Гаргантюа (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ДО)/5

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Гаргантюа
авторъ Франсуа Раблэ (1494—1553), пер. Анна Николаевна Энгельгардтъ (1835—1903)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Gargantua. — Опубл.: 1534 (ориг.) 1901 (пер.). Источникъ: Commons-logo.svg Франсуа Раблэ. книга I // Гаргантюа и Пантагрюэль = Gargantua et Pantagruel. — СПб.: Типографія А. С. Суворина., 1901. — С. 11—14.

Редакціи


[11]
V.
Пьяная бесѣда.

Потомъ принялись полдничать въ укромномъ мѣстѣ. Бутылки заходили кругомъ, окорока забѣгали, стаканы запрыгали, кубки зазвенѣли.

— Раскупоривай! наливай! поворачивайся! взболтай!

— Налей мнѣ вина, не разбавляя водой; вотъ такъ, другъ! Доливай стаканъ до самыхъ краевъ.

— Налей мнѣ краснаго вина, да пусть оно бѣжитъ черезъ край.

— Наконецъ-то мы утолимъ жажду.

— Эхъ ты, подлая лихорадка, проваливай!

— Ей, ей, кума, я еще не вошелъ во вкусъ.

— Чего ты пріуныла, голубушка? [12]— Вотъ именно.

— Чертъ побери, давай пить. Я пью только въ свое время, какъ мулъ папы.

— Я пью только изъ требника[1], какъ добрый монахъ.

— Что прежде родилось: жажда или пьянство?

— Жажда. Кто бы сталъ пить безъ жажды, когда люди были невинны?

— Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я вѣдь кутейникъ! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?

— Нашъ братъ, невинный человѣкъ, часто пьетъ и безъ жажды.

— Я, грѣшный человѣкъ, не пью безъ жажды, которую чувствую или, по крайней мѣрѣ, предчувствую, чтобъ предупредить ее, понимаете. Пью, чтобъ не пришлось мучиться отъ жажды.

— Я пью вѣчно. Для меня вѣчность — пьянство, а пьянство — вѣчность. Будемъ пѣть и пить. Затянемъ круговую.

— Затянемъ мотетъ.

— Гдѣ моя лейка[2]? Это еще что? За меня по довѣренности другіе пьютъ!

Къ гл. V
Къ гл. V.

— Вы смачиваете горло, чтобы въ немъ перестало першить? Или у васъ только и першитъ для того, чтобы его промочить?

— Я ничего не смыслю въ теоріи, а практика меня иногда выручаетъ.

— Наливай поскорѣе! Я промачиваю горло, потягиваю изъ рюмочки, и все изъ-за страха смерти.

— Пейте всегда, никогда не помрете.

— Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится къ лягушкамъ въ прудъ. Душа не можетъ жить въ засухѣ[3].

— Виночерпіи, творцы новой формы, превратите меня, не пьющаго, въ пьющаго. Вѣчная поливка требуется для корявыхъ и сухихъ кишекъ.

— Тщетно пьетъ тотъ, кто не чувствуетъ удовольствія. Тому все вино переходитъ въ кровь, а пузырю ничего не достается.

— Я охотно обмою потроха теленка, котораго я сегодня утромъ потрошилъ. Я порядкомъ набилъ желудокъ.

— Если бы бумага на моихъ векселяхъ такъ же пропиталась виномъ, какъ я, то мои кредиторы получили бы обратно свое вино, если бы выжали ихъ. [13]— О сколько еще вина войдетъ въ меня, прежде чѣмъ сколько-нибудь изъ меня выйдетъ?

— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.

— Какая разница между бутылкой и флакономъ?

— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флаконъ завинчивается.

— Что за вздоръ! Отцы наши пивали хорошо и изъ горшковъ.

— Полно врать, будемъ пить.

— Вамъ нечего выпустить въ рѣку? Вотъ идетъ промывать потроха.

— Я пью точно губка.

— Я пью, какъ храмовникъ[4].

— А я tanquam sponsus[5].

— А я sicut terra sine aqua.

— Синонимъ ветчины?

— Это — жеребенокъ[6]. По «жеребенку» спускаютъ вино въ погребъ, а по ветчинѣ его спускаютъ въ желудокъ.

— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.

— Если бы я такъ же хорошо леталъ, какъ глотаю, я бы высоко поднялся въ воздухѣ.

Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[7].

— Пойдетъ дождикъ — вѣтеръ стихнетъ. Много будешь пить, лопнетъ брюхо.

— Ну, а если бы я пускалъ изъ себя вино, стали бы вы его пить?

— Вамъ предоставляю.

— Пажъ, давай; я заявляю о своемъ правѣ, потому что наступила моя очередь.

— Понюхай, другъ, есть ли еще что на днѣ?

— Я подаю на апелляцію, какъ жаждущій. Пажъ, занеси мою апелляцію въ протоколъ.

— Какіе подонки! Я пью до дна.

— Не спѣшите и подбирайте остатки.

— Вотъ еще потроха, требуха на закуску, отъ быка съ черной отмѣтиной.

— О, ради Бога, докончимъ его во славу хозяина.

— Пейте, или я васъ… Нѣтъ, нѣтъ, пейте, прошу васъ. Воробьи ѣдятъ только тогда, когда ихъ похлопаешь подъ хвостикъ. Я пью только тогда, когда меня вѣжливо просятъ.

— Lagona edatera[8]. Какъ бы мнѣ

Къ гл. V
Къ гл. V.

пить ни хотѣлось, а это вино утолитъ мою жажду.

— Это вино справится съ жаждой.

— Это вино напоитъ всякаго.

[14]
Къ гл. VI
Къ гл. VI.

— Пусть звонъ флаконовъ и бутылокъ скажетъ тому, кто потерялъ жажду: не ищи ее здѣсь. Мы ее залили виномъ!

— Великій Богъ создалъ планеты, а мы облизываемъ блюда[9].

— Возвѣщаю вамъ слово Божіе: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος[10] не труднѣе залить, чѣмъ жажду сына моего отца. Аппетитъ приходитъ, когда ѣдятъ, говорилъ Анжестъ-онъ-Мансъ, жажда проходитъ, когда пьютъ.

— Лѣкарство отъ жажды? Оно какъ разъ обратное лѣкарству отъ укушенія собаки; бѣгите за собакой, никогда она васъ не укуситъ; пейте прежде, чѣмъ пить захочется, и никогда жажда не будетъ васъ мучить.

— Ага! Ты уже заснулъ! Тебя надо будить.

— Вѣчный виночерпій, сохрани насъ отъ сна. У Аргуса было сто глазъ, чтобы видѣть, а виночерпію надобно сто рукъ, какъ Бріарею, чтобы неутомимо наливать вино.

— Промочимъ горло; скоро высохнетъ.

— Бѣлаго вина! наливай полнѣй! наливай, чортъ тебя возьми! наливай до краевъ; языкъ у меня пересохъ.

— Товарищъ, выпьемъ! за твое здоровье, товарищъ!

— Ну, ну, ну, выпилъ.

— O lacryma Christi! Это вино — изъ Девиньера, это — славное красное вино.

— О, какое чудное бѣлое вино! А вѣдь, ей-Богу, это мѣстное винцо.

— Да, да, но вкусное и забористое.

— Товарищъ, смѣлѣе. На этой игрѣ не разоримся, потому что я взялъ лёве.

— Ex hoc in hoc. Безъ обмана: всѣ видѣли.

— Я знатокъ своего дѣла. A brum, à brum, я патеръ Масэ[11].

— Охъ, вы, жалкіе пьяницы! Пажъ, другъ мой, налей мнѣ вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.

Къ гл. VI
Къ гл. VI.

— Вѣдь, подумаешь, муха пила.

— Какъ въ Бретани, допивайте это вино все до капли.

— Не бойтесь, это травы.


  1. Бутылка въ формѣ требника, изобрѣтенная монахами.
  2. Непереводимая игра словъ, основанная на созвучіи entonner — запѣвать и entonnoir — воронка, лейка.
  3. Св. Августинъ: Anima certe, quia spiritus est, in sicco habitare non potest.
  4. Храмовникъ — рыцарь, иначе — тампліеръ.
  5. Sponsus — женихъ, éponge — губка; выходитъ игра словъ на основаніи созвучія латинскаго слова съ французскимъ.
  6. Poulain — жеребенокъ, фигуральное названіе доски, по которой спускаютъ бочки въ погребъ.
  7. Такъ разбогатѣлъ Жакъ Кёръ (богатый финансистъ временъ Карла VII).
    Такъ растетъ лѣсъ лучше на взрытой землѣ.
    Такъ Бахусъ завоевалъ Индію.
    А Мелиндъ — философію.
  8. Другъ, вина! (на нарѣчіи басковъ).
  9. Здѣсь непереводимая игра словъ:
    — Le grand Dieu feit les planettes, et nons faisons les plats nets.
  10. Горный ленъ.
  11. Игра словъ на имя Масэ, хроникера Франциска I.