Во сне я милую видел (Гейне; Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Во снѣ я милую видѣлъ…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 205.. • См. также переводы Майкова и Плещеева.Во сне я милую видел (Гейне; Фет)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


Во снѣ я милую видѣлъ:
Во взорѣ забота, испугъ.
Когда-то цвѣтущее тѣло
Извёлъ, обезсилилъ недугъ.

Ребёнка несла, а другого
Вела злополучная мать.
Во взорѣ, походкѣ и платьѣ
Нельзя нищеты не признать.

Шатаясь, брела она къ рынку, —
И тутъ я её повстрѣчалъ,
Она посмотрѣла — и тихо
И горестно я ей сказалъ:

«Пойдёмъ ко мнѣ въ домъ. Невозможно
И блѣдной и хворой бродить:
Я стану усердной работой
Тебя и кормить и поить.

Детей твоихъ буду лелѣять,
Всю нѣжность на нихъ обратя,
Но прежде всего — на тебя-то,
Бѣдняжка, больное дитя!

Тебѣ никогда не напомню
Ничѣмъ о любви я своей,
И если умрёшь ты, — я буду
Рыдать на могилѣ твоей».