги. Мнѣ кажется, что именно я, ваша старшая сестра, должна вывести всѣхъ насъ изъ затруднительнаго положенія и поставить семью на ноги. Какимъ образомъ? Не знаю еще. Я ищу средствъ и не нахожу. Если бы для этого потребовалось броситься въ огонь, я бы давно уже сгорѣла.

Мари. Говорила тебѣ мама о посѣщеніи Бурдона?

Юдиѳь. Нѣтъ. Зачѣмъ онъ являлся?

Мари. Тейссье поручилъ ему сдѣлать мнѣ предложеніе.

Юдиѳь. Ты нисколько не удивляешь меня. Не трудно было замѣтить, что ты нравишься Тейссье и что не сегодня-завтра ему вздумается посвататься къ тебѣ.

Мари. Какъ посовѣтуешь, принять или нѣтъ предложеніе?

Юдиѳь. Не спрашивай моего мнѣнія. Дѣло идетъ о тебѣ лично, ты сама и должна рѣшать. Поразмысливъ, взвѣсь хорошенько всѣ шансы, подумай только о себѣ. Если наше положеніе путаетъ тебя, если ты боишься нужды, выходи за Тейссье, но ты дорогой цѣной купишь намъ и себѣ покойную и беззаботную жизнь. Конечно, я знаю тебя, знаю твою любовь къ мамѣ и сестрамъ, знаю, что ради нихъ ты способна для нихъ обречь себя на то, что для тебя самой отвратительно, но мы считали бы себя непростительно виноватыми, совѣтуя тебѣ рѣшиться на жертву, выше которой не можетъ быть для женщины.

Мари. Все это ты говоришь отъ чистаго сердца; поцѣлуй меня еще разъ. (Розалія входитъ въ дверь въ глубинѣ сцены; въ одной рукѣ у нея кофейникъ, въ другой — полная кастрюля молока; она ставитъ все на столъ, подходитъ къ сестрамъ и смотритъ на нихъ вздыхая; Мари и Юдиѳь расходятся).

ЯВЛЕНІЕ 4.

Тѣ же, Розалія, затѣмъ г-жа Виньеронъ и Бланшъ.[править]

Юдиѳь. Готовъ завтракъ?

Розалія. Да, барышня; я подамъ его, если угодно.

Мари. Юдиѳь поможетъ тебѣ накрыть на столъ, милая Розалія.

(Безмолвная сцена: Юдиѳь и Розалія выносятъ столъ на авансцену, налѣво; Розалія разстанавливаетъ чашки и наливаетъ кофе, въ это время Юдиѳь пододвигаетъ стулья. Мари, у двери налѣво, отворяетъ ее; входитъ Бланшъ, за ней г-жа Виньеронъ. Бланшъ блѣдная, слабая, съ мутнымъ взоромъ. Г-жа Виньеронъ постарѣла и посѣдѣла. Мари усаживаетъ Бланшъ. Всѣ садятся, кромѣ Розаліи, которая пьетъ кофе, стоя. Молчаніе. Грустное настроеніе).

Г-жа Винѣеронъ. Ахъ, дѣти, если бы вашъ отецъ теперь увидалъ насъ! (Слезы и рыданія.)

ЯВЛЕНІЕ 5.

Тѣ же и Бурдонъ.[править]

Розалія (Бурдону, вошедшему незамѣтно). Вы какъ вошли?

Бурдонъ. Въ дверь, матушка, въ дверь! Напрасно вы, моя милая, оставляете незапертою наружную дверь; такъ могутъ обокрасть вашихъ господъ.

Розалія (въ сторону). Теперь ужъ нечего бояться. Ужъ все пообчистили преисправно!

Бурдонъ (проходя черезъ сцену, г-жѣ Виньеронъ, которая встаетъ). Не безпокойтесь, я могу подождать, пока вы окончите завтракъ.

Г-жа Виньеронъ (приближаясъ къ нему). Вамъ нужно передать мнѣ что нибудь, мосье Бурдонъ?

Бурдонъ (въ полголоса). Я вторично являюсь отъ Тейссье, по дѣлу, которое такъ близко его сердцу. Надѣюсь, вы сообщили вашей дочери о предложеніи, которое я вамъ передавалъ.

Г-жа Виньеронъ. Конечно, да.

Бурдонъ. Позвольте мнѣ въ вашемъ присутствіи передать ей вторично тоже самое.

Г-жа Винѣеронъ. Извольте. Я согласна. Юдиѳь, уведи свою сестру. Маша, Бурдонъ желаетъ поговорить съ нами.

ЯВЛЕНІЕ 6.

Г-жa Виньеронъ, Мари, Бурдонъ.[править]

Бурдонъ (Мари). Ваша матушка сообщила вамъ о желаніи Тейссье?

Мари. Да, сообщила.

Бурдонъ. Такъ вы сами, безъ посторонняго вліянія, отклоняете его предложеніе?

Мари. Да, сама.

Бурдонъ. Очень хорошо-съ… очень хорошо-съ… Я ничего не имѣю противъ этого, если только это дѣлается по вашему личному желанію. А я уже боялся, услышавъ отъ васъ о несогласіи на такую завидную партію, что это вліяніе вашей матушки и вашихъ сестеръ, которыя рѣшили дѣйствовать сообща, чтобъ не разставаться съ вами, конечно, не изъ зависти, а изъ ложно понятой симпатіи. Если вы окончательно отказываете, если это — неизмѣнно принятое вами рѣшеніе, тогда конечно не зачѣмъ дальше говорить. (Молчаніе).

Г-жа Виньеронъ. Не смущайся, дитя мое, отвѣть откровенно, что ты думаешь. (Опять молчаніе).

Бурдонъ (Мари). Если вы раскаиваетесь въ своемъ рѣшеніи, то теперь вамъ представляется случай исправить свою ошибку. Воспользуйтесь имъ.

Мари. Передайте мосье Тейссье, что своею настойчивостью онъ очень выигрываетъ въ моемъ мнѣніи, но тѣмъ не менѣе я все-таки прошу у него еще нѣсколько времени на размышленіе.

Бурдонъ (г-жѣ Виньеронъ). Вотъ это вполнѣ основательный и прямой отвѣтъ и далеко не похожъ на категорическій отказъ, переданный вами.

Г-жа Виньеронъ. Можетъ быть, моя дочь измѣнила свое рѣшеніе, но она должна знать, что я не раздѣляю ея мнѣнія.

Бурдонъ. Не высказывайте вашего мнѣнія; предоставьте рѣшить ей самой, иначе впослѣдствіи она можетъ упрекнуть васъ въ томъ, что послѣдовала вашимъ совѣтамъ. (Обращаясь къ Мари). Я отлично понимаю, что не смотря ни на какія выгоды этого брака, вы не будете торопиться со своимъ рѣшеніемъ. Къ несчастью, Тейссье не двадцать лѣтъ; это главный укоръ, который вы можете ему сдѣлать; въ его годы ничто добровольно не откладывается на завтра.

Мари. Скажите мнѣ искренно — честный ли человѣкъ Тейссье?

Бурдонъ. Честный человѣкъ? Чтобы хотите этимъ сказать? Я бы вамъ не посовѣтовалъ, въ случаѣ вашего согласія сдѣлаться женою Тейссье, довѣряться одному обѣщанію съ его стороны; но дѣло нотаріусовъ — привести къ соглашенію обѣ стороны. Удовлетворено ли ваше любопытство?

Мари. Нѣтъ, вы не поняли моего вопроса… для молодой дѣвушки честный человѣкъ значитъ многое.

Бурдонъ. Что же вы желаете знать? Честно ли Тейссье пріобрѣлъ свое состояніе?

Мари. Да, я хотѣла-бы удостовѣриться въ этомъ — и еще кое въ чемъ.

Бурдонъ. О чемъ вы хлопочете? Если бы начать докапываться, откуда кто разбогатѣлъ во Франціи, думаю, что не нашлось бы ста, пятидесяти богачей, которые оказались бы безупречными. Я говорю вамъ это въ качествѣ спеціалиста, какъ человѣкъ, юридически близко стоящій къ вопросу. Тейссье велъ дѣла всю свою жизнь; онъ нажилъ значительный капиталъ, на который никто не имѣетъ права предъявить претензію. Что вамъ за дѣло до остальнаго?

Мари. Какъ обыкновенно проводитъ время Тейссье? Какіе у него вкусы, привычки?

Бурдонъ. Вкусы и привычки человѣка его лѣтъ. Вамъ нечего опасаться въ этомъ отношеніи. Я начинаю догадываться, къ чему клонится вашъ вопросъ. Повѣрьте, Тейссье будетъ болѣе, чѣмъ преданнымъ мужемъ; сошлюсь въ этомъ на вашу матушку.

Г-жа Виньеронъ. Я бы только желала знать, какой для васъ-то интересъ въ этой свадьбѣ?

Бурдонъ. Какой интересъ? Да просто интересъ вашей дочери, а вмѣстѣ съ тѣмъ — и вашъ собственный.

Г-жа Виньеронъ. Вы согласитесь, конечно, что слишкомъ поздно высказывать такую заботливость о насъ.

Бурдонъ. Вы все еще не можете забыть объ этихъ злосчастныхъ дѣлахъ, которыя, признаюсь, такъ печально для васъ завершились. Но, развѣ я виноватъ, что вы оказались несостоятельной настолько, чтобы удержать за собой наслѣдство вашего супруга? Право сильнаго одержало верхъ. Вотъ и все тутъ. Теперь право на вашей сторонѣ. Ваша дочь плѣнила старика, который не пожалѣетъ ничего, чтобы провести съ ней остатокъ дней своихъ. Вы находитесь въ очень выгодномъ положеніи. Пользуйтесь имъ. Мнѣ нечего распространяться, что всѣ мы, общественные дѣятели, не признаемъ ни сильнаго, ни слабаго; нейтральное положеніе-вотъ наша цѣль, отъ которой мы никогда не уклоняемся. Не смотря на это, я не считаю преступнымъ, хотя Тейссье и мой кліентъ, указать вашей дочери всѣ выгоды какія она можетъ получить. (Обращаясь къ Мари). Вы слышали, мадмуазель Мари, что я сейчасъ сказалъ вашей матушкѣ? Спрашивайте меня о чемъ угодно, но приступимъ къ одному вопросу, который, по моему мнѣнію, является дѣйствительно важнымъ — это денежный вопросъ. Я слушаю васъ.

Мари. Нѣтъ, ужъ говорите вы сами.

Бурдонъ. Я явился для того, чтобы выслушать васъ и дать свой совѣтъ.

Мари. Мнѣ было бы тяжело входить въ подробности по этому поводу.

Бурдонъ. Ба-ба-ба! Я и не сообразилъ! Можетъ быть, вы хотите въ точности, до копѣйки, знать цифру его состоянія?

Мари. Я нахожу ее достаточной, не зная ея въ точности.

Бурдонъ. Вы правы. Тейссье богатъ, очень богатъ, онъ правду скрываетъ, онъ богаче, чѣмъ говоритъ. И такъ, мадемуазель Мари, я жду вашего рѣшенія.

Мари. Тейссье безъ сомнѣнія сообщилъ вамъ свои намѣренія?

Бурдонъ. Да, но я желалъ бы знать ваши. Намъ всегда любопытно слѣдить за состязаніемъ обѣихъ сторонъ.

Мари. Не увеличивайте моего затрудненія. Если этотъ бракъ долженъ состояться, я предпочту скорѣе рискнуть, чѣмъ идти на какую нибудь сдѣлку.

Бурдонъ (все посмѣиваясь). Въ самомъ дѣлѣ! (Мири пристально смотритъ на нею). Я не сомнѣваюсь въ вашей добросовѣстности. Когда намъ хотятъ ее показать, мы готовы вѣрить въ ея искренность. Тѣмъ не менѣе Тейссье хорошо понимаетъ, что вы не пойдете за него такъ, даромъ. Онъ вполнѣ готовъ назначить вамъ заранѣе ваше вдовье наслѣдство, но оно, спѣшу предупредить васъ, было бы недостаточно. Вы совершаете торгъ, не такъ ли? Или, если это выраженіе васъ шокируетъ, вы пользуетесь случаемъ; это, если позволите, спекуляція, она должна же вамъ принести свои плоды. Да такъ это и будетъ. Тейссье, женившись на васъ, признаетъ васъ собственницей его богатствъ, другими словами — послѣ его смерти безъ тяжбы, безъ спора, возможнаго при иныхъ условіяхъ, половина его состоянія перейдетъ къ вамъ. Тогда вамъ останется только выражать свои желанія, не долго дожидаясь ихъ исполненія. (Обращаясь къ г-жѣ Виньеронъ). Вы слышали, сударыня, что я только что высказалъ вашей дочери?

Г-жа Виньеронъ. Слышала.

Бурдонъ. Какже вы объ этомъ изволите думать?

Г-жа Виньеронъ. Я думаю, что вы бы лучше сохранили моей дочери состояніе ея отца, прежде чѣмъ обѣщать ей чужое.

Бурдонъ. Вы, мадамъ Виньеронъ, никакъ не можете выйти изъ этого заколдованнаго круга. (Къ Мари) Такъ какже, мадмуазель Мари? Теперь вамъ извѣстны огромныя выгоды, какія ожидаютъ васъ въ недалекомъ будущемъ; стараюсь подъискать еще какое нибудь возраженіе съ вашей стороны и не нахожу. Можетъ быть, ваше сердце подсказываетъ вамъ одно изъ такихъ возраженій? Но вѣдь я говорю съ дѣвушкой мыслящей, благовоспитанной, у которой не ласточки летаютъ въ головѣ. Вы должны знать, что любви не существуетъ на свѣтѣ… я по крайней мѣрѣ на своемъ вѣку ея не встрѣчалъ. Въ этомъ мірѣ есть только аферы; бракъ такая же афера, какъ и всѣ прочія; такой аферы, какая теперь представляется вамъ, ужъ не встрѣтите вторично.

Мари. Упоминалъ ли Тейссье въ разговорѣ съ вами о моей семьѣ?

Бурдонъ. О вашей семьѣ? Нѣтъ. (Всторону) Неужели и она потребуетъ чего нибудь!

Мари. Тейссье должно быть извѣстно, что я ни за что не соглашусь разстаться съ моими родными.

Бурдонъ. Да зачѣмъ же вамъ разставаться? Ваши сестры прелестны, ваша матушка — весьма пріятная женщина. И въ интересахъ самого Тейссье не слѣдуетъ лишать сообщества близкихъ людей молодую женщину, у которой будетъ много свободнаго времени. Мнѣ остается сказать вамъ мадмуазель Мари, что Тейссье сопровождалъ меня къ вамъ, онъ внизу у подъѣзда ждетъ рѣшительнаго отвѣта; вы сами рискуете своимъ счастьемъ, откладывая его. И такъ прошу васъ сказать: да, или нѣтъ? (Молчаніе).

Г-жа Виньеронъ. Кажется, уже довольно. Я ничего не имѣла противъ того, чтобы вы сами передали моей дочери о сдѣланномъ ей предложеніи. Приметъ она его или нѣтъ, это ея дѣло, но я не допущу, чтобы согласіе ея было вынуждено невзначай, въ моментъ нерѣшительности или смущенія. Я наконецъ должна, какъ вы сами понимаете, имѣть съ ней разговоръ, и передать ей то, чего не могу сказать при васъ, но что въ извѣстныхъ случаяхъ можетъ и должна сообщить мать своему ребенку съ глазу на глазъ. Признаюсь, не желала бы выдавать за старика свою двадцатилѣтнюю дочь, дѣвушку прекрасную и цвѣтущую здоровьемъ.

Бурдонъ. Да за кого же выдавать вамъ ее? Слушая васъ, подумаешь, что у вашихъ дочерей отъ жениховъ отбою нѣтъ, что онѣ сами не знаютъ, кого выбрать. Почему же не состоялась свадьба одной изъ нихъ, кажется, ужъ совсѣмъ порѣшенная? По безденежью, сударыня; обыкновенно оттого и сидятъ въ дѣвушкахъ молодыя дѣвицы.

Г-жа Виньеронъ. Ошибаетесь. Ни у меня, ни у моего мужа не было ничего; тѣмъ не менѣе онъ женился на мнѣ и мы были очень счастливы.

Бурдонъ. Да, у васъ четверо дѣтей. Если бы вашъ мужъ былъ теперь въ живыхъ, онъ, быть можетъ, въ первый разъ въ жизни не согласился бы съ вами. Съ ужасомъ онъ смотрѣлъ бы на положеніе своихъ дочерей, на это затруднительное и опасное положеніе, какъ бы вы тамъ ни думали Онъ оцѣнилъ бы, какъ слѣдуетъ, предложеніе Тейссье, не идеальное, конечно, но болѣе, чѣмъ выгодное и обезпечивающее семью въ настоящемъ (глядя на Мари), а въ будущемъ блестящее. Конечно, за мертвыхъ говоришь смѣло, ничѣмъ не рискуя; но отецъ вашей дочери, человѣкъ столь же прекрасной души, какъ и вы, имѣлъ опытность, какой недостаетъ вамъ. Онъ зналъ жизнь, онъ зналъ, что на этомъ свѣтѣ ничего не получаешь даромъ, и разумѣется, его мнѣніе въ данномъ случаѣ было бы навѣрное такое: я жилъ для семьи, умеръ для нея, и дочь можетъ пожертвовать для нея нѣсколькими годами.

Мари (со слезами на глазахъ). Скажите Тейссье, что я согласна.

Бурдонъ. Вотъ и прекрасно! Признаюсь, мнѣ пришлось таки потрудиться, чтобы навязать вамъ ваше счастье. Вотъ вашъ контрактъ. Я его заготовилъ заранѣе, вовсе не зная, вознаградятъ ли меня за труды. Вы его прочтете, поуспокоившись нѣсколько, придется только еще Тейссье его подписать. Я былъ нотаріусомъ вашего отца, надѣюсь, остается и вашимъ. Иду за Тейссье и приведу его къ вамъ.

ЯВЛЕНІЕ 7.

Тѣ же, кромѣ Бурдона.[править]

Мари. Обними меня и не говори мнѣ ни слова. Не лишай меня послѣдней энергіи, у меня и безъ того ея мало. Бурдонъ правъ, ты сама видишь, этотъ бракъ — спасеніе. Мнѣ стыдно согласиться на него, но я сама осудила бы себя, отказавшись отъ него. Развѣ мыслимо, чтобы ты, моя дорогая мамочка, въ твои годы испытывала нищету и лишенія! Я знаю конечно, что ты мужественно перенесешь ихъ, но Бланшъ, этотъ несчастный ребенокъ! Какъ упрекала бы я себя впослѣдствіи, если бы для ея здоровья потребовался уходъ, какаго мы не въ состояніи ей дать. А Юдиѳь! Ахъ, и о ней я много думаю! Почемъ знать, что ожидаетъ молодую дѣвушку самую прекрасную, самую безупречную, когда мысль ея начинаетъ работать и никакая случайность ей не страшна! Съ меня точно гора съ плечъ свалилась, когда я рѣшилась на этотъ бракъ. Пусть будетъ, что будетъ, пусть этотъ бракъ достоинъ осужденія, пусть онъ корыстный, пусть онъ доставитъ мнѣ горе! Но я предпочту стыдъ и горе всякимъ тревогамъ, которыя могли бы завершиться какимъ нибудь несчастіемъ! Вытри свои глазки, чтобы не замѣтно было, что мы плакали. (Бурдонъ возвращается въ сопровожденіи Тейссье. Послѣдній быстро направляется къ Мари, Бурдонъ останавливаетъ его и дѣлаетъ знакъ, что сначала надо поклониться г-жѣ Виньеронъ).

ЯВЛЕНІЕ 8.

Г-жа Виньеронъ, Мари, Бурдонъ, Тейесье.[править]

Тейссье. Имѣю честь кланяться! (Къ Мари) Правда ли, какъ передалъ мнѣ сейчасъ Бурдонъ, что вы согласны быть моей женой?

Мари. Да.

Тейссье. Ваше рѣшеніе вполнѣ обдумано, вы не измѣните его до завтра? (Она подаетъ ему руку, онъ цѣлуетъ ее въ обѣ щеки). Не краснѣйте. Такъ у насъ въ деревнѣ обыкновенно дѣлается: цѣлуютъ свою невѣсту сперва въ правую щеку, приговаривая: это за г. мэра, потомъ въ лѣвую, говоря: а это за г. кюре. (Мари, улыбается, Тейссье подходитъ къ г-жѣ Виньеронъ). Если позволите, мы завтра-же сдѣлаемъ церковное оглашеніе. Бурдонъ, постарается покончить съ контрактомъ; да, Бурдонъ? (Бурдонъ киваетъ утвердительно). Черезъ три недѣли ваша вторая дочь будетъ носить фамилію Тейссье.

(Молчаніе).
ЯВЛЕНІЕ 9.

Тѣже и Розалія.[править]

Г-жа Виньеронъ. Что тебѣ, Розалія?

Розалія. Обойщикъ пришелъ, хочетъ васъ видѣть.

Г-жа Виньеронъ. Дюпюи? Обойщикъ?

Розалія. Онъ самый.

Г-жа Виньеронъ. Что ему надо?

Розалія. Вы ему должны, какъ онъ увѣряетъ. Еще одинъ воронъ изъ заправскихъ.

Г-жа Виньеронъ. Мы ничего не должны Дюпюи, понимаешь, ничего, скажи ему, что я не желаю его видѣть.

Тейссье. Нѣтъ, надо позвать сюда Дюпюи. Или вы ошибаетесь, — вы ему что-нибудь должны, тогда всего проще раздѣлаться съ нимъ — заплатить; или же Дюпюи обманываетъ, въ такомъ случаѣ нечего церемониться и надо какъ слѣдуетъ раздѣлаться съ плутомъ; вы теперь не однѣ; у васъ есть защитникъ. Позовите Дюпюи, съ нимъ поговоритъ мадмуазель Мари. Ей придется скоро быть хозяйкой и я хочу посмотрѣть, какъ она справится съ своей ролью. Пойдемъ, Бурдонъ. Предоставимъ вашей дочери самой вѣдаться съ обойщикомъ. (Г-жа Виньеронъ и Бурдонъ выходятъ въ дверь налѣво. Тейссье указываетъ Мари на ту-же дверь). Я буду здѣсь за этой дверью и не пророню ни словечка.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Мари, Дюпюи, потомъ Тейссье.[править]

Дюпюи. Мое почтеніе, милая барышня.

Мари. Здравствуйте.

Дюпюи. Какъ здоровье вашей матушки?

Мари. Благодарю васъ, она здорова.

Дюпюи. А сестрицы ваши?

Мари. Онѣ также здоровы.

Дюпюи. Васъ самихъ я не спрашиваю; вы цвѣтете какъ роза.

Мари. Мама вмѣсто себя поручила мнѣ переговорить съ вами. Что вамъ угодно?

Дюпюи. Вы конечно догадываетесь о причинѣ моего посѣщенія.

Мари. Нисколько.

Дюпюи. Что вы? Неужели вы не сообразили, что разъ Дюпюи является къ вамъ, значитъ ему нужны деньги.

Мари. Прошу васъ, говорите яснѣе.

Дюпюи. Я дорого бы далъ, очень дорого, чтобы не безпокоить васъ своимъ посѣщеніемъ. Узнавъ о смерти вашего батюшки, я сказалъ женѣ: Кажется, мосье Виньеронъ остался намъ что-то долженъ. Но Богъ съ ними, сумма не велика, ничего, не помремъ, если засчитаемъ ее въ убытокъ. Я всегда держусь такаго обыкновенія съ моими хорошими заказчиками. Мосье Виньеронъ былъ хорошій заказчикъ, съ нимъ никогда не было никакихъ недоразумѣній — такъ и слѣдовало бы поступать всегда честнымъ людямъ. Къ моему несчастью, вы сами знаете, какъ бываетъ въ коммерціи: сегодня густо, завтра пусто; въ настоящее время дѣла идутъ туго, понимаете!

Мари. Мнѣ казалось, что отецъ мой сполна разсчитался съ вами.

Дюпюи. Не говорите такъ, мнѣ это непріятно слышать.

Мари. И все таки я увѣрена, что отецъ мой покончилъ всѣ счеты съ вами.

Дюпюи. Смотрите. Не сердите меня. Дѣло-то всего въ двухъ тысячахъ франкахъ, сумма ничтожная. Можетъ быть, у васъ сейчасъ нѣтъ такихъ денегъ, въ такомъ случаѣ скажите прямо, я вѣдь не съ ножемъ къ горлу пристаю. Пусть только ваша матушка подпишетъ мнѣ векселекъ на три мѣсяца въ двѣ тысячи франковъ, одной ея подписи мнѣ достаточно, и деньги будутъ въ моемъ карманѣ.

Мари. Я передамъ мамѣ, что вы требуете уплаты двухъ тысячъ франковъ, но повторяю вамъ — вы ошибаетесь, я вполнѣ увѣрена, что мы вамъ ничего не должны.

Дюпюи. А! въ такомъ случаѣ я не уйду отсюда, не получивъ денегъ! Я къ вамъ явился тихо, скромно, шапку передъ вами ломалъ (надѣваетъ шапку на голову), вы, кажется, намѣрены считать меня мошенникомъ, такимъ манеромъ меня ни за что не возьмешь. Позовите сюда вашу матушку, пусть-ка выкладываетъ мои двѣ тысячи франковъ… или вексель… пожалуй, я еще соглашусь на вексель… иначе Дюпюи разгнѣвается не на шутку и заставитъ трепетать весь домъ. (Входитъ Тейссье. Дюпюи изумленъ и сконфуженъ ею появленіемъ, снова снимаетъ шапку).

Тейссье. Оставьте вашу шапку въ покоѣ. Въ дѣлахъ нечего церемониться. Счетъ съ вами?

Дюпюи. Конечно со мной.

Тейссье. Подайте мнѣ его сюда.

Дюпюи. Могу я, мадмуазель, передать счетъ этому господину?

Мари. Исполните, что вамъ говорятъ.

Тейссье. (читаетъ счетъ). «Получено отъ г-жи Виньеронъ двѣ тысячи франковъ для въ уплату по счету, составленному по взаимному соглашенію между ею и мною». Это что за подробность? Обыкновенно вы не пускаетесь въ подробности вашихъ заказовъ.

Дюпюи. Пять, шесть разъ повторять одинъ и тотъ же счетъ для насъ невозможно. Въ первомъ счетѣ, поданномъ мною мосье Виньерону, имѣются всѣ поясненія.

Тейссье. Хорошо. Я заплачу вамъ. Я провѣрю счетъ у себя на дому.

Дюпюи. Пожалуйста, сударь, провѣрьте, мосье Виньеронъ навѣрное оставилъ всѣ свои бумаги въ порядкѣ.

Тейссье. Да, въ большомъ порядкѣ. (Разсматривая счетъ ближе). Дюпюи? Вѣдь это ваша подпись, не правда, ли? Вы Дюпюи, самолично?

Дюпюи. Точно такъ.

Тейссье. Я вамъ заплачу ваши двѣ тысячи.

Дюпюи. Провѣрьте, сударь, если можете. Я подожду.

Тейссье. Вы вполнѣ увѣрены, что Виньеронъ, въ моментъ своей смерти, оставался вамъ долженъ двѣ тысячи франковъ?

Дюпюи. Да, сударь… Точно такъ. Развѣ жена моя напутала въ своемъ счетѣ, но я этого не думаю…

Тейссье. Что намъ за дѣло до вашей жены! Не забудьте, вы рискуете подвергнуться отвѣтственности, получая дважды однѣ и тѣ же деньги.

Дюпюи. Я бы, сударь, не требовалъ, если бы онѣ не принадлежали мнѣ. Я честный человѣкъ.

Тейссье (подавая ему деньги). Вотъ вамъ двѣ тысячи.

Дюпюи. Нѣтъ, сперва извольте провѣрить счетъ. Такъ будетъ лучше.

Тейссье. Я вамъ совѣтую убраться отсюда и чтобы нога ваша не была въ этомъ домѣ, слышите?

Дюпюи. Что вы сказать изволили?

Тейссье. Я вамъ совѣтую отсюда убраться. Не будьте нахаломъ, потомъ придется раскаяться.

Дюпюн. Возвратите по крайней мѣрѣ счетъ.

Тейссье. Смотрите, какъ бы не пришлось пойти за нимъ къ судебному слѣдователю!

Дюпюи. Нѣтъ, это черезчуръ! Какой-то неизвѣстный мнѣ господинъ смѣетъ говорить мнѣ такія вещи въ лицо! Я ухожу, сударыня, но о себѣ вамъ скоро напомню. (Выходитъ, надѣвая шапку).

Тейссье. Послѣ смерти вашего отца, кругомъ васъ, дитя мое, все негодяи. Идемъ къ вашей семьѣ.

"Изящная Литература", № 9, 1883