Всех самоубийц хоронят (Гейне/Кусков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Всех самоубийц хоронят…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Am Kreuzweg wird begraben…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219. Всех самоубийц хоронят (Гейне/Кусков) в дореформенной орфографии


* * *


Всех самоубийц хоронят
На распутьи, меж дорог;
Там растёт цветок унылый —
Бледный, проклятый цветок.

Я на том распутьи ночью
Плакал, сердцем изнемог…
В лунном свете колебался,
Бледный, проклятый цветок.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Мея, Майкова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219.