Вюннебергиада (Гейне; Чюмина)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Вюннебергіада : Героическая поэма въ двухъ пѣсняхъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. О. Н. Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Wünnebergiade, ein Heldengedicht in zwei Gesängen («Holde Muse, gib mir Kunde…»), 1815. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 51—54.. Вюннебергиада (Гейне; Чюмина)/ДО въ новой орѳографіи


Вюннебергіада.


Героическая поэма въ двухъ пѣсняхъ.


[51]
ПѢСНЬ ПЕРВАЯ.

Муза, мнѣ о томъ повѣдай,
Какъ сюда къ намъ былъ доставленъ
Поросёнокъ шаровидный,
Вюннебергъ именованьемъ!

На лужайкахъ въ Изерлонѣ
Родился онъ, и корытце,
Изъ котораго питался,
Тамъ стоитъ ещё понынѣ.

Каждодневно межъ собратій
10 Кувыркался онъ въ навозѣ;
Такъ плясать на заднихъ лапкахъ
Церніалю не удастся.

Видитъ мать, полна довольства,
Какъ сынокъ преуспѣваетъ:
15 Округляется животикъ,
Налились замѣтно щёчки.

А отецъ въ восторгѣ слышитъ
Сына хрюканье свиное,
И въ родительское сердце
20 Проникаетъ звукъ любезный.

[52]

Но ужель въ грязи увянетъ
Цвѣтъ нѣжнѣйшій поросятокъ?
И скотовъ достойный отпрыскъ
Неужель сгніётъ безславно?

25 Такъ о будущности сына
Мать его съ отцомъ рядили,
И отстаивали мнѣнья
Кулаками и словами:

«Мой пузатикъ! — мужъ промолвилъ —
30 Съ хламомъ старая корзина!
Я клянусь и повторяю:
Сынъ мой долженъ быть пасторомъ.

«И туда, гдѣ извиваясь,
Въ синій Рейнъ впадаетъ Дюссель —
35 Изучать пошлю болвана
Богословскую науку.

«Тамъ живётъ мой другъ Асттёверъ;
Я, грядущее предвидя,
Угощалъ его когда-то
40 Кофе, булками, печеньемъ.

«Тамъ живётъ и мощный Даменъ,
И когда онъ потрясаетъ
Поэтическою плетью —
Всѣ юнцы его трепещутъ.

45 «Имъ надзоръ препоручаю
Я за сыномъ, ихъ примѣромъ
Онъ возьмётъ себѣ — покуда
Брюхомъ самъ не просвѣтится».

Такъ супругь супругѣ молвилъ,
50 Нѣжно лапку ей погладивъ,
А она его въ объятья
Заключила съ пыломъ страстнымъ.

Затыкай скорѣе, Муза,
Оба уха! Поросёнка
55 Кипяткомъ изъ чана шпарятъ,
Онъ кричитъ, визжитъ ужасно.

Вотъ мальчишка парихмахеръ
A l'enfant завилъ щетину,

[53]

И помады благовонье
60 Достигаетъ до Герсгейма.

Вотъ съ собраньемъ комплиментовъ
И портной туда приплёлся,
Фракъ неся древне-германскій,
Какъ носилъ ещё Арминій.

65 Посреди приготовленій
Тьма ночная опустилась,
Протрубилъ пастухъ къ покою —
Всѣ спѣшатъ забраться въ стойла.


ПѢСНЬ ВТОРАЯ.

До зари работникъ Треффель
70 Оглашалъ каморку храпомъ,
Наконецъ, глаза продравши,
Ложе мягкое покинулъ.

На дворѣ нашёлъ онъ въ сборѣ
Всѣхъ домашнихъ; окружая
75 Молодого господина,
Съ нимъ въ слезахъ они прощались.

Впалъ въ задумчивость родитель,
Точно блохъ рѣчамъ внимая;
На колѣняхъ мать въ навозѣ
80 О сынкѣ своёмъ молилась.

Громко хнычетъ судомойка:
Уѣзжаетъ другъ сердечный;
Онъ плѣнился въ ней когда-то
Толстыхъ лядвей красотою.

85 Братья хрюкаютъ: «Простимся!»
«До свиданья» котъ мяучитъ,
И осёлъ вздыхаетъ нѣжно,
Къ другу юности ласкаясь;

Куры жалобно кудахчутъ;
90 Лишь козёлъ молчитъ, довольный!
Въ нёмъ соперника теряетъ,
Онъ у козочекъ красивыхъ.

Такъ стоялъ нашъ поросёнокъ,
Окружаемый друзьями,

[54]

95 Нѣжностью свѣтились глазки,
Опустился грустно хвостикъ.

Тутъ поднялся смѣло Треффель:
«Что за бабьи причитанья!
Даже быкъ достойный плачетъ,
100 Онъ, кого считалъ я мужемъ!

«Но измѣнитъ это Треффель!»
Такъ промолвилъ гнѣва полный,
Взялъ онъ за воротъ героя
И скрутилъ верёвкой ноги;

105 Положилъ его на тачку
И повёзъ легко и быстро
По горамъ и по долинамъ —
Къ дюссельдорфскому лицею.

(А теперь — дивитесь пуще:
110 Вамъ еврей повѣдалъ это,
Онъ свинью воспѣлъ въ поэмѣ —
Изъ терпимости чистѣйшей).