В мраке жизненном когда-то (Гейне; Добролюбов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«В мраке жизненном когда-то…»
автор Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 344—345.

* * *


В мраке жизненном когда-то
Чудный образ мне светил;
Но потуск тот светлый образ,
Мрак совсем меня покрыл.

Дети, ежели в потёмках
Ужас чувствовать начнут,
Чтоб боязнь свою рассеять,
Песню громкую поют.

Так и я, ребёнок глупый,
10 Я пою теперь в потьмах.
Песнь моя звучит уныло,
Но рассеян ей мой страх.




Примечания

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Мея, Михайлова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 344—345 под номером 11 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».