В лесу шумит осенний ветер (Гейне/Бальмонт)/1890 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Въ лѣсу шумитъ осенній вѣтеръ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Дата созданія: 1823; пер. 1890, опубл.: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д.. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 129—130..

Редакціи




[128-129]
47.

Въ лѣсу шумитъ осенній вѣтеръ
Средь ночи темной и сырой;
Закутанъ въ плащъ—угрюмый всадникъ—
Одинъ я мчусь сквозь лѣсъ глухой.

Я быстро мчусь, и быстро грезы
Несутся въ сумракѣ ночномъ,
На крыльяхъ легкихъ и воздушныхъ
Несутъ меня въ твой свѣтлый домъ…

Собаки лаютъ; со свѣчами
10 Выходятъ слуги предо мной;
Со звономъ шпоръ иду поспѣшно
Я вверхъ по лѣстницѣ витой.

[130-131]


Твоя гостиная блистаетъ,
И ароматна, и тепла,
15 И ты меня, съ улыбкой нѣжной,
Въ свои объятья приняла…

Шумитъ среди деревьевъ вѣтеръ,
И шепчутъ листья мнѣ кругомъ:
„Куда ты мчишься, глупый всадникъ
20 Съ своимъ безумнымъ, глупымъ сномъ?“




Примѣчанія

См. также переводы Плещеева, Мея, Вейнберга и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.