Перейти к содержанию

В окопах (Вазов; Уманов-Каплуновский)/Баян 1888 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Въ окопахъ
авторъ Иван Вазов, пер. В. В. Уманов-Каплуновский
Оригинал: болг. В окопа, опубл.: 1886. — См. Баян. Сборник произведений современных славянских поэтов и народной поэзии. Изъ сборника «Сливница». Перевод опубл.: 1888.

V.
Въ окопахъ.

Конченъ, конченъ бой кровавый!
Ужъ нисходитъ мракъ ночной.
Въ ровъ упалъ болгаръ безсильный,
Рядомъ — сербъ полуживой…

Два случайные убійцы:
Выстрѣлъ былъ штыку отвѣтъ!
Духъ слабѣетъ… скоро оба —
Скоро кинутъ бѣлый свѣтъ!

«Брать мой милый», сербъ промолвилъ;
«Это — ты?.. мой вѣренъ глазъ»…
«Я, братъ Іово[1], доброй встрѣчи!
Свелъ Господь-то снова насъ».

«Жаль мнѣ, жаль тебя, бѣднягу, —
Ты вѣдь — съ кучею дѣтей»…
«Благодарствуй… Память гаснетъ…
Кто ты? Дай признать скорѣй!

Гдѣ, когда съ тобой встрѣчались?»
«Въ алексинацкомъ бою
Вмѣстѣ турокъ мы рубили».
«Петко[2]?!.. братъ мой?!.. узнаю…

О прости… Тебя я помню:
Безъ тебя-бы смерть пришла.
Мать моя, старуха, свѣчи
За тебя частенько жгла!»

«Полно, Іово, что за счеты!..
Квиты, ну и по рукамъ!
Подрались мы, какъ собаки,
Отпусти ты, Боже, намъ!»

«Братъ мой!..» «Іово, умираю…
Жжётъ… воды мнѣ… я горю..»
«Вотъ три капли… пей, родимый…
Здѣсь мнѣ смерть, какъ посмотрю»..

«Полно, Іово… Ну, прощай-же!
Тутъ костямъ моимъ лежать».
«Петко, я иду съ тобою…
Вѣчно рядомъ будемъ спать».

Смерклось. Надъ кровавымъ полемъ
Разлилась ночная мгла…
И лежатъ съ спокойнымъ видомъ
Почернѣвшія тѣла…


  1. Іово (Йово) = Иванъ.
  2. Петко — Петръ.