Геркулесъ.[править]
Шлопсъ, директоръ пансіона.
Эрнестина, его дочь.
Шрейфъ, директоръ цирка.
Трусо, кандидатъ университета.
Пурцлиръ, прозванный Геркулесомъ.
Ганцъ, Августа, слуги въ гостинницѣ.
Мальчикъ.
Довольно тебѣ чистить! ишь ты, подумаешь, какой сдѣлался вдругъ старательный, лучше, бы занавѣски перемѣнилъ въ 3 номерѣ".
Вѣдь и старыя не отданы въ стирку. (Гансъ отворачивается болѣе.) Противный! (Сердито.) На1 меня что-Ли Надѣешься?… (Гансъ совсѣмъ отворачивается. Августа шибко повертываетъ его къ себѣ лицомъ.) Что-жъ, ты не хочешь мнѣ отвѣчать, Нѣмой что-ли ты?
Да, вотъ нѣмой! Оставьте меня въ покоѣ….
Скажите, какой злой!… (Смѣясь, съ ласкою.) Что cъ тобой, мой миленькій?…
Миленькій, да не для васъ!…
Давно-ли?
Съ тѣхъ поръ, какъ вы сдѣлались кокеткой и стали любезничать съ каждымъ постояльцемъ….
Я, какъ служанка, должна быть любезна со всѣми….
Пожалуйста, не оправдывайтесь.
И не думаю….
Теперь между нами все кончено! Слышите, М-lle Августа, все! все! Я долго глядѣлъ, долго терпѣлъ, а теперь вижу, что просто изъ рукъ вонъ. (Роняетъ сюртукъ.)
Такъ ты и въ самомъ дѣлѣ на меня сердишься? (Сквозь слезы.) Гансъ, ты больше меня не любишь? (Кладетъ голову ему на плечо.)
Не плачьте, М-lle Августа, я васъ люблю, ей Богу люблю!…
Ха, ха, ха!… Ахъ какой смѣшной?
Вѣчно вы изъ меня дурака дѣлаете! Наконецъ, я вамъ серьезно скажу…
Эй, живо!
Тсъ! Слышишь тебя зоветъ Шрейфъ?
Эй!.. Сюртукъ!…
Если тебѣ некогда, такъ давай я отнесу.
Что-съ? Я пущу васъ въ комнату этого бандита, ни за что! Я вѣдь вижу, какъ онъ на васъ посматриваетъ….
Очень рада, онъ красивый мужчина….
Но я могу его изуродовать?…
Громъ и молнія! Гдѣ мой сюртукъ? Годъ цѣлый не можешь вычистить. Сапристи! Я люблю все живо, скоро, гэ! Хопъ-ля!
И! какой сердитый!
Ввви… Виноватъ, я только что хотѣлъ принести-съ….
Время-деньги!… (Въ сторону.) въ особенности для меня, директора цирка; директора труппы акробатовъ! (Къ Августѣ.) К, ты здѣсь, милашка? Ну что, скажи, пожалуете, каковъ вашъ городишко?
Городъ премиленькій….
Есть чѣмъ похвастаться.
А жителей много богатыхъ?
Да-съ, очень много, есть богатые купцы, артисты, художники….
Кузнецы, да сапожники….
Громъ и молнія! Ты говоришь одно, а онъ другое. Скажи, наконецъ, есть-ли знатоки въ лошадяхъ и въ верховой ѣздѣ?…
Еще бы-съ….
Барышники-цыгане….
Молчать!…
Слышишь, во 2 номеръ звонятъ, ступай, Гансъ!
Онъ останется съ ней одинъ? Ни за что не пойду, ни за что!
Маршъ! Хопъ-ля!
Бѣгу-съ!… (Въ сторону.) Ужъ постой же ты, крикунъ, я буду за тобой слѣдить… (Дѣлаетъ Августѣ знаки, но, увидѣ;въ движеніе Шрейфа, убѣгаетъ въ среднюю дверь.)
А вѣдь недурна… и, сапристи! довольна развита. Надо посмотрѣть ее на лошади. Послушай, миленькая, который тебѣ годъ?
Въ будущемъ мясоѣдѣ пойдетъ 20-й.
20-й? Жаль, ужъ немножко поздно, не выучиться, право жаль… могла бы быть хорошей наѣздницей… Дай-ка мнѣ руку.
Извольте-съ….
Подыми-ка къ верху….
Извольте-съ….
Сдѣлай-ка такъ…. (Показываетъ ей граціозную позу.)
Извольте-съ….
Превосходно, отлично развита, въ самый разъ! Гмъ! 20-й годъ! А изъ нея еще могло бы что нибудь выдти….
Чего онъ отъ меня хочетъ?
А покажи-ка зубы….
Извольте-съ….
Ну-ка, улыбнись!… Прелесть! Прелесть! А скоро-ли придетъ гамбургскій поѣздъ?
Мы ждемъ его съ минуты на минуту….
Bon! Въ вашу гостинницу пріѣдетъ на этомъ поѣздѣ одинъ молодой человѣкъ, котораго я жду съ нетерпѣніемъ, ну такъ, если онъ придетъ, тотчасъ приведи его ко мнѣ; понимаешь, душонокъ!
Понимаю-съ, а кого онъ будетъ спрашивать!
Меня!…
А кто вы-съ?
Въ этомъ городишкѣ меня не знаютъ, здѣсь должно быть вовсе не читаютъ газетъ, тогда какъ я извѣстенъ въ большихъ государствахъ… (Къ Августѣ серьезно.) Если кто будетъ спрашивать директора цирка и труппы акробатовъ, г. Рено изъ Фридрихсгама, то знай, что этотъ знаменитый Рено — я! Я самъ! Понимаешь?
Г. Рено, понимаю!
Господинъ, котораго я жду, тоже европейская знаменитость — Геркулесъ, силачъ, артистъ въ полномъ смыслѣ; ни минуты не задержи, тотчасъ приведи ко мнѣ…. а подпрыгни-ка… (Беретъ за талью и хочетъ приподнять.)
Ну такъ и есть… Я такъ и зналъ… милостивый государь!
Гэ! Кто тебя звалъ?.
Я думалъ, не прикажете-ли что нибудь?
Въ номеръ кружку нива — живо! Хопъ-ля!
Крикунъ проклятый!
Хальть! (Гансъ останавливается, дрожа. Шрейфъ выпрямляетъ его). Грудь впередъ, голову назадъ… (Ощупываетъ руки и плечи.) О, сапристи! какіе мускулы, славный бы былъ акробатъ! Который тебѣ годъ?
Не рекрутскій ли онъ наборщикѣ! совру. Еще только 30-й годочекъ!
30-й? Пошелъ вонъ — учиться поздно. Жаль, что не попался мнѣ раньше….
Забраковалъ, слава тебѣ, Господи! (Убѣгаетъ.)
Смотри же, миленькая, не забудь его прислать…да, à propos… покажи-ка, пожалуста свою ножку….
Извините-съ, звонятъ… (Убѣгаетъ).
Славная штука! Charmant! (Убѣгаетъ за нею.)
Если я не ошибаюсь, то мы кажется въ гостинницѣ Зеленаго Осла; не такъ ли, Эрнестинушка?
Да, папа! мы въ той самой гостинницѣ, куда просили пріѣхать г. Труссо.
Однако для полнаго удостовѣренія мы лучше позовемъ человѣка; не такъ ля, Эрнестинушка?
Конечно, папа!
Господинъ человѣкъ! Господинъ человѣкъ!…
Позвольте узнать, не эта ли гостинница Зеленаго Осла?
Точно такъ-съ, это вы могли замѣтить по вывѣскѣ.
Положительно вѣрно… (Къ Эрнестинѣ.) Онъ очень умно замѣтилъ, не правда ли, Эрнестинушка?
Да, папаша!
Вотъ пожалуйте сюда; № 1 свободенъ, отмѣнный номеръ!
Очень благодаренъ, но только я вамъ долженъ замѣтить, что мы останемся не на долго, потому что мы завтра хотимъ ѣхать назадъ, въ Фридрихсгамъ. Не правда ли, Эрнестинушка?
Да, папаша!
И еще я васъ попрошу объ очень серьезномъ дѣлѣ; я это объясню въ короткихъ словахъ и надѣюсь, что вы такъ умны, что сразу конечно поймете…
Ахъ, папенька, вы его задерживаете…
Нѣтъ, Эрнестинушка, дѣло очень серьезное, вотъ я и забылъ… объ чемъ… ты меня, Эрнестинушка, сбила; ты не помнишь, объ чемъ я это хотѣлъ спросить…
Я не знаю, объ чемъ вы думали, папаша!
Это правда, ты очень умно замѣтила!… (Къ Гансу.) У васъ конечно здѣсь тихо, скромно и аккуратно… я долженъ вамъ замѣтить, что люблю тишину и спокойствіе, потому что я занимаюсь богословіей, а съ Эрнестинушкой сочиненіемъ духовно-нравственныхъ книгъ для своихъ питомцевъ; могу сказать, что съ самаго малолѣтства я отличался рѣзкимъ умомъ, кроткимъ характеромъ и замѣчательнымъ краснорѣчіемъ! Надѣюсь, что вы теперь меня поняли и исполните мою просьбу; это очень серьезное, важное для насъ дѣло; не правда ли, Эрнестинушка?
Правда, папаша!
Ну какъ же я исполню ваше приказаніе, если вы еще не сказали, чего вы хотите?
Очень резонно замѣчаете, господинъ слуга! не правда ли, Эрнестинушка? Дѣло въ томъ, мой милый, что мы ждемъ на этомъ поѣздѣ, который…
Который сейчасъ будетъ…
Благодарю васъ, я только что хотѣлъ сказать, такъ вотъ на этомъ то поѣздѣ пріѣдетъ одинъ молодой человѣкъ, прекрасный, образованный молодой человѣкъ, кончившій курсъ богословія, человѣкъ скромный, самой высокой нравственности, я его пригласилъ быть преподавателемъ въ моемъ пансіонѣ; надѣюсь, что онъ иногда меня вполнѣ замѣнитъ; не правда ли, Эрнестинушка?
Ну, конечно, папаша!
А потому я васъ прошу, если кто будетъ спрашивать директора изъ Фридрихсгама, то знайте, что этотъ директоръ…
Вѣроятно, вы, сударь!
Точно такъ! Онъ очень догадливъ, Эрнестинушка!
Ахъ, папаша, да вы вѣчно не кончите, идемте… (Къ Гансу.) Если молодой человѣкъ, который пріѣдетъ на этомъ поѣздѣ, будетъ спрашивать директора, то пошлите въ нашъ номеръ… идемте же, папаша!
Идемъ, Эрнестинушка! (Возвращаясь назадъ.) Ахъ да, стой тутъ, Эрнестинушка, мнѣ надо весьма важное порученіе…
Да поскорѣй, папаша!
Слушаю-съ, принесу-съ…
Это очень необходимо… (Уходятъ.)
Тсъ!… Послушайте… (Громко.) Послушайте… (Входя.) и здѣсь никого, удивительно! А, вотъ номера, но и не смѣю войти… быть можетъ, избави Боже, попадешь въ комнату какой нибудь женщины! У! срамъ какой! Я умру со стыда… непріятное положеніе!… Что мнѣ дѣлать? Буду стоять до тѣхъ поръ, пока кто не пройдетъ мимо. (Читаетъ на лѣвой двери.) № 1, 2, 3…
Ухъ! Какъ вы меня испугали, я бы могла уронить графинъ…
Pardon, Madame, M-lle, извините!
Да съ какого же онъ номера?
Извините, я-бы желалъ васъ спросить, но мнѣ совѣстно…
Ну, чего онъ такъ ежится… А!… Понимаю!… (Къ нему.) Если вамъ что нужно по мужской части, то я позову Ганса.
Точно такъ-съ… я хотѣлъ васъ спросить о г. директорѣ изъ Фридрихсгама, который назначилъ мнѣ здѣсь свиданіе…
Вотъ что?… А я думала… какой смѣшной… а ничего такъ себѣ… у него, кажется, голубые глаза.
Что же она такъ насмѣшливо на меня смотритъ? Не растегнулась-ли у меня какая нибудь пуговка…
Такъ вамъ угодно видѣть г. директора?
Извините, точно такъ-съ, мнѣ совѣстно, я васъ побезпокоилъ.
Помилуйте, это наша обязанность…
Громъ и молнія! Эй, кто нибудь, гэ!
Это голосъ г. директора, пожалуйте въ 5 No.
Онъ, должно быть, очень сердитъ…
Что же вы не идете?
Извините, я думаю перемѣнить свой туалетъ; кажется, воротнички немного помяты? Вѣдь онъ мой будущій начальникъ и, кажется, очень строгій…
Нѣтъ! Онъ только очень нетерпѣливъ, любитъ, чтобъ у него все было живо, скоро.
Что-жъ, чортъ возьми! Ге!
Да ступайте, а то онъ еще больше разсердится!
Ахъ какой смѣшной! Ужасный трусъ, но мнѣ нравится, что онъ такой скромный; давеча, когда я на него взглянула, онъ весь покраснѣлъ… Это вѣдь рѣдкость въ нынѣшнихъ мущинахъ… (Уходитъ.)
Какъ надоѣлъ мнѣ этотъ старикъ… а дочка его не дурна, и, кажется, я ей понравился… она что-то на меня посматривала… теперь можно отдохнуть и почитать газетку… (Вынимаетъ изъ кармана газету и садится, развалясь.) А! вотъ рѣчь Жюль-Фавра… надо прочесть… (Звонокъ въ среднихъ дверяхъ.) Фу ты, пропасть, не дадутъ дѣломъ заняться, рѣшительно нѣтъ времени слѣдить за политикой… (Смотритъ въ окно.) Это что за испанецъ такой Г прикатилъ… идетъ прямо сюда… Ну ужъ сколько сегодня понаѣхало!…
Я Геркулесъ, артистъ извѣстный,
Силачъ, жонглеръ и акробатъ,
Горжусь талантомъ повсемѣстно,
Въ душѣ поэтъ, аристократъ!
Пріятно мощными руками
Пуды въ рукахъ шутя держать,
И на трапецѣ вверхъ ногами
Шутя по воздуху летать!
Надъ акробатомъ всякъ смѣется,
Что гнется онъ совсѣмъ въ дугу,
Но есть, получше кто насъ гнется,
Предъ кѣмъ мы насъ и ни гугу!
Такъ вообще у насъ по модѣ
Прыжки, скачки въ большомъ ходу,
Есть акробаты въ новомъ родѣ
И ходятъ въ золотѣ, въ шелку!
Эй, человѣкъ! Номеръ, самый лучшій номеръ, чтобъ былъ хорошій видъ изъ окна, новѣйшій журналъ, стаканъ вина, телячью котлету, сельтерской воды и ночной колнавь.
Слушаю-съ, ваше сіятельство, а ваши чемоданы?
Какіе чемоданы? Ахъ да, чемоданы? Они прибудутъ съ другимъ поѣздомъ, а пока возьми мой гардеробъ… (Бросаетъ ему узелокъ.)
Это вашъ гардеробъ?
Пурцлеръ.
Настоящій артистъ всегда ѣздитъ на легкѣ, стоитъ-ли себя обремѣнять! истинный талантъ найдетъ все, чего захочетъ, все къ его услугамъ, вѣроятно — для меня все приготовлено? Мой новый директоръ, конечно, въ восторгѣ, что меня ангажировалъ… (Къ Гансу.) Я удивлю его своею ловкостью. (Выдѣлываетъ жонглерскія позы.) Въ которомъ номерѣ живетъ г. директоръ?
Г. директоръ изъ Фридрихсгама?
Ну да, да, изъ Фридрихсгама?
Въ № 1, онъ ждетъ васъ съ нетерпѣніемъ?
Bon!
Не прикажете-ли еще что нибудь?
Non!
Ну, теперь я понимаю: это тотъ самый силачъ, о которомъ здѣсь такъ много говорили, а старичокъ, значить, содержатель труппы акробатові; говорятъ, и онъ отлично кувыркается… А! да вотъ и онъ самъ.
Вотъ и самъ г. директоръ.
Надо ему выказать всю ловкость своихъ движеній.
Надо еще разъ спросить, не пріѣхалъ-ли молодой человѣкъ на этомъ поѣздѣ?
Не трудитесь спрашивать, онъ къ вашимъ услугамъ…
А! (Раскланиваясь.) Значитъ, вы получили мое письмо?
Конечно, и, какъ видите, не замедлилъ поспѣшить; bon soir, bon soir… (Крѣпко жметъ его руку.) Я горю нетерпѣніемъ показать здѣсь себя, чортъ возьми!
Очень радъ, очень радъ; надѣюсь, что вы будете мною довольны!..
Надѣюсь, что и въ накладѣ не будете! Въ какихъ городахъ я ни бывалъ, вездѣ производилъ громадный фуроръ; имя мое печаталось на всѣхъ перекресткахъ вотъ такими буквами, à propos — гардеробъ вашъ?
Гардеробъ? Хотя у меня не было доселѣ заведено такого порядка, но если вамъ угодно… однако я съ нетерпѣніемъ желаю познакомиться съ вашей методой…
О, она очень эффектна! Еслибъ здѣсь былъ коверъ, я тотчасъ-бы показалъ вамъ свое искусство…
Странно! Зачѣмъ-же ему надо для этого коверъ, Эрнестинушка?
Не знаю, папаша!
Извините, я хотѣлъ васъ спросить, какъ первоначально вы поступаете съ дѣтьми?
Очень просто: въ началѣ я расправляю имъ руки и ноги во всѣ стороны, дѣлая ихъ хрупкими…
Это, однако, рисковано…
Нисколько! Потомъ я пріучаю ихъ къ гимнастикѣ, ставлю ихъ вверхъ ногами… Однако, чтоже мы стоимъ? Садитесь, пожалуйста! (Даетъ Шлопсу стулъ и садится.)
Ахъ, извините пожалуйста, я забылъ представить вамъ мою дочь, mademoiselle Эрнестину.
Charmé mademoiselle!… (Ударяя по плечу Шлопса и указывая на Эрнестину.) Славная штучка, чортъ возьми! Прехорошенькая! Неужели это ваша дочь?
Можете быть вполнѣ увѣрены!.. Собственное дитя мое!…
Странно! А ловко упражняется?
То есть, какъ это упражняется?
Граціозна на лошади?
Помилуйте, да я ей до сихъ поръ не позволялъ сѣсть на лошадь.
Понимаю!… Значитъ, она упражняется въ высшихъ районахъ, на канатѣ, на трапеціи?
Эрнестинушка, о какомъ онъ говоритъ канатѣ?
Не знаю, папаша!
Скромничаете, скромничаете, господинъ директоръ… (Показывая на Эрнестину.) А ножка-то, ножка? А бюстъ-то какой? Charmant! Для перваго дебюта мы съ ней протанцуемъ характерный танецъ.
Эрнестинушка, развѣ прилично танцовать тебѣ характерный танецъ?
Право, не знаю, папаша!
Да, необходимо быть въ постоянномъ движеніи. (Щупая его плечи.) У васъ очень ослабѣли мускулы, между тѣмъ какъ у mademoiselle Эрнестины… (Хочетъ къ ней подойти, но Шлопсъ ею удерживаетъ.)
Pardon, un instant… Я бы хотѣлъ поговорить съ вами о правилахъ преподаванія всѣхъ наукъ вообще… потому что въ нашихъ элементарныхъ классахъ, гдѣ ученики…
Pardon! Вѣроятно, вы еще не ужинали? Я съ удовольствіемъ принимаю ваше предложеніе за бутылкой вина…
За бутылкой вина?
Я вамъ разскажу много чего любопытнаго про мои вояжи и успѣхи. Впрочемъ, вы, я думаю, читали обо мнѣ даже въ газетахъ, въ которыхъ отзывались обо мнѣ весьма лестно; въ одинъ день я получилъ 12 ангажементовъ, но нисколько не раскаяваюсь, что избралъ ваше предложеніе, потому что, чортъ возьми, я имѣю счастіе быть учителемъ вашей маленькой штучки… allons mon principal… (Протягиваетъ руку Шлоису, но беретъ подъ руку Эрнестину и, уходя съ ней налѣво, говоритъ ей что-то смѣшное.)
Рѣшительно его не понимаю! Онъ, должно быть, или ужъ черезчуръ образованъ, или… (Идя.) Поговорю-ка я съ нимъ о богословіи… (Уходитъ.)
Ну что, Гансъ, каковъ твой новый постоялецъ?
Очень замѣчательный, должно быть, человѣкъ; это не простой какой нибудь господинъ, а самъ директоръ изъ Фридрихсгама…
Вотъ такъ угадалъ! Да директоръ-то изъ Фридрихсгама стоитъ на моей половинѣ…
Скажите, пожалуйста, на ея половинѣ, да полноте, М-lle Августа, вы меня въ самомъ дѣлѣ за дурака считаете. Молодого-то человѣка, котораго онъ ждалъ, вѣдь я самъ проводилъ къ нему въ номеръ…
Полно, сумасшедшій! Это я его проводила къ директору.. (Ласково.) А знаешь ли Гансъ, чѣмъ занимается господинъ директоръ?
Еще бы! Онъ содержитъ труппу наѣздниковъ и акробатовъ…
Да онъ и самъ, вѣроятно, отличный штукарь. Представь себѣ, Гансъ, когда я вошла давеча къ нему въ комнату, чтобы ты думалъ — я увидѣла?
Ну…
Директоръ стоялъ на головѣ вверхъ ногами и выдѣлывалъ преуморительныя штуки.
Неужели? Стоялъ вверхъ ногами? Это. должно быть, очень интересно… но вѣдь онъ такъ старъ..
Да онъ не очень старъ.
Ну, какъ не старъ, когда весь сѣдой.
Ну, вотъ опять будешь спорить: у него волосы черны, какъ смоль; ты положительно, Гансъ, ослѣпъ! (Убѣгаетъ.)
То говоритъ, что я дуракъ, то слѣпой: она, кажется, не очень влюблена въ меня! (Задумываясь.) Все-таки не могу понять, какъ онъ такъ можетъ стоять на головѣ, посмотрю-ка въ щелку, не дѣлаетъ ли онъ чего нибудь. (Смотритъ въ дверь № 2.)
Еще разъ благодарю васъ за аккуратность, это я люблю… Тѣмъ болѣе, что мое предпріятіе приходитъ къ концу… Благодарю! Вы не повѣрите, съ какимъ нетерпѣніемъ я жажду видѣть ваше искусство… Надѣюсь, что вы сейчасъ что нибудь сдѣлаете…
Ахъ, съ большимъ удовольствіемъ, но мои вещи еще въ чемоданѣ, быть можетъ…
О но надо! Здѣсь полъ очень твердъ, вы мнѣ покажите только вашъ знаменитый воздушный прыжокъ…
Воздушный прыжокъ! Я не помню ни одной диссертаціи на эту тему…
Или ваше тройное сальто-мортале?
Сальто-мортале?! Онъ, кажется, говоритъ о гимнастикѣ… Ахъ, я рѣшительно не учился этому искусству; если признаться ему, онъ разсердится, откажетъ отъ мѣста… (Къ Шрейфу.) Съ удовольствіемъ я исполню ваше желаніе, но теперь я такъ усталъ…
А! Такъ садитесь, пожалуйста…
У васъ много было женщинъ?
У меня-съ, ни одной…
О, чортъ возьми, я говорю про вашего бывшаго директора…
Да-съ, у него была жена, очень образованная дама, она…
Была хорошая наѣздница и летала на трапецѣ! знаю! Въ старые годы мы съ ней пошаливали…
Что я слышу!
А сколько у него всѣхъ женщинъ было?
Ахъ, онъ спрашиваетъ про прислугу: горничная, кухарка, мамка, прачка… (Къ Шрейфу.) Всѣхъ пять.
Пять! Вотъ такъ труппа! И онъ еще хотѣлъ со мной соперничать, сапристи! Такъ знайте-же: я содержу 12 женщинъ, и какія все женщины!!…
Господи! Не введи меня во искушеніе! Онъ большой грѣшникъ!
Экая досада, голову-то вижу, а носъ нѣтъ!
Никакъ не могу понять, чтобъ въ такомъ жиденькомъ тѣлѣ скрывалась такая громадная сила! (Къ нему.) Скажите мнѣ откровенно: сколько пудовъ вы можете поднять зубами?..
Зубами? Ей Богу, не могу сказать…
Подымите пока этотъ столъ… (Увидя Ганса, смотрящаго въ щель двери, даетъ ему пинка.) Громъ и молнія! Ты, кажется, очень любопытенъ.
Какъ-же-съ, это очень занимательно… Августа говоритъ, что г. директоръ становится вверхъ ногами и выдѣлываетъ преуморительныя штуки.
О какомъ директорѣ ты говоришь?
Про этого старичка, содержателѣ труппы наѣздниковъ и акробатовъ.
Громъ и молнія! Соперникъ мой здѣсь! А! Онъ давно искалъ случая мнѣ повредить, осрамить мою труппу. Сапристи! Мы еще увидимъ, чьи артисты лучше. (Къ Трусо.) Я на васъ надѣюсь… Покажите же сейчасъ передъ нимъ свою ловкость и силу.
Господи! Если онъ говоритъ про гимнастику, то я положительно его сконфужу…
Чортъ возьми! Я самъ, г. соперникъ, давно искалъ случая съ вами сразиться… Я ему предложу дуэль á la boks… Посмотримъ, кто кого изъ насъ выше броситъ на воздухъ… (Гансу.) Стаканъ воды, я ужасно взбѣшонъ!!.. (Ходитъ по комнатѣ, Гансъ уходитъ.)
Это ни на что не похоже! Его спрашиваешь о богословіи, а онъ говоритъ о лошадяхъ, о какомъ-то трапецѣ, воздушныхъ прыжкахъ; ну, къ чему объ этомъ знать моей Эрнестинушкѣ? У меня голова идетъ кругомъ, я никогда не былъ такъ взбѣшонъ, какъ сегодня, а Эрнестина смѣется, какъ ребенокъ…
Попросить развѣ теперь этого старика; неужели онъ мнѣ" откажетъ? (Кланяясь, подходитъ къ нему нѣсколько жеманно.) Г. Директоръ!…
Что вамъ угодно?
Я хотѣлъ васъ просить?
Говорите….
Мнѣ совѣстно… но я знаю, что вы такъ добры и, конечно, мнѣ не откажите? (Шлопсъ вынимая изъ жилета монету, даетъ Гансу на ходу.)
Нѣтъ-съ, я не объ деньгахъ… (Кладя въ карманъ монету.)
Ну, что же наконецъ?
Сдѣлайте милость, встаньте, пожалуйста, вверхъ ногами?..
Что?
Встаньте, пожалуйста, вверхъ ногами?
Вверхъ ногами?
Августа видѣла, какъ вы стояли на головѣ, а я еще нѣтъ-съ… встаньте, пожалуйста…
И ты смѣешь?… И ты смѣешь? Ну, скажите, пожалуйста…. Въ мои годы… и… вверхъ ногами!
Оставьте, я ему ребра переломаю.. (Подходитъ къ Шлопсу съ угрожающими жестами.) Не притворяйтесь, пожалуйста, г. директоръ, я васъ знаю! Но вы вовсе не такой знаменитый акробатъ, какъ объ васъ кричатъ подкупные рецензенты… Вы канатный плясунъ и больше ничего…
Я канатный плясунъ…
Вы хотите дать здѣсь нѣсколько представленій, но это вамъ не удается… Вы думали удивить здѣсь, что умѣете стоять вверхъ ногами! Этого не достаточно, сапристи!
Оставьте меня въ покоѣ… Папаша! заступитесь, пожалуйста.
Эрнестинушка, дитя мое… представь себѣ, они хотятъ, чтобъ я сталъ вверхъ ногами! Ну, могу ли я?
Да это для васъ пустяки… (Къ Шрейфу.) директоръ — отличный акробатъ…
А! такъ значитъ, я не ошибся!…
Покажите же имъ себя, сдѣлайте какое нибудь сальто-мортале…
Сальто-мортале? Мнѣ сальто-мортале!…
Г. директоръ видитъ, съ кѣмъ имѣетъ дѣло… Г. директоръ, вѣроятно, понялъ, что онъ со своими 5 женщинами далеко не уѣдетъ…
Съ 5 женщинами! (Къ Шрейфу.) У меня 5 женщинъ? Эрнестинушка! зажми себѣ ухо.
Не притворяйтесь! Этотъ господинъ (Указывая на Трусо.) мнѣ все разсказалъ. А. такихъ наѣздницъ… (Показывая на Эрнестину.) у меня цѣлая масса…
Эрнестинушка! зажми другое ухо…
Хорошо, папаша!…
Наконецъ, есть ли въ вашей труппѣ такой силачъ? (Тянетъ къ нему Трусо.) Этотъ господинъ во всѣхъ городахъ заслужилъ себѣ званіе истиннаго Геркулеса!
Какъ, чорть возьми! Онъ смѣетъ присвоивать себѣ мое имя… (Толкая впередъ Шлопса.) Не бойтесь, г. директоръ, надѣйтесь на меня, мы можемъ съ ними соперничать…
На смерть! Дуэль à la boks…
На смерть! Дуэль à la boks.
Громъ и молнія!… (Къ Трусо.) Покажите имъ свою силу, принесите сюда гири… Вы меня срамите, я съ вами нарушу контрактъ.
Что-жъ, чортъ возьми, вы не хотите защитить честь акробатовъ?..
Ахъ дурно!…
Г. директоръ! я готовъ нарушить контрактъ, потому что л, какъ кандидатъ университета, считаю за низость носить ваши гири!
Какъ? Развѣ вы не Геркулесъ.
Знаменитый Геркулесъ, это я…
И вы служите въ труппѣ этого акробата! (Указывая на Шлопса.)
Я, милостивый государь, не акробатъ, а директоръ Фридрихсгамскаго пансіона!…
А! такъ значитъ, я вамъ принадлежу!
Очень радъ! Очень радъ!
Слава Богу, что вы избавили меня отъ этого господина! (Указывая на Шрейфа.)
А я отъ этого… (показывая на Пурцлера).
Такъ значитъ, я вашъ…
Извините меня, я немного погорячился, прошу прощенія!
Пожалуйте ужинать!
Благодарю васъ!… Ну пойдемте къ намъ, молодой человѣкъ! вы мнѣ сразу понравились!
Хальтъ! Громъ и молнія! Мы ужинаемъ всѣ вмѣстѣ!
Нѣтъ ужъ, покорнѣйше благодарю васъ… Вы опять пожалуй того…
О нѣтъ, даемъ честное слово
Мы деликатность соблюдать,
Ужъ оскорбленья никакого
Отъ насъ нельзя вамъ ожидать!
Ну, такъ идемъ, идемъ!
Ну, что-жъ, папашенька, идемъ?
Идемъ!
Идемъ!
Ну, что-жъ, папа, идемъ!
Э! Такъ и быть, кутну я тоже. Куда ужъ въ жизни разъ не шло…
И выпить можно?
Отчего же?
Немножко выпить не грѣшно!
Ну такъ идемъ идемъ!
Идемъ!..