Гимн Аполлона (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Гимнъ Аполлона
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Hymn of Apollo («The sleepless Hours who watch me as I lie…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 137—138..



[137]
ГИМНЪ АПОЛЛОНА.

Безсонные Часы, когда я преданъ сну,
Подъ звѣзднымъ пологомъ ко мнѣ свой ликъ склоняютъ,
Скрывая отъ меня широкую луну,
Отъ сонныхъ глазъ моихъ видѣнья отгоняютъ,—
Когда жь ихъ Мать, Заря, имъ скажетъ: «Конченъ сонъ.
«Луна и сны ушли»,—я ими пробужденъ.

Тогда я, вставъ, иду средь легкаго тумана,
Всхожу на Небеса, надъ царствомъ волнъ и горъ,
Оставивъ свой покровъ на пѣнѣ океана;
10 За мной горитъ огнемъ весь облачный просторъ,
Моимъ присутствіемъ наполнены пещеры,
Зеленая земля мной счастлива безъ мѣры.

Мой каждый лучъ—стрѣла, и ей убитъ обманъ,
Который любитъ ночь, всегда дрожитъ разсвѣта;
15 Всѣ, духъ чей зло творитъ, чья мысль—враждебный станъ,
Бѣгутъ моихъ лучей, и яркой силой свѣта
Всѣ добрые умы спѣшатъ себѣ помочь;
Блаженствуютъ, пока не огорчитъ ихъ ночь.

Я сонмы облаковъ и радуги лелѣю,
20 Всѣ многоцвѣтные воздушные цвѣты;
Луна и гроздья звѣздъ небесностью моею
Окутаны кругомъ, какъ чарой красоты;
И все, что свѣтится на Небѣ, надъ Землею,
Часть красоты одной, рожденной въ мірѣ мною.

[138]


25 Дойдя въ полдневный часъ до верхней вышины,
Вздохнувши, я иду стезею нисхожденья,
Туда, къ Атлантикѣ, ко мглѣ ея волны;
И облака скорбятъ, темнѣютъ отъ мученья;
И чтобъ утѣшить ихъ—что́ можетъ быть нѣжнѣй?—
30 Я имъ улыбку шлю отъ западныхъ зыбей.

Я око яркое законченной Вселенной,
Что мной глядя—себя божественною зритъ;
Все, въ чемъ гармонія, съ игрою перемѣнной,
Пророчества, и стихъ, все въ мірѣ мной горитъ,
35 Всѣ врачеванія мою лелѣютъ славу,
Побѣда и хвала мнѣ надлежатъ по праву.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[482]Къ стр. 137.
Гимнъ Аполлона.

Въ собраніи стихотвореній въ сущности нужно было бы помѣстить сперва Гимнъ Пана, а за нимъ Гимнъ Аполлона, ибо состязаніе началъ Панъ. Но Шелли и здѣсь, какъ всегда, сумѣлъ внести свою оригинальную черту. Состязаніе Аполлона и Пана, состязаніе лиры и свирѣли, описано въ 11 книгѣ Метаморфозъ. Панъ былъ обманутъ похвалами нимфъ, и дерзнулъ вызвать Аполлона на состязаніе. Тмолъ (гора) былъ выбранъ судьей. Когда Панъ кончилъ, Тмолъ повернулъ свое лицо къ Аполлону, и весь лѣсъ послѣдовалъ этому движенію. Аполлонъ побѣдилъ души всѣхъ звуками необыкновенной сладости, и только Мидасъ не [483]призналъ его побѣдителемъ, за что и потерпѣлъ извѣстную кару. У Шелли и Аполлонъ и Панъ состязатели, но побѣжденнаго нѣтъ, такъ какъ оба несравненны въ своихъ чарахъ. Аполлонъ, этотъ гордый богъ, который, едва родившись, сказалъ: «Мнѣ нравится киѳара», роскошенъ и разнообразенъ, какъ его атрибуты и какъ сфера его вліянія, но въ то же время онъ индивидуальный богъ, богъ личности. Въ Панѣ нѣтъ такой роскоши, но въ немъ чувствуется пониманіе всего Творенія, безъ выдѣленія частей, поэтическое пониманіе красоты печали, близость ко всемірной тайнѣ.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.