Вячеслав Иванов. "Прозрачность". Вторая книга лирики (Блок)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вячеслав Иванов. "Прозрачность". Вторая книга лирики
автор Александр Александрович Блок
Опубл.: 1904. Источник: az.lib.ru

В. И. Иванов: pro et contra, антология. Т. 1

СПб.: РХГА, 2016.

A. БЛОК[править]

<Рецензия на кн.:> Вячеслав Иванов. «Прозрачность». Вторая книга лирики. Книгоиздательство «Скорпион». Москва. 1904[править]

Книга Вячеслава Иванова предназначена для тех, кто не только много пережил, но и много передумал. Это — необходимая оговорка, потому что трудно найти во всей современной русской литературе книгу менее понятную для людей чуть-чуть «диких», удаленных от культурной изысканности, хотя, быть может, и многое переживших.

Но есть порода людей, которой суждено все извилины своей жизни обагрять кровью мыслей, которая привыкла считаться со всем многоэтажным зданием человеческой истории. Таким людям книга Вяч. Иванова доставит истинное наслаждение — и в этом смысле она «für wenige»[1]. Она хороша как урок порою стального стиха, как пленительное подчас по смелости замысла сочетание словесных и логических форм. В этом отношении она подобна чеканной миниатюре, в которой до того точно, с таким совершенством художника-литейщика изображено движение, что можно иногда принять ее за живую фигуру. Но это — только искусство мастера и обман тонкого зрения, дающего бегущее продолжение линии, которая пресеклась как раз на необходимом для обмана зрения вместе.

Такая законченность и точность отделки очень ценна. Именно она первая бросается в глаза, — и позволяет мечтать о большем и большем совершенстве стиха, о его способности вмещать не-вместимое прежде. Оттого в книге заметна прежде всего работа, потом творчество — и последнего меньше, чем первой. Большая часть стихов искусно «сделана», — и это не недостаток: хорошо, что мы уже имеем и такие книги.

Поэзия Вяч. Иванова может быть названа «ученой» и «философской» поэзией1. По крайней мере — за исключением немногих чисто лирических и прозрачных, как горный хрусталь, стихотворений (например, «Лилия») — больше всего останавливают внимание те, на которых лежит печать глубокого проникновения в стиль античной Греции. Некоторые стихи отличаются чересчур филологической изысканностью2: такие слова и выражения, как «скиты скитальных скимнов», «молитвенные феории», «аспекты», «харалужный», «сулица»3, — только портят впечатление и оставляют в недоумении читателя, редко знающего, что «феория» значит «созерцание», а «сулица» — «колчан». В других случаях, напротив, особенно звучны бывают смелые образования от прилагательных и глаголов: «мгла среброзоркая», «неотлучимые ключи», «луны серпчатой крутокормая ладья»4.

Часто поэт прибегает к искусственному усилению стиха путем аллитераций, перебоев в размере и т. п. Иногда это удачно:

Цикады, цикады!..

Молотобойные,

Скрежетопильные,

Звонко-гремучие

Вы ковачи!5

Не извечно, верь, из чаш сафирных

Боги неба пили нектар нег6.

В прозрачный, сумеречно-светлый час,

В полутени сквозных ветвей,

Она являет свой лик и проходит мимо нас —

Невзначай, — и замрет соловей…7

Иногда этот прием слишком груб:

Рдей, царь-рубин, рудой любовью…8

Очень редко встречаются безвкусно рубленные рифмы, вроде Лато — Эрато9. Почти все стихи отделаны с тонким вкусом, с приемами еще не примененными в нашей литературе. Очень хороши гекзаметры с пентаметрами10 («Прежде чем парус направить в лазурную Парфенопею…» и др.)11. Но нельзя не пожаловаться на передачу Вакхилидова дифирамба12 в некоторых частях русским былинным складом, тем более, что такая передача, по-видимому, намеренна, иначе мы не встретили бы таких выражений, как: «али вдосталь», «нетнадежи — дружинников»…13

Как пример особенно ярких образов в стихах Вяч. Иванова, можно привести строки об облаках и о месяце; это — точно специальность поэта, и здесь он достиг необычайной краткости и воздушной образности:

…В глубь, где ночь пустила

Синею излукой

Парус крутолукий

Бледного светила14.

В небе кормщик неуклонный,

Стоя, правит бледный челн…15

1904

КОММЕНТАРИИ[править]

Впервые: Новый Путь. 1904. № 6. С. 204—206. Печатается по: Блок А. А. ПСС: В 20 т. Т. 7. М., 2003. С. 137—139. В комментариях использованы материалы Е. А. Дьяковой, комментировавшей соответствующую статью указанного издания.

Блок Александр Александрович (1880—1921) — русский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик.

1 Поэзия Вяч. Иванова может быть названа «ученой» и «философской» поэзией.-- Представление об ВИ прежде всего как об ученом, а затем поэте, складывалось под впечатлением, произведенным на московских и петербургских модернистов кратким приездом ВИ в Россию в марте 1904 г.

2 Некоторые стихи отличаются чересчур филологической изысканностью…-- ВИ, ученик знаменитого историка и филолога Т. Моммзена, автор латинской диссертации о государственных откупах в Древнем Риме (см.: Дешарт О. Введение. I, 12-14, 30), был воспринят отчасти как «старомодный профессор», стихи же его производили поначалу впечатление «лаборатории филологических опытов; в ней — и раскопки микенских культур и ученейшая эпиграфика» (Белый А. Начало века. М., 1990. С. 340, 341—342).

3 …такие слова и выражения, как «скиты скиталъных скимнов», «молитвенные феории», «аспекты», «харалужный», «сулица»…-- цитатные комплексы из стих-ния ВИ «Воззревшие» (I, 749); «Увенчанные» (I, 748); «Аспекты» (I, 789); «Железная осень» (I, 772); «Фуга» (I, 805). Е. А. Дьякова справедливо отмечает, что для русского поэтического языка начала 1900-х гг. слово «аспекты» являлось неологизмом. Ср.: «Дамы, еще вчера тяжелые, как куклы в насиженных гнездах, загрезили о бальмонтовской „змеиности“, о „фейности“ и „лунноструйности“ <…> гостиные раскорячились „стильной“ мебелью отечественного изделия, на спинках диванов повисли лоскутки парчи, вошли в моду тусклые, линялые цвета, в употребление слова: „нюанс“, „аспект“, „переживание“» (Петровская Н. И. Воспоминания / Публ. Э. Гарэтто // Минувшее: Ист. альманах. Вып. 8. М., 1992. С. 42).

4 …смелые образования от прилагательных и глаголов: «мгла сребро-зоркая», «неотлучимые ключи», «луны серпчатой крутокормаяладья».-- Цитатные комплексы из стих-ния ВИ «Цикады» (из цикла «Песни Дафниса» (I, 764; в оригинале — «мглы среброзаркой»); «Две любви» (I, 746); «Темница» (I, 806).

5 …Цикады, цикады! <…> Вы ковачи! — Цитата из стих-ния «Цикады» (I, 764).

6 Не извечно, верь <…> нектар нег.-- Цитата из стих-ния «Хмель» (I, 753).

7 В прозрачный, сумеречно-светлый час <…> — Невзначай, — и замрет соловей…-- цитата из стих-ния «Душа сумерек» (I, 740).

8 …Рдей, царь-рубин, рудой любовью…-- Цитата из стих-ния «Рубин» (I, 754).

9 …Лато — Эрато.-- См. стих-ние «Аполлон влюбленный» (I, 768—769). Лето (у римлян Латона и Лато) — эллинская богиня Луны, мать Аполлона и Артемиды. Эрато — муза любовной поэзии.

10 …гекзаметры с пентаметрами…-- Пентаметр — пятистопный размер античного стихосложения. Пентаметр применялся в качестве второго стиха в элегическом дистихе (первая строчка — гекзаметр).

11 …(«Прежде чем парус направить в лазурную Парфенопею…» и др.).-- Цитата из стих-ния «С пути» (I, 775).

12 …Вакхилидова дифирамба…-- Бакхилид (Вакхилид) из Кеоса — греческий лирический поэт первой половины V в. до н. э. В «Примечании о дифирамбе» ВИ сообщал: «Открытие в египетских папирусах Британского музея, в 1896 году, между гимнами Бакхилида группы стихотворений, известных древности <…> за „дифирамбы“, — существенно изменило наше <…> представление об этом роде древней поэзии. <…> Мы сочли уместным обратить внимание читателей ниже сообщаемым переводам на этот исключительный по своему историко-литературному значению памятник. <…> Перевод дифирамба сделан „размером подлинника“, причем под этим условным обозначением разумеется, что последовательность русских ударяемых и неударяемых слогов соответствует последовательности греческих фесисов и арсисов» (I, 816—817).

13 …"али вдосталь", «нет надежи — дружинников»…-- цитата из стих-ния «Тезей. Дифирамб Вакхилида» (I, 818)

14 …глубь, где ночь пустила <…> Бледною светила.-- Цитата из стих-ния «Небо живет» (I, 738—739).

15 В небе кормщик неуклонный, Стоя, правит бледный челн…-- Финальные строки стих-ния «Темница» (I, 203).



  1. Для немногих (нем.).