В мрачной келье замкнул я все думы свои (Гафиз; Соловьёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
В мрачной келье замкнул я все думы свои…
автор Хафиз Ширази, пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: Лето 1885[1], опубл: 1891. Источник: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 190. • C немецкого переложения Боденштедта («Der Sänger von Schiras, Hafisische Lieder, verdeutscht durch Friedrich Bodenstädt», В., 1880)

* * *

В мрачной келье замкнул я все думы свои,
Я старался быть твердым, как камень;
Виноват ли я в том, что из камня — любви
Вдруг явились и искры, и пламень?

Лето 1885

Примечания

  1. Написано летом 1885 года в имении А. А. Фета Воробьёвке.