Вы говорите, что я дикий. Пусть! Зато в кустах все птицы для меня
поют, зато мне травы все знакомы и
цветы лужаек горных для меня цветут,
и лес, шумя, мне свои тайны открывает. Да, я богат. Я не завидую придворным
в шёлковой одежде. В чём истинное
счастье состоит, они не знают![2]
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑ Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):
DER GLÜCKLICHE
MUNETO
Ihr sagt, dass ich ein Wilder sei. Nun gut.
Ich bin den Vögeln im Gebüsch befreundet
Und kenne alle Bäume. Und die Blumen.
Auf bunter Bergflur blühen nur für mich,
Und das Geraun des Waldes kündet mir
Geheimnisvoll die Wunder der Natur.
Ja, ich bin reich! Dich neid ich nimmermehr,
Geschmeidiger Hofmann in dem seidnen Kleide,
Denn du hast nichts, was meinem Glücke gleicht. (Прим. Ред.)
↑Датировка А. Брандта (так же как и Х. Бетге) здесь, вероятно, ошибочная. (Прим. Ред.)