Всегдашний гость, мучитель мой (Лебрен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Всегдашний гость, мучитель мой
автор Понс Дени Экошар Лебрен, пер. Понс Дени Экошар Лебрен
Оригинал: французский, опубл.: 1809. — Источник: az.lib.ru • Эпиграмма.
Перевод Константина Батюшкова.

*  *  *

Всегдашний гость, мучитель мой,

О, Балдус![*] долго ль мне зевать, дремать с тобой?

Будь крошечку умней или — дай жить в покое!

Когда жестокий рок сведёт тебя со мной —

Я не один и нас не двое.

Между 1809 и 1812

[*] — Балдус — принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей.

Примечания[править]

Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729—1807) «O, la maudite compagnie» («О, проклятая компания»). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.

Оригинальный текст цитирует П. А. Вяземский во 2-й части своих «Записных книжек» (книжка 2):

Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно — сидит два часа и ни слова не промолвит, — говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:

О! la maudite compagnie

Que celle de certains fâcheux

Dont la nullité vous ennuie:

On n’est pas seul, on n’est pas deux.

(О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)

Источник: К. Н. Батюшков. Опыты в стихах (Смесь). Из цикла 'Эпиграммы, надписи и прочее'. Опубл.: 'Опыты', 1817.